Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlišné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odlišné verschiedene 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odlišné

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to moc odlišné.
Und du arbeitest für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zcela odlišné.
Da besteht überhaupt keine Ähnlichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
a odlišné povahy finančních institucí
und der Verschiedenartigkeit der Finanzinstitutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jsi v odlišné situaci.
Aber Sie sind in einer ganz anderen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dva odlišné světy.
Wir sind aus zwei verschiedenen Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, jsou naprosto odlišné.
Ich bin auf der Brücke meines alten Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Odhad k při odlišné teplotě
Schätzung von k bei unterschiedlichen Temperaturen
   Korpustyp: EU
Naše názory jsou diametrálně odlišné.
Unsere Differenzen sind zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
odlišné rozměry kol a pneumatik.
unterschiedlichen Rad- und Reifengrößen.
   Korpustyp: EU
Jsou tu však ještě další, odlišné problémy.
Dennoch gibt es weitere ausgeprägte Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá z obou iniciativ má odlišné zaměření.
Jede der zwei Initiativen hat einen bestimmten Schwerpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše zkušenosti však byly značně odlišné.
Das können unsere Erfahrungen ganz und gar nicht bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace v oblasti energie jsou výrazně odlišné.
Die Bedingungen im Energiebereich variieren enorm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letos se nacházíme v odlišné situaci.
Dieses Jahr befinden wir uns in einer anderen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a odlišné povahy jednotlivých účastníků finančního trhu
und der Verschiedenartigkeit der Finanzmarktteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Poněkud odlišné od našeho posledního setkání.
Viel Zeit vergangen, seit wir uns begegneten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jsou to dvě odlišné věci.
Nach meiner aber ist Geld nichts gegen ein Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dva odlišné druhy, které se vyvinuly.
2 Spezies, die sich weiterentwickelten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi odlišné od svobody.
Das unterscheidet sich ziemlich vom frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracovali na verzi, značně odlišné od románu.
das Drehbuch zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou prostě naše odlišné osobnosti!
Schau, so teilen sich unsere Persönlichkeiten nun mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
dojmy a realita jsou dvě odlišné věci.
Unser Standpunkt ist objektiv und von daher beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy a bezpečnost jsou dvě odlišné věci.
Das ist kein Widerspruch.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dva zřetelně odlišné případy.
Es geht hier um zwei separate und individuelle Rechtsfälle.
   Korpustyp: Untertitel
zvířata významně odlišné velikosti nebo různého stáří,
Tiere mit beträchtlichem Größen- oder Altersunterschied;
   Korpustyp: EU
Vlastnosti a tržní realita jsou velmi odlišné.
Die Unterschiede in Bezug auf die Merkmale und die Marktbedingungen seien zu groß.
   Korpustyp: EU
Inflace a deflace přinášejí naprosto odlišné výsledky.
Schuldeninflation und -deflation führen zu deutlich unterschiedlichen Ergebnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich životy jsou propletené, a přesto odlišné.
Ihre Leben sind miteinander verwoben und doch von einander geschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůbec ne, dost často míváme odlišné názory.
Nicht ganz, wir haben oft Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Děti mají odlišné znaky od rodičů.
Produktion eines Fötus, der nicht ist wie die Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
údaje byly vytvořeny s využitím odlišné technologie;
mit einer anderen Technik generiert wurden;
   Korpustyp: EU
Navíc často vyúsťují v odlišné politické recepty.
Überdies führen sie auch zu unterschiedlichen politischen Empfehlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě tyto země jsou naprosto odlišné.
Sie haben ihre eigene Kultur und Tradition besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme odlišné názory na rozměry té svatby.
Was das Ausmaß der Hochzeit angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské ženy jsou zcela odlišné od Američanek.
Die Französin hat mit der Amerikanerin nichts gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Strach a panika jsou dvě odlišné emoce.
Angst und Panik sind nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou důkazy o tom, že by odlišné způsoby podání znamenaly odlišné riziko.
Es gab keinen Hinweis auf Unterschiede im Risiko hinsichtlich der verschiedenen Applikationsarten.
   Korpustyp: Fachtext
Odlišné kultury jsou tvořeny odlišnými lidmi, a ne naopak.
Spezifische Kulturen werden von spezifischen Völkern gemacht und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci přezkoumal rovněž ostatní navzájem odlišné kontraindikace.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen überprüfte außerdem die übrigen abweichenden Gegenanzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Má otázka se však týkala trochu odlišné věci.
Meine Frage betrifft jedoch einen etwas anderen Gegenstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro každou následující injekci se musí volit odlišné místo vpichu .
Bei jeder Injektion muss eine neue Einstichstelle gewählt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se pro každou injekci vybrat vždy odlišné místo podání.
Es wird empfohlen, bei jeder Injektion die Stelle zu wechseln.
   Korpustyp: Fachtext
Pro každou injekci se musí volit odlišné místo vpichu.
