Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlišně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odlišně anders 45 auseinander
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlišně"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá část výstavy je odlišně stylizována.
Jedes Raumbild vermittelt den spezifischen Inhalt des einzelnen Ausstellungsabschnittes.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, ženy vnímají tyhle věci odlišně.
Sehen Sie, Frauen schweben in anderen Sphären.
   Korpustyp: Untertitel
Důchodové systémy jsou v různých členských státech strukturovány odlišně.
Die Rentensysteme der verschiedenen Mitgliedstaaten haben nicht dieselbe Struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Smlouva nesmí stanovit odlišně pravomoci nezbytné k tomuto účelu.
· Im Vertrag dürfen im Übrigen die hierfür erforderlichen Befugnisse nicht vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zajímavé jak odlišně se mnohdy jejich život vyvíjel.
Es ist interessant, wie verschieden die Lebenswege verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, muži a ženy se na sex dívají velmi odlišně.
Mädchen und Jungs denken ganzverschieden über Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Jako takové by se měly označit odlišně od jiných povolenek.
Als solche sollten sie von anderen Zertifikaten differenziert werden.
   Korpustyp: EU
Asi nejsem schopen vnímat čas odlišně od mého vnitřního chronometru.
Offenbar kann ich die Zeit nur wie mein interner Chronometer wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento spis byl příslušnými útvary Komise zpracován odlišně.
Diese Angelegenheit wird von den zuständigen Kommissionsdienststellen gesondert behandelt.
   Korpustyp: EU
Souvisí to také s tím, jak se chovaly vládnoucí elity v obou těchto regionech - naprosto odlišně.
Da gibt es auch den Zusammenhang mit dem Verhalten der Führungseliten in diesen beiden Regionen, die in scharfem Kontrast zueinander stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je tomu tak kvůli skutečnosti, že odlišně chápeme význam lidských práv, svobody a svobody projevu.
Vor allem deswegen, weil hier die Vorstellungen, was Menschenrechte bedeuten, was Freiheit bedeutet, was freie Meinungsäußerung bedeutet, nicht denselben Wert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď když o nemovitostech uvažujeme odlišně, už nikdy nebudeme jako dřív.
Jetzt, da wir unsere Meinung im Hinblick auf Immobilien geändert haben, werden wir nie mehr so denken wie früher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament považoval za nepřijatelné, aby se s lidmi cestujícími ve stejném vlaku zacházelo odlišně.
Die Vorstellung, dass es in ein und demselben Zug Menschen erster und letzter Klasse geben soll, war für das Parlament inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávná studie ukázala, že toto ustanovení je v různých členských státech prováděno odlišně.
In einer vor kurzem veröffentlichten Studie wurde gezeigt, dass diese Bestimmung in verschiedenen Mitgliedstaaten auf verschiedene Weise umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Před podáním vizuálně zkontrolujte parenterální přípravky , zda neobsahují cizí částice nebo nejsou odlišně zabarveny .
Arzneimittel zur parenteralen Anwendung sollten vor der Verabreichung auf sichtbare Fremdpartikel und Verfärbung überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním vizuálně zkontrolujte parenterální přípravky , zda neobsahují cizí částice nebo nejsou odlišně zabarveny .
Parenterale Arzneimittel sollten vor der Verabreichung visuell auf Fremdpartikel und Verfärbung überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže ho vystavíte teplu i světlu, složka alfa uvnitř koule i beta okolo začnou reagovat odlišně.
lm richtigen Verhältnis der Komponenten reagiert innen das Nitro-Alpha und außen das Nitro-Beta für sich.
   Korpustyp: Untertitel
AEEG si nicméně po konzultaci s příjemci vyložil tento systém aktualizace odlišně.
Nach Konsultation mit den Begünstigten gelangte die AEEG jedoch zu einer anderen Auslegung des Aktualisierungsmechanismus.
   Korpustyp: EU
Kvůli definici vztažného bodu vozidla se délka vozidla (lveh) v rovnici níže uvažuje odlišně.
Aufgrund der Definition des Fahrzeugbezugspunkts ergeben sich für die untenstehende Formel verschiedene Werte für die Fahrzeuglänge (lveh).
