Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlišný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odlišný unterschiedlich 1.521 verschieden 449 anders 403 abweichend 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlišnýunterschiedlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předběžná registrace a předkládání návrhů jsou dvě odlišné fáze.
Vorabregistrierung und Einreichung der Vorschläge sind zwei unterschiedliche Verfahrensschritte.
   Korpustyp: EU
- Léčení a terapie, to jsou velmi odlišná slova.
- Heilbar und therapierbar, das sind ganz unterschiedliche Begriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu odlišných pravidel nemají kluby přístup ke hře za stejných podmínek.
Aufgrund unterschiedlicher Regelungen spielen die Vereine nicht dasselbe Spiel mit denselben Instrumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fryi, vytvořil jsi novou barvu, úplně odlišnou od všech ostatních nebo jejich kombinací.
Fry, du hast eine neue Farbe erschaffen, komplett unterschiedlich von jeder anderen Farbe oder Farbkombination.
   Korpustyp: Untertitel
Postup pro výpočet ekologického skóre je však v každé zemi odlišný.
Die Berechnung des Umwelt-Zertifikats ist jedoch von Land zu Land unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně, uši jsou stejně odlišné a jedinečné jako zubní záznamy, které taky máme.
Eigentlich sind Ohren so unterschiedlich und einzigartig wie zahnärztliche Befunde, die wir auch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládání jídla do úst a jezení jsou dvě velmi odlišné věci.
Nahrung in den Mund stopfen und Essen sind zwei sehr unterschiedliche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost světa v současnosti přitahují dvě velice odlišné snahy o budování státu:
Zwei unterschiedliche Versuche einer Nationenbildung stehen momentan im Mittelpunkt der weltweiten Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taky by to vysvětlovalo odlišný rukopis v jeho dílech.
Das erklärt auch die unterschiedlichen Handschriften auf seinen Entwürfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odlišný

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Odlišný od ostatních.
- Ja, das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Není moc odlišný, co?
An dem ist nichts besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se cítíš odlišný?
Empfinden Sie auch so?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme hodně odlišný.
Hunde, der verschiedensten Rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš svět je odlišný.
Wir leben eben in einer anderen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Postoj občanů je zcela odlišný.
Die Stellung, die die Bürger einnehmen, ist grundverschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřitahuje je tento odlišný druh.
Sie werden nicht angezogen von dieser eigenartigen fremden Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych navrhoval odlišný kurz.
Ich rate zu einem anderen Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý tu má odlišný plán.
Jeder hier hat 'nen anderen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Trend výroby byl však odlišný.
Die Entwicklung verlief jedoch uneinheitlich.
   Korpustyp: EU
Odlišný názor než tvůj je vždycky nesmysl.
Außerdem sind Sie selbstherrlich. Sie halten alle anderen für Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, že je Vítr něčím odlišný.
Bis hin zur Lähmung. Er kann auch sofort sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to strom, ale byl velmi odlišný.
Sie sind in einem Baum, aber der ist sehr auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk není zas tak odlišný.
Dieses Kind ist gar nicht so verrückt, wie alle denken.
   Korpustyp: Untertitel
Především potřebujeme velice odlišný koncept peněz.
Eine Sache wäre, ein grundverschiedenes Konzept von Geld anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Její osud je odlišný od tvého Gaiusi.
Sie ist nicht auserwählt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl od vás zase tak odlišný.
Er war Ihnen nicht unähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro nás odlišný způsob života.
Das alles ist völlig fremd für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Držiteli účtu (je-li odlišný od příjemce)
Kontoinhaber (nur wenn nicht mit dem Begünstigten identisch):
   Korpustyp: EU
Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.
Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto možná musíme zvolit odlišný přístup.
Deshalb vielleicht einmal einen anderen Weg wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady máš odlišný názor, ty televizní sráci.
Hier hast du deine anderen Meinungen, du Fernsehblödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí svět není nijak odlišný od nás.
Die 3. Welt ist keine abgespaltene Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, teenageři mají odlišný denní rytmus.
Weißt du, Teenager haben einen anderen Tag-Nachtrhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to byl odlišný druh.
Es ist, als wären sie eine separate Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhalo ti to cítit se méně odlišný.
- Sie halfen dir dich normal zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup není moc odlišný od obvyklého implantátu.
- Es ähnelt einer Standardeinpflanzung.
   Korpustyp: Untertitel
Snad měli právo na odlišný názor.
Dass die vielleicht ein Recht hat, mitzuentscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten film je dost odlišný než kniha.
Der Film unterscheidet sich ziemlich vom Buch.
   Korpustyp: Untertitel
profesionální fotbal má naprosto odlišný styl, Cartere.
Der Profifootball hat einen anderen Stil, Carter:
   Korpustyp: Untertitel
"Skoro" a "hotový" jsou dvě odlišný věci.