Bei jeder Injektion muss eine neue Einstichstelle gewählt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak jsme však slyšeli, mají diametrálně odlišné názory.
Und beide sind zu 180 Grad konträr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti právních předpisů jsme v odlišné fázi vývoje.
In diesem Bereich der Gesetzgebung befinden wir uns in unterschiedlichen Entwicklungsphasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře si uvědomuji velmi odlišné názory, které jsme slyšeli.
Ich bin mir der sehr unterschiedlichen Meinungen darüber sehr wohl bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme lehce odlišné názory, avšak to je normální.
Zwar weisen unsere Ansichten geringfügige Abweichungen auf, doch das ist ganz normal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si žádá odlišné strategie pro rozvoj venkova.
Dies macht differenzierte Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku odlišné filosofie vzniklo několik pozměňovacích návrhů.
Aus dieser anderen Sichtweise ergeben sich diverse Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, nynější hlasování je odlišné od toho minulého.
Zum Zweiten unterscheidet sich die jetzige Abstimmung von der letzten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý krystal je navržen k vytvoření odlišné části tunelu.
Jeder Kristall ist auf spezifische Tunnelabschnitte programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte svou mysl soustředit na odlišné věci, kapitáne.
Sie müssen jetzt an die Zukunft denken.
   Korpustyp: Untertitel
"Ach, můžu se změnit, zlepšit." Ale jejich práce jsou odlišné.
"Oh, Ich kann mich ändern. Ich kann mich verbessern" Aber ihr Werk ist nicht mehr gleich..
   Korpustyp: Untertitel
Od toho jsme začali, ale naše rasy jsou fyziologicky odlišné.
Es war einer der ersten Ansätze, die wir verfolgten, aber Menk und Valakianer sind physiologisch inkompatibel.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil dva úplně odlišné světy a Bernie do nich nepatřil.
Es waren einfach zwei Welten, die er erschaffen hat und Bernie kam nicht aus ihrer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete míchat dva baletní styly, které jsou tak odlišné.
Der Körper eines Tänzers kann nicht durch Training an beide Stile angepasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jste tak dalekou cestu a na takové odlišné místo.
Ihr seid einen weiten Weg gereist aus eurer Heimat bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Není to příliš odlišné d velké části naší vlastní historie.
Das ist einer Geschichtsperiode meines Planeten nicht unähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát ženu a být ženou jsou dvě úplně odlišné věci.
Eine Frau zu spielen oder eine Frau zu sein ist zweierlei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně odlišné, než to bylo za starých časů.
Es ist nicht mehr so wie in den alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky hospodářské soutěže jsou v obou oblastech odlišné.
Die Wettbewerbsbedingungen sind in diesen zwei Gebieten nicht dieselben.
   Korpustyp: EU
V doporučeních se uvedou odlišné postoje spolu s jejich odůvodněními.
Die Empfehlung nennt die abweichenden Standpunkte zusammen mit ihrer jeweiligen Begründung.
   Korpustyp: EU
Každá daň má svou logiku a odlišné předpoklady.
Jede Steuer entspricht einer eigenen Logik und eigenen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
V doporučení se uvedou odlišné postoje spolu s jejich odůvodněními.
In dieser sind die abweichenden Standpunkte, die jeweils mit einer Begründung zu versehen sind, zu nennen.
   Korpustyp: EU
V doporučeních se uvedou odlišné postoje spolu s jejich odůvodněními.
In der Empfehlung sind auch die abweichenden Standpunkte, die jeweils mit einer Begründung zu versehen sind, zu erwähnen.
   Korpustyp: EU
Místo vykládky (je-li odlišné od bodu 2)
Abladeort (falls nicht mit 2 identisch)
   Korpustyp: EU
Podpisy a razítka musí být odlišné barvy než text.
Unterschriften und Stempel müssen in einer anderen Farbe sein als der Text.
   Korpustyp: EU
V rozvojových zemích mívá růst tři odlišné varianty.
Wachstum gibt es in der sich entwickelnden Welt tendenziell in drei Varianten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc často vyúsťují v odlišné politické recepty.
Überdies führen sie auch zu unterschiedlichen politischen Empfehlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Období let 1986 až 2006 však bylo radikálně odlišné.
Doch änderte sich dies in der Zeit von 1986 bis 2006 radikal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo bude řešit nerovnost a odlišné společenské zájmy?
Wer wird sich der Ungleichheit und der unterschiedlichen sozialen Interessen annehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak všichni víme, jedná se o dvě odlišné věci.“
Wir wissen alle, dass das nicht dasselbe ist."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K této věci nicméně existují dva navzájem odlišné postoje.
Dazu gibt es zwei auseinander gehende Meinungen.
   Korpustyp: EU DCEP
To si žádá odlišné strategie pro rozvoj venkova.
Daher sind differenzierte Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
Luger tu hru hraje na zcela odlišné úrovni.