   Korpustyp: EU
Řidič k němu musí mít snadný přístup a jednotlivé polohy musejí být označeny odlišně.
Sie muss für den Fahrzeugführer leicht erreichbar und deutlich gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Zcela odlišně se ozbrojené síly zachovaly dříve, když veřejně kritizovaly kyperské iniciativy AKP.
Im Gegensatz dazu hatte das Militär vorher öffentliche Kritik an AKP-Initiativen zum Thema Zypern geübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich finanční sektory budou muset fungovat zcela odlišně od současného modelu, který se řídí spotřebou.
Ihre Finanzsektoren müssen in ihrer Funktionsweise deutlich vom bestehenden Modell, das von Konsum getrieben wird, abweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
činnosti Rady nemohou být prováděny zcela odlišně od jednotných postupů uplatňovaných orgány a jejich útvary,
die vom Rat befolgten Praktiken nicht völlig losgelöst von einer einheitlichen Handhabung der Organe und ihrer Formationen gepflegt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se Francie a Německo chovají během tohoto globálního boomu natolik odlišně?
Was erklärt die Unterschiede in der Konjunkturentwicklung der beiden Länder?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Před osmi dny skákali vysoký parkur,…udeme je trénovat odlišně s ohledem na potřeby koní.
Wir springen seit acht Tagen über extrem hohe Hindernisse. Was wir aber brauchen, ist ein differenziertes Training, das mehr auf jedes einzelne Pferd eingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Další zásadní výzvou je zvyšování přístupnosti, a proto je důležité zacházet s nejvzdálenějšími regiony ve vztahu k dopravě odlišně.
Eine weitere wesentliche Aufgabe besteht in der Verbesserung der Zugänglichkeit, und daher ist es wichtig, dass die Regionen in äußerster Randlage eine differenzierte Behandlung im Verkehrsbereich erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak, jak uvedl pan komisař, zásada je zneužívána: mnoho členských států si vykládá nejlepší dostupné techniky odlišně od záměru Komise.
Dieses Prinzip wird jedoch, wie Kommissar Dimas bereits erwähnte, missbraucht: Viele der Mitgliedstaaten haben die besten verfügbaren Technologien in einer Art und Weise ausgelegt, die von der Kommission nicht beabsichtigt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V přírodních podmínkách jsou hospodářská zvířata vystavena velkému rozsahu teplot, ačkoliv jednotlivé druhy a plemena mohou snášet různé teploty odlišně.
Unter natürlichen Bedingungen sind landwirtschaftliche Nutztiere einem breiten Temperaturbereich ausgesetzt und können diese Temperaturen auch vertragen, wenngleich der Grad der Toleranz je nach Art und Rasse variiert.
   Korpustyp: EU
Ukrajina by si nejvíc ze všeho vážila skutečného pocitu, že se s ní po zásluze jedná odlišně.
Am meisten schätzen würde die Ukraine aber das Gefühl, dass man mit ihr auf gleicher Augenhöhe umgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že rizika zemědělské produkce vznikají na rozdílných úrovních, a musí být proto také odlišně hodnocena a řešena:
in der Erwägung, dass die Risiken landwirtschaftlicher Erzeugung auf verschiedenen Ebenen entstehen und dementsprechend differenziert bewertet und bewältigt werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Diktátoři dosahují tohoto cíle s použitím stejných metod: cenzura, tajná policie, věznění odlišně smýšlejících, rozbíjení a rozdělení opozičních sil a naprostá kontrola médií.
Diktatoren erreichen dieses Ziel mit denselben Methoden: Zensur, Geheimpolizei, Inhaftierung von Andersdenkenden, Zerschlagung und Spaltung von Oppositionskräften und völlige Kontrolle der Medien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že rizika zemědělské produkce vznikají na rozdílných úrovních, a musí být proto také odlišně hodnocena a řešena:
A. in der Erwägung, dass die Risken landwirtschaftlicher Erzeugung auf verschiedenen Ebenen entstehen und dementsprechend differenziert bewertet und bewältigt werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru Německa se BdB nepodařilo ani odlišně interpretovat vklad tichého společníka do investice základního kapitálu, ani vzbudit pochybnosti o přiměřené úhradě sjednané a zaplacené zemi Hesensko.
Nach Auffassung Deutschlands gelingt es dem BdB weder die Stille Einlage in eine Stammkapitalinvestition umzudeuten noch Zweifel an der Angemessenheit der vereinbarten und an das Land Hessen gezahlten Vergütung zu wecken.
   Korpustyp: EU
Lidé kdekoli na světě mohou jen kroutit hlavou nad tím, jak odlišně si s mnohdy otřesným a systematickým porušováním lidských práv počínají různé země.
Überall sind die Menschen angesichts der Tatsache verblüfft, dass grausame systematische Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Ländern verschieden behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prostředky lze volně použít v rámci ustanovení Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova; je nutno respektovat pravidla pro minimální výdaje na jednotlivé osy (odlišně od Rady);
Die Mittel können im Rahmen der Vorgaben der "Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)" frei eingesetzt werden; die Vorgaben zu Mindestausgaben pro Achse sind zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zadávání veřejných zakázek, měly by být odlišně upraveny především druhy řízení a finanční limity, při jejichž dosažení se tato řízení použijí.
Bei der Auftragsvergabe betreffen diese Unterschiede in erster Linie die Verfahrensarten und die Schwellenwerte, ab denen diese gelten.
   Korpustyp: EU
V případě lehkých užitkových vozidel, která jsou vyráběna a schvalována jako typ ve více stupních, by se však mělo postupovat odlišně.
Bei leichten Nutzfahrzeugen, deren Bau und Typgenehmigung in mehreren Stufen erfolgt, sollte jedoch differenziert werden.
   Korpustyp: EU
Vezmeme-li za normu EU, sociální solidarita mezi členskými státy se nebude jevit až tak odlišně od sociální solidarity mezi americkými státy.
Die Geschichte zeigt, dass politisches Chaos häufig zu Inflation führt, die dann nur das Chaos weiter anheizt. Die Europäer können ihren letzten Euro darauf wetten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento postup usnadňuje úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí při dosahování cílů Smlouvy a pomáhá zabránit tomu, aby se dopravní politika jednotlivých členských států vyvíjela odlišně.
Ein solches Verfahren ist zweckdienlich, um eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission zur Verwirklichung der Vertragsziele zu erleichtern und künftig eine Auseinanderentwicklung der Verkehrspolitik der einzelnen Mitgliedstaaten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
E-brev je služba, při které zákazník předkládá materiál na elektronickém médiu a ten je potom prostřednictvím tiskové a obálkové služby převeden na fyzické dopisy, které jsou spojeny s poštovní službou; v rámci této kategorie služeb dochází k dalšímu rozlišení podle skutečnosti, zda se určité typy zásilek odlišně zpracovávají a odlišně oceňují.
E-brev ist ein Dienst, bei dem der Kunde Material auf elektronischen Medien abgibt, das dann über einen Druck- und Entwicklungsdienst in physische Briefe einschließlich Postwertzeichen umgewandelt wird; innerhalb dieser Dienstkategorie gibt es Bearbeitungs- und Preisunterschiede für bestimmte Arten von Sendungen.
   Korpustyp: EU
Pracovní plocha Pracovní plocha je název pro rozvržení obrazovky po spušténí & kde;. Vypadá to podobně jako toto (na Vašem systému to může vypadat lehce odlišně, ale hlavní rysy by měly být shodné):
Der Bildschirm, der Ihnen angezeigt wird, wenn Sie & kde; starten, wird Desktop Desktop genannt. Es sieht in etwa so aus (geringfügige Abweichungen zwischen dem Bild und dem Desktop Ihres Systems sind nicht auszuschließen, die Hauptmerkmale sind jedoch die selben):
   Korpustyp: Fachtext
V tomto obecném rámci Eurosystém stanoví odlišně vysoké úvěrové standardy pro obchodovatelná a neobchodovatelná aktiva ( viz body 6.3.2 a 6.3.3 ) , aby zohlednil rozdílnou právní povahu těchto aktiv a provozní účinnost .
Innerhalb dieses Rahmenwerks unterscheidet das Eurosystem bei der Festlegung hoher Bonitätsanforderungen zwischen marktfähigen und nicht marktfähigen Sicherheiten ( siehe Abschnitt 6.3.2 und 6.3.3 ) , um dem unterschiedlichen Rechtscharakter dieser Sicherheiten und der operationalen Effizienz Rechnung zu tragen .
   Korpustyp: Allgemein
Rovněž se tvrdí, že platy zaměstnanců stejné platové třídy se liší podle toho, zda byli přijati do dubna 2004 nebo poté, a že je s nimi odlišně zacházeno v dalších souvisejících oblastech.
Außerdem sollen sich die Gehälter von Personen ein und derselben Besoldungsgruppe voneinander unterscheiden, je nachdem, ob sie vor oder nach April 2004 eingestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec stejný vyvážející výrobce uvedl, že objem dovozu a podíl na trhu se vyvíjel odlišně od dalších dvou vyvážejících zemí, což mělo být důkazem, že podmínky konkurence ve opravdu lišily.
Schließlich unterscheide sich die Entwicklung der Einfuhrmengen und Marktanteile von jener der anderen Ausfuhrländer, was beweise, dass tatsächlich von anderen Wettbewerbsbedingungen auszugehen sei.
   Korpustyp: EU
V tomto obecném rámci Eurosystém stanoví odlišně vysoké úvěrové standardy pro obchodovatelná a neobchodovatelná aktiva (viz oddíly 6.3.2 a 6.3.3), aby zohlednil rozdílnou právní povahu těchto aktiv a provozní účinnost.
Innerhalb dieses Rahmenwerks unterscheidet das Eurosystem bei der Festlegung hoher Bonitätsanforderungen zwischen marktfähigen und nicht marktfähigen Sicherheiten (siehe Abschnitte 6.3.2 und 6.3.3), um dem unterschiedlichen Rechtscharakter dieser Sicherheiten und der operationalen Effizienz Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna úměrnost, měly by se stanovit odlišně dlouhé doby nepřípustnosti pro případy, kdy se provozovatel dopustil trestného činu hrubou nedbalostí, a pro případy, kdy se provozovatel dopustil trestného činu úmyslně.
Zur Wahrung der Verhältnismäßigkeit sollten Fälle, in denen ein Betreiber eine rechtswidrige Handlung grob fahrlässig begangen hat, und Fälle, in denen ein Betreiber eine rechtswidrige Handlung vorsätzlich begangen hat, somit Ausschlusszeiträume verschiedener Länge zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Vyplývá-li neodkladnost ze lhůty uložené specializované sekci k vypracování stanoviska, může její předseda se souhlasem tří předsedů skupin organizovat její práce odlišně od ustanovení tohoto řádu týkajících se organizace prací specializovaných sekcí.
Ergibt sich die Dringlichkeit aus der einer Fachgruppe gesetzten Frist für die Erarbeitung der Stellungnahme, kann der Vorsitzende dieser Fachgruppe mit Zustimmung der drei Gruppenvorsitzenden bei der Regelung der Arbeiten von den entsprechenden Bestimmungen dieser Geschäftsordnung für die Regelung der Arbeiten der Fachgruppen abweichen.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2007/64 / ES upravuje tuto lhůtu i její počátek odlišně , když stanoví , že oznámení o neautorizované nebo nesprávně provedené platební transakci musí být učiněno nejpozději do třinácti měsíců ode dne odepsání částky z účtu9 .
Das Fristende und der Fristbeginn unterscheiden sich hiervon in der Richtlinie 2007/64 / EG darin wird festgelegt , dass die Mitteilung über eine nicht autorisierte oder einen fehlerhaft ausgeführten Zahlungsvorgang spätestens 13 Monate nach dem Tag der Belastung erfolgen muss9 .
   Korpustyp: Allgemein
Vyplývá-li neodkladnost ze lhůty uložené specializované sekci, může předseda této sekce se souhlasem předsedy Výboru a po konzultaci s předsednictvem specializované sekce organizovat práce této sekce odlišně od ustanovení tohoto řádu týkajících se organizace prací specializovaných sekcí.
Wenn sich die Dringlichkeit aus der einer Fachgruppe gesetzten Frist ergibt, kann der Vorsitzende dieser Fachgruppe mit Zustimmung des Präsidenten und im Benehmen mit dem Vorstand bei der Regelung der Arbeiten der Fachgruppe von den entsprechenden Bestimmungen dieser Geschäftsordnung abweichen.
   Korpustyp: EU
Uhrazení každoročních odvodů společností France Télécom a každoroční platby zařízení, jež spravuje mimořádný odvod, nejsou v rámci penzijního účtu zvláštního určení přidělovány odlišně a ex ante na dávky poskytované důchodcům společnosti France Télécom.
Die jährlichen Beitragszahlungen von France Télécom und die jährlichen Zahlungen der Verwaltungseinrichtung für den außerordentlichen Beitrag sind somit innerhalb des Pensionssonderkontos nicht gesondert und ex ante den Leistungen an das pensionierte Personal von France Télécom zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Druhým argumentem ACEA zdůrazňuje skutečnost, že, opět odlišně od případu Deggendorf, společnosti ACEA nelze připisovat žádnou odpovědnost nebo neochotu prostředky vrátit; ACEA naopak prohlašuje, že je ochotna prostředky vrátit a vysvětluje, že prodlení nezávisí na ní.
Das zweite Argument von ACEA hebt auf die Tatsache ab, dass ACEA — erneut im Gegensatz zum Fall Deggendorf — im Zusammenhang mit der Rückforderung keinerlei Verantwortung oder Fehlverhalten zugewiesen werden kann; ACEA erklärt sich vielmehr zur Rückerstattung bereit und weist darauf hin, dass sie an der Verspätung schuldlos sei.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že jsou žádosti Iráčanů o azyl posuzovány členskými státy velmi odlišně, což svědčí o nedostatečném pokroku v rozvoji společného evropského azylového systému, který je založen na vysokých společných standardech a který umožňuje zajistit ochranu těm, kdo ji potřebují;
in der Erwägung, dass bei den Mitgliedstaaten große Unterschiede in der Bewertung irakischer Asylanträge festgestellt wurden, die den mangelnden Fortschritt bei der Entwicklung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems verdeutlichen, das auf hohen gemeinsamen Standards beruht und Schutzbedürftigen Schutz gewährt,
   Korpustyp: EU DCEP
35. domnívá se, že je třeba vážně se zabývat otázkou rozdělení rozvojových, ale i všech ostatních členských zemí WTO do kategorií nebo podkategorií na základě objektivních kritérií, která nebudou založena pouze na hrubém národním produktu, aby mohly být současné i teprve vyjednávané dohody případně uplatňovány odlišně;
35. ist der Auffassung, dass die Einteilung nicht nur der Entwicklungsländer, sondern auch der übrigen Mitgliedstaaten der WTO in Gruppen oder Untergruppen anhand objektiver und nicht nur auf das BSP beschränkter Kriterien ernsthaft geprüft werden sollte, um zu einer möglichst differenzierten Anwendung der bestehenden Abkommen oder der sich noch im Verhandlungsstadium befindlichen Abkommen zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Při výpočtu celkové rybolovné kapacity loďstva k 1. lednu 2003 je třeba posuzovat odlišně vstup do loďstva těch plavidel, u nichž bylo takové správní rozhodnutí učiněno, pokud ke vstupu těchto plavidel do loďstva došlo nejpozději pět let po dni správního rozhodnutí dotyčného členského státu.
Bei der Berechnung der Gesamtfangkapazitäten der Flotten am 1. Januar 2003 sollten Flottenneuzugänge, für die eine solche Verwaltungsentscheidung erging, eine gesonderte Behandlung erfahren, sofern die fraglichen Schiffe spätestens fünf Jahre nach dem Datum der Verwaltungsentscheidung des betreffenden Mitgliedstaats in die Flotte aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu německá vláda uvádí, že předmětné opatření je v souladu s ustanoveními Společenství o státní podpoře na ochranu životního prostředí a je třeba ho z tohoto hlediska posuzovat, a to z důvodu jeho uvedeného cíle (který musí být vnímán odlišně od jeho účinku).
Andererseits ist die deutsche Bundesregierung der Auffassung, dass die betreffende Maßnahme unter den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen fällt und aufgrund ihrer erklärten Zielsetzung (die von den Auswirkungen zu unterscheiden ist) in diesem Rahmen bewertet werden müsse.
   Korpustyp: EU