"Fast" und "am Ziel" sind nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj nevlastní otec je odlišný. Je velmi odlišný, ale něco na něm je.
Dein Stiefvater ist zwar ungewöhnlich, aber er hat das gewisse Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každou zemi by měl být uplatněn odlišný přístup.
Auf jedes einzelne Land sollte gesondert eingegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé členské státy mají k této záležitosti velmi odlišný postoj.
Bei dieser Frage weichen die Standpunkte der einzelnen Mitgliedstaaten stark voneinander ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhrnně má pimekrolimus selektivní kožní profil účinku odlišný od kortikosteroidů .
Zusammenfassend weist Pimecrolimus ein hautselektives Profil auf , was sich von dem der Kortikosteroide unterscheidet .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto bodě do hry vstupuje ještě druhý, odlišný trend.
An diesem Punkt kommt eine zweite, ziemlich unabhängige Entwicklung ins Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během této rozpravy jsem měl někdy poněkud odlišný pocit.
Ich hatte in dieser Debatte manchmal einen anderen Eindruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský vývoj této země je zcela odlišný od našeho.
Die wirtschaftliche Entwicklung der USA unterscheidet sich von der unsrigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament může mít na věc samozřejmě odlišný názor.
Natürlich steht es dem Europäischen Parlament frei, in dieser Frage einen anderen Standpunkt zu vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jadernými haváriemi by se měl zabývat odlišný právní nástroj.
Nukleare Störfälle sollten in einem separaten Rechtsakt behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2 ▌směrnice 90/314/EHS, odlišný od dopravce;
2 ▌ der Richtlinie 90/314/EWG, der kein Beförderer ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že mají poněkud odlišný názor na věc.
Sieht aus als hätten sie kleine Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem se rozhodl použít poněkud odlišný přístup.
Also musste ich mir etwas außerhalb der Geschwindigkeitsbegrenzung einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak prožijme ten moment znovu a uvidíme sakra odlišný výsledek.
Dir zeig ich, was versagen heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vidím odlišný svět, než jaký vidíte vy.
Ich sehe die Welt wohl mit anderen Augen als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaký je cítit se být odlišný od ostatních.
Verstehst du nicht? Denkst du, ich packe um in den Scheiss Urlaub zu fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Sice bych vás mohl nudit, ale předložím odlišný argument.
Auch wenn ich Sie vielleicht langweile - ich könnte umgekehrt argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odlišný druh ano, ale mnoho humanoidů má podobnou buněčnou strukturu.
Das schließt es nicht aus. Viele Lebewesen haben ähnliche Zellstrukturen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle texaského práva je bionafta považována za odlišný výrobek.
Nach dem texanischen Recht wird Biodiesel als separate Ware behandelt.
   Korpustyp: EU
Distribuce tisku představuje úkol odlišný od všeobecné služby
Die Pressezustellung stellt eine vom Universaldienst getrennte Aufgabe dar
   Korpustyp: EU
Tato informace se uvede, je-li přepravce odlišný od deklaranta.
Diese Angaben sind bereitzustellen, wenn der Beförderer nicht der Anmelder ist.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Výkaz zisku a ztráty ECB má poněkud odlišný formát .
( 1 ) Das Ausweisformat der Gewinn - und Verlustrechnung der EZB weist geringfügige Änderungen auf .
   Korpustyp: Allgemein
Mluvíme-li o netvorech, dovol mi říct odlišný názor.
Apropos Absurditäten, ich muss widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
U poručíta Torresové je slovo naštvaný, velmi odlišný pojem.
Bei Lieutenant Torres ist "wütend" ein relativer Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem odlišný od všech forem života, jež znáte.
Ich unterscheide mich von allen Lebensformen, die Sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod přijímat odlišný přístup k železniční dopravě.
Es gibt keinen Grund, beim Schienenverkehr nach anderen Grundsätzen zu verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
A tak odlišný od syna, kterého mi dal.
Und dem Sohn, den er mir gab, so unähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče umění, máme s Rose odlišný vkus.
Er war so freundlich, mir einige seiner Werke zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
* Pohledy na jejich tváře, ne tak odlišný jak ten můj
In den Gesichtern der anderen Seh ich mich selbst
   Korpustyp: Untertitel
Povrch planety, který je odlišný od oblohy a moře.
Die Oberfläche der Erde unterscheidet sich vom Himmel oder Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Taky by to vysvětlovalo odlišný rukopis v jeho dílech.
Das erklärt auch die unterschiedlichen Handschriften auf seinen Entwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřuji vám pane, i když mám odlišný názor.
Dir vertraue ich. Das ist nicht das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadjí obyčejně, ale jejich obsach je poněkud odlišný.