(Mann) Luger spielt auf einem ganz anderen Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Při výběru tržní ceny rozlišují norské orgány tři odlišné situace:
Bei der Festlegung des Marktpreises unterscheidet die norwegische Regierung zwischen drei verschiedenen Situationen:
   Korpustyp: EU
Příjmení: (uveďte, pokud je v příslušném členském státě odlišné )
Familienname: (falls anderslautend im zuständigen Mitgliedstaat, bitte angeben )
   Korpustyp: EU
Jméno: (uveďte, pokud je v příslušném členském státě odlišné )
Vorname: (falls anderslautend im zuständigen Mitgliedstaat, bitte angeben )
   Korpustyp: EU
Záruky původu by měly být odlišné od výměnných certifikátů.
Herkunftsnachweise sollten von handelbaren Zertifikaten unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Odlišné postupy v členských státech je třeba maximálně sblížit.
Die unterschiedlichen Verfahren in den Mitgliedstaaten müssen so weit wie möglich angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také zbraně zaujímají v myslích Evropanů odlišné místo;
Waffen nehmen ebenfalls einen anderen Stellenwert im europäischen Bewusstsein ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou odlišné národnosti, nejsou to jen dvě různé kosatky.
Die gehören verschiedenen Nationen an, das sind nicht nur zwei Wale.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní zájmy a veřejné zájmy, to jsou dvě odlišné věci.
- Ich nehme das nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný vzorec jako předtím, přesto je to odlišné.
Es ist dasselbe Muster wie bei den anderen. Aber es gibt Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dlužil mi peníze, ale hráli jsme odlišné hry.
Ja, er hat mir Geld geschuldet, aber wir haben nicht zusammen gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je možná stejný, ale metody máme odlišné.
Die Ziele vielleicht nicht, aber die Methoden mit Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, naděje a skutečnost jsou často dva odlišné světy.
Leider liegen Hoffnung und Realität nicht wirklich nah aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tohle odlišné zabarvení? - To jsou stopy soria a arginu.
Wenn Sie mit mir sprechen wollen, müssen Sie zuerst einen Termin mit Rom abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi vyjádřit se k některým bodům předloženým v této diskusi, které se ukázaly být přinejmenším dost odlišné, diametrálně odlišné v tom, jak se pohnout kupředu.
Gestatten Sie mir, jetzt einige Punkte aufzugreifen, die in der Aussprache diskutiert wurden, die - gelinde gesagt - sehr vielfältig waren, Welten voneinander entfernt, wenn es darum geht, wie es weitergehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinický význam těchto nálezů je díky odlišné fyziologii kosti u potkanů a u lidí pravděpodobně zanedbatelný .
Aufgrund der Unterschiede in der Knochenphysiologie bei Ratten und Menschen ist die klinische Relevanz dieser Befunde wahrscheinlich gering .
   Korpustyp: Fachtext
Je nezbytné, aby se v tomto projektu naše odlišné země výrazně angažovaly.
Es ist wichtig, dass unsere verschiedenen Länder sich stark an diesem Projekt beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi rád, že jste tu opět s námi, i když v odlišné roli.
Ich bin froh, dass Sie wieder zurück sind, wenn auch in einer anderen Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odlišné národní zájmy a přístupy a konsensus, který v Radě chyběl, se odrazily na náladě Parlamentu.
Dabei spiegelten sich im Parlament die divergierenden nationalen Interessen und Ansätze wider und auch der fehlende Konsens, der sich bereits im Rat manifestiert hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadcházející summit Evropská unie-Spojené státy se bude konat za poněkud odlišné situace.
Der anstehende Gipfel der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten wird in einem etwas anderen Kontext stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, poplatky za víza se zvýší a budou v každé zemi odlišné.
Drittens werden die Visa-Kosten steigen und von Land zu Land variieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této počáteční fázi existuje nebezpečí, že tuto službu rozdělí odlišné institucionální soupeření a zájmy.
In diesem frühen Stadium besteht die Gefahr, dass dieser Dienst durch divergierende institutionelle Rivalitäten und Interessen auseinandergerissen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem dosažení tohoto cíle bude nezbytné překonat skutečnost, že právní systémy členských států jsou odlišné.
Um dies zu erreichen, müssen die Unterschiede in den Rechtsordnungen der verschiedenen Mitgliedstaaten überwunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru právě proto, že máme tyto dvě odlišné filozofie, potřebujeme dvojí právní základ.
Meiner Ansicht nach benötigen wir auch eine doppelte Rechtsgrundlage, weil wir diese zwei verschiedenen Philosophien haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme však zapomínat, že každý členský stát se nachází v odlišné fázi rozvoje energetické politiky.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass jeder Mitgliedstaat im Bereich der Energiepolitik auf einem anderen Entwicklungsstand ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jediný způsob, jak lze zohlednit odlišné podmínky a situace na místní úrovni.
Nur auf diesem Weg können die unterschiedlichen Bedingungen und Situationen auf lokaler Ebene berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte