Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlišovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odlišovat unterscheiden 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlišovatunterscheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tiché společenství se přitom zásadně odlišuje od podílu na kmenovém nebo základním kapitálu.
Eine Stille Beteiligung unterscheide sich dabei grundlegend von einer Beteiligung am Stamm- oder Grundkapital.
   Korpustyp: EU
d ) Účinky na mléčnou žlázu Přípravek EVISTA nemá stimulační účinek na tkáň mléčné žlázy. Ve všech placebem kontrolovaných studiích se přípravek EVISTA neodlišoval od placeba , co se týče frekvence a míry subjektivních obtíží s mléčnou žlázou ( bez otoku , citlivosti , bolesti prsu ) .
EVISTA hat keine stimulierende Wirkung auf die Brustdrüse . In der Summe aller Placebo -kontrollierten Studien war EVISTA hinsichtlich Häufigkeit und Schwere von Brustbeschwerden an der Brust nicht von Placebo zu unterscheiden . ( keine Schwellungen , keine Schmerzempfindlichkeit und keine Schmerzen in der Brust ) .
   Korpustyp: Fachtext
d ) Účinky na mléčnou žlázu Přípravek OPTRUMA nemá stimulační účinek na tkáň mléčné žlázy. Ve všech placebem kontrolovaných studiích se přípravek OPTRUMA neodlišovala od placeba , co se týče frekvence a míry subjektivních obtíží s mléčnou žlázou ( bez otoku , citlivosti , bolesti prsu ) .
OPTRUMA hat keine stimulierende Wirkung auf die Brustdrüse . In der Summe aller Placebo -kontrollierten Studien war OPTRUMA hinsichtlich Häufigkeit und Schwere von Brustbeschwerden an der Brust nicht von Placebo zu unterscheiden . ( keine Schwellungen , keine Schmerzempfindlichkeit und keine Schmerzen in der Brust ) .
   Korpustyp: Fachtext
Poplatky za R-transakce na vnitřním trhu by se měly postupně sbližovat, aby se mezi členskými státy neodlišovaly natolik, že by mohly narušovat rovné podmínky.
Die Entgelte für R-Transaktionen im Binnenmarkt sollten im Laufe der Zeit angeglichen werden, damit sie sich zwischen den Mitgliedstaaten nicht in dem Maße unterscheiden, dass dadurch die Gleichheit der Wettbewerbsbedingungen gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
které nejsou takové povahy, aby jejich uvedení v názvu potraviny mělo vliv na volbu spotřebitele v zemi prodeje, neboť rozdílné množství není podstatné pro charakterizaci potraviny nebo potravinu neodlišuje od podobných potravin;
die, obwohl sie in der Bezeichnung des Lebensmittels vorkommt, für die Wahl des Verbrauchers im Land der Vermarktung nicht ausschlaggebend ist, weil unterschiedliche Mengen für die Charakterisierung des betreffenden Lebensmittels nicht wesentlich sind oder es nicht von ähnlichen Lebensmitteln unterscheiden;
   Korpustyp: EU DCEP
„typem vozidla“ vozidla určité kategorie, jež se neodlišují alespoň v základních hlediscích uvedených v části B přílohy II.
„Typ eines Fahrzeugs“ Fahrzeuge einer bestimmten Fahrzeugklasse, die sich zumindest hinsichtlich der in Anhang II Teil B aufgeführten wesentlichen Merkmale nicht unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana nabízí vedení oddělených záznamů a účetnictví umožňujících, aby každý člen clearingového systému v účtech s ústřední protistranou odlišoval aktiva a pozice držené na účet jednoho klienta od aktiv a pozic držených na účet jiných klientů (dále jen „oddělení jednotlivých klientů“).
Eine CCP bietet die Möglichkeit, getrennte Aufzeichnungen und Abrechnungskonten zu führen, die es jedem Clearingmitglied ermöglichen, in Konten bei der CCP die im Namen eines Kunden gehaltenen Vermögenswerte und Positionen von den im Namen anderer Kunden gehaltenen zu unterscheiden (im Folgenden „Einzelkunden-Kontentrennung“).
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že specifické charakteristiky vztahu mezi dotčenými společnostmi a velmi úzká provázanost jejich činnosti dostatečně odlišovala jejich pozici od typické situace dvou propojených společností.
Die Kommission kam dabei zu dem Ergebnis, dass sich diese beiden Unternehmen aufgrund der besonderen Merkmale ihrer Verbindung und der engen Verknüpfungen in ihrer Geschäftstätigkeit durchaus von den typischen Gegebenheiten zweier verbundener Unternehmen unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž zjišťuje, že pro úvěrovou facilitu neplynou privilegia nebo zástavy, které by ji odlišovaly od zajištěné půjčky [12].
Die Kommission hebt ferner hervor, dass sich die Kreditfazilität nicht durch Vorteile oder Sicherheiten auszeichnet, die sie von dem verbürgten Darlehen unterscheiden würden [12].
   Korpustyp: EU
Jsem prezident Spojených států a musím umět odlišovat důležité věci od těch nedůležitých.
Denn als Präsident der Vereinigten Staaten kann ich das Wichtige vom Unwichtigen unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odlišovat se abweichen 2
odlišovat se od abweichen von 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlišovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A měla by ses nějak odlišovat.
Du solltest dich bemühen nicht so nachgemacht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátila jsem se k hnědé barvě, už se nepotřebuji odlišovat.
Ich bin zurück zu unserem angenehmen Mattbraun.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto předpisy musí jasně vymezovat značení nákladu stejně jako odlišovat různé třídy nebezpečnosti přepravovaného zboží.
Diese Regelungen müssen klare Festlegungen zur Kennzeichnung der Ladung, aber auch die Einstufung der zu befördernden Güter nach verschiedenen Gefahrenklassen enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně věřím, že v tomto případě se můžeme odlišovat otevřeností, dialogem, úsilím o třístranné partnerství.
Ich bin aufrichtig der Meinung, dass wir durch Aufgeschlossenheit, durch Dialog, in diesem Fall durch das Bemühen um trilaterale Partnerschaft etwas verändern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro předkládání nabídek je vhodné stanovit minimální ceny, jež se budou odlišovat podle kategorie konečného užití.
Es ist angebracht, Mindestangebotspreise festzusetzen, die je nach Art der Endverwendung differenziert sind.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je nutno odlišovat vzdělávací a demokratické potřeby států ESVO od pomoci kultuře [32].
Ferner sind die bildungsbezogenen und demokratischen Bedürfnisse in einem EFTA-Staat von der Förderung der Kultur abzugrenzen [32].
   Korpustyp: EU
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
Der abgerundete Betrag darf um höchstens 5 v. H. vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
   Korpustyp: EU
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
Der gerundete Betrag darf um höchstens 5 % vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
   Korpustyp: EU
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
Der gerundete Betrag darf um höchstens 5 v. H. vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
   Korpustyp: EU
Proces konzultací se může odlišovat v závislosti na povaze jednotlivých funkcí sítě.
Der Konsultationsprozess kann abhängig von der Art der individuellen Netzfunktionen Unterschiede aufweisen.
   Korpustyp: EU
V tuto chvíli nevidíme faktory, které ho budou odlišovat a poskytnou mu větší důvěryhodnost, než měl program předchozí.
Fürs erste können wir nicht die Faktoren sehen, die es anders und glaubwürdiger als sein Vorgänger erscheinen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhé kolo postupu se musí odlišovat od prvního, zvláště s ohledem na rozsah a obsah dokladů, které uchazeči předloží.
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom v orausgehenden abheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Účty pro nevyhrazené služby by měly zřetelně odlišovat služby, které jsou a které nejsou součástí všeobecných služeb.
Bei den Konten für die nicht reservierten Dienste sollte zwischen zum Universaldienst gehörenden Diensten und anderen Diensten eindeutig unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě to platí nyní ze striktně právního pohledu, zároveň bychom však měli jasně odlišovat Lisabonskou smlouvou od rozšíření.
Natürlich trifft dies, vom rechtlichen Standpunkt aus betrachtet, momentan zu, wir sollten aber gleichzeitig eine klare Trennung zwischen dem Vertrag von Lissabon und der Erweiterung vollziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise také posuzovala, zda dodávky zkapalněného zemního plynu (LNG) by se měly odlišovat od dodávek zemního plynu přiváděného potrubím [14].
Die Kommission stellte ferner Überlegungen an, ob Lieferungen von Flüssigerdgas (LNG) von Rohrgaslieferungen unterschieden werden sollten [14].
   Korpustyp: EU
Průzkum trhu rovněž ukázal, že v Evropě je nutné odlišovat trh s GM lecitinem od trhu s GNM lecitinem.
Die Marktuntersuchung hat zudem erbracht, dass es in Europa getrennte Märkte für GV und Nicht-GV-Lecithin gibt.
   Korpustyp: EU
Komise také posuzovala, zda by se dodávky zkapalněného zemního plynu (LNG) měly odlišovat od dodávek zemního plynu dopravovaného potrubím [12].
Die Kommission stellte ferner Überlegungen an, ob Lieferungen von Flüssigerdgas (LNG) von Rohrgaslieferungen unterschieden werden sollten [12].
   Korpustyp: EU
Zásadním rozdílem, který musí odlišovat levici a pravici, nejsou jejich názory na ekonomii, ale jejich postoje týkající se přerozdělování.
Eine der ersten Lektionen in der Ökonomie ist, dass es einen Ausgleich zwischen Leistung und Umverteilung gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
od prvního dne vyslání, na základě shodného výkladu směrnice, která obrací současný trend k výkladu ve smyslu odlišovat zacházení s pracovníky směrem dolů k minimálním základním normám;
, vom ersten Entsendungstag an durch eine angemessene Auslegung der Richtlinie selbst, durch die die derzeitige Auslegungstendenz, mit der die Behandlung der Arbeitnehmer auf Mindeststandard nivelliert werden soll, umgekehrt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Definici takových „petic“ nemáme k dispozici, je však třeba tyto žádosti jednoznačně odlišovat od petic, které jsou prohlášeny za nepřípustné, neboť spadají mimo rámec kompetencí EU.
Obwohl es keine Definition einer Nicht ‑Petition gibt, sollte zwischen diesen und den Petitionen, die unzulässig sind, weil sie nicht in den Zuständigkeitsbereich der Union fallen, unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože ty ses musela vždycky za každou cenu odlišovat, musela