Es sieht aus wie normales Opium. Es ist aber von ganz anderem Kaliber.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ustálené judikatury představuje diskriminaci zejména odlišný přístup k podobným případům, v jehož rámci jsou někteří dopravci zvýhodněni, aniž by byl takovýto odlišný přístup pádně a objektivně zdůvodněn.
Eine Diskriminierung liegt nach ständiger Rechtsprechung insbesondere dann vor, wenn vergleichbare Sachverhalte ungleich behandelt und dadurch bestimmte Wirtschaftsteilnehmer gegenüber anderen benachteiligt werden, ohne dass diese Ungleichbehandlung durch das Vorliegen objektiver Unterschiede von einigem Gewicht gerechtfertigt wäre.
   Korpustyp: EU
A nemůžeme akceptovat ani to, že tento druh dopravy je nějak odlišný od všech ostatních.
Und wir können nicht hinnehmen, dass diese Beförderungsart sich von den anderen unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní status této smlouvy může být odlišný, ale podstat je stejná.
Der vorliegende Vertrag mag zwar einen anderen Rechtsstatus haben, aber dem Wesen nach ist er dasselbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto návrhu stanoviska je jasné, že na některé věci máme odlišný názor než sdělení Komise.
Auf Grundlage dieses Entwurfs einer Stellungnahme kann mühelos festgestellt werden, dass es deutliche Punkte der Uneinigkeit in Bezug auf die Mitteilung der Kommission gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak setkání pokračovalo, poznala jsem, že se naše cíle shodují, ale že jsme zaujali odlišný přístup.
Im Verlauf der Treffen fand ich heraus, dass unsere Ziele gleich waren, aber dass wir einen unterschiedlichen Ansatz verfolgten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A chceme mluvit také o tom, kdy bude zaveden nový způsob dohledu, odlišný od Lisabonské strategie.
Und wir werden darüber sprechen, wo es eine neue Form der Kontrolle geben wird, die sich von der Lissabon-Strategie unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nateglinid je derivát aminokyseliny ( fenylalaninu ) , který je chemicky a farmakologicky odlišný od jiných antidiabetických látek .
Nateglinid ist ein Derivat der Aminosäure Phenylalanin und unterscheidet sich chemisch und pharmakologisch von anderen Antidiabetika .
   Korpustyp: Fachtext
Je to pozměněná forma lidského inzulínu a jde tudíž o typ odlišný
Es ist eine modifizierte Form menschlichen Insulins und unterscheidet sich daher von allen anderen menschlichen und tierischen Insulinarten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by se však hodnota dolaru náhle zhroutila, budou USA sledovat odlišný kurz.
Wenn allerdings der Dollarkurs abrupt fällt, werden die USA einen anderen Weg einschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec bych chtěla zdůraznit, že případ Twitter je naprosto odlišný od případů PNR a TFTP.
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass es sich bei Twitter um einen ganz anderen Fall handelt als bei PNR oder TFTP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropě dnes dodá důvěryhodnost odlišný způsob rozdělování bohatství, nikoli svěrací kazajka úsporných opatření a nezaměstnanosti.
Was Europa heute glaubwürdig machen wird, ist gleichmäßig verteiltes Vermögen und nicht die Zwangsjacke von Sparsamkeit und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rada a Parlament mají podstatně odlišný názor, pokud jde o rozsah působnosti směrnice.
– Die Ansichten des Rates und des Parlaments gehen im Hinblick auf den Anwendungsbereich der Richtlinie sehr auseinander.
   Korpustyp: EU DCEP
a) byl právně odlišný od jakéhokoli jiného veřejnoprávního nebo soukromoprávního subjektu a na něm funkčně nezávislý,
a) rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh, který předložila Rada, je však výsledkem několikaletého jednání a je tudíž podstatně odlišný.
Nun ist aber der Text des Rates das Ergebnis mehrjähriger Verhandlungen und somit grundlegend geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze stejných důvodů, jako má pan Sacconi, činím odlišný závěr a nevidím jediný důvod pro odložení.
Es gibt mit der gleichen Begründung wie der von Guido Sacconi, nur mit einer anderen Schlussfolgerung überhaupt keinen Grund für eine Verschiebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněný projev také obsahoval pohled na svět, který byl odlišný od toho, co bychom chtěli slyšet.
Die Rede lässt aber auch eine Sicht auf die Welt erkennen, die sich leider von dem unterscheidet, was wir uns erhofft hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máte odlišný názor na to, jak jednat s vaším synem.
Sie sind ziemlich uneinig wie Sie jetzt mit Ihrem Sohn umgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdil, že zejména mikronizovaná penta by měla být považována za odlišný typ.
Er brachte vor, insbesondere mikronisiertes Penta sollte als eigener Warentyp betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Interní audit včetně zpracování auditorských zpráv a doporučení (Pozn.: odlišný od kontrolní činnosti a dozoru vedení)
Internes Audit, einschließlich Befassung mit Auditberichten und Empfehlungen (NB: Unterscheidung zwischen Kontrolltätigkeiten und Überwachung auf der Führungsebene)
   Korpustyp: EU
byl právně odlišný od jakéhokoli jiného veřejnoprávního nebo soukromoprávního subjektu a na něm funkčně nezávislý,
rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
   Korpustyp: EU
Odlišný historický, politický, sociální a kulturní systém Evropy čelí v rostoucí míře dopadu globálních změn.
Die besonderen historischen, politischen, gesellschaftlichen und kulturellen Gegebenheiten in Europa sind in verstärktem Maße globalen Veränderungen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
výjimečné revize jsou omezeny a vykazují se v odlišný den než pravidelné výkazy.
Außerordentliche Revisionen müssen begrenzt werden und werden zu einem anderen Zeitpunkt als dem regelmäßigen Meldetermin übermittelt.
   Korpustyp: EU
Tato informace se uvede v situacích, kdy je přepravce odlišný od deklaranta.
Diese Angaben sind bereitzustellen, wenn der Beförderer nicht der Anmelder ist.
   Korpustyp: EU
Odlišný výrobní postup a odlišné úspory z rozsahu při tisku se odrážejí ve výrazných cenových rozdílech.
Die Unterschiede zwischen den Produktionsprozessen und die unterschiedlichen Größenvorteile beim Druckverfahren spiegeln sich in klaren Preisunterschieden wider.
   Korpustyp: EU
Jde proto o přírodní region naprosto odlišný od zbytku Iberijského poloostrova.
Es handelt sich folglich um eine Region, in der die natürlichen Gegebenheiten von denen der übrigen Iberischen Halbinsel grundlegend abweichen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se Komise domnívá, že společnost CMR představuje nový ekonomický subjekt, odlišný od společnosti CMdR.
Ferner ist die Kommission der Ansicht, dass die CMR eine neue wirtschaftliche Einheit darstellt, die sich von der CMdR unterscheidet.
   Korpustyp: EU
„alternativním poskytovatelem roamingu“ se rozumí poskytovatel roamingu odlišný od domovského poskytovatele;
„alternativer Roaminganbieter“ ist ein Roaminganbieter, der sich vom inländischen Anbieter unterscheidet;
   Korpustyp: EU
Podle Itálie byl model A139 odlišný od následujícího modelu civilního vrtulníku AW139.
Italien zufolge unterscheide sich der A139 von dem anschließend geplanten zivilen Helikopter AW139.
   Korpustyp: EU
Monetaristé vypravují odlišný, ale paralelní příběh o tom, jak stabilní měnový růst předchází radikálním nepokojům.
Die Monetaristen warten mit einer anderen, aber vergleichbaren These darüber auf, wie stabiles monetäres Wachstum radikale Störungen verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreativní jedinci obvykle ze společností, v nichž je silný tlak na to nebýt odlišný, odcházejí.
Kreative Menschen neigen dazu, Gesellschaften zu verlassen, wo es einen starken Druck gibt, nicht aufzufallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč jsme si tedy ze zprávy klimatického panelu odnesli naprosto odlišný dojem?
Warum aber haben wir nun aber einen so völlig anderen Eindruck vom Bericht des UNO-Klimaausschusses bekommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A měly by centrální banky dostat konkrétní cíl finanční stability, odlišný od cíle inflačního?
Und sollte man den Notenbanken unabhängig von einem Inflationsziel ein konkretes Ziel für die Finanzstabilität setzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malajsie moudře zvolila odlišný kurz, neboť raději upřela zrak na velice úspěšné země východní Asie.
Malaysia war so klug, sich für einen anderen Weg zu entscheiden, und orientierte sich stattdessen an den äußerst erfolgreichen Ländern Ostasiens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změnou směrnice 2005/55/ES bude vyjasněn odlišný legislativní přístup k lehkým a těžkým užitkovým vozidlům.
Außerdem wird die Differenzierung der Vorschriften für leichte und schwere Fahrzeuge durch die Änderung der Richtlinie 2005/55/EG klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odlišný názor mají poslanci a členské státy i na hrazení nákladů spojených s uchováváním komunikačních údajů.
Das Europäische Parlament steht weiterhin zu dem in der Ersten Lesung zu den administrativen Ausgaben vertretenen Standpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Svět je úplně odlišný od té doby, co roboti v devadesátých letech povstali.
# Die Welt hat sich sehr verändert # # seit dem Aufstand der Roboter # # Mitte der 90er #
   Korpustyp: Untertitel
Přitom musí být zohledněny systémové rozdíly a odlišný charakter zúčastněných stran z veřejného a soukromého sektoru.
Dabei sind Systemunterschiede und die Verschiedenheit der agierenden Akteure im öffentlichen und privaten Bereich zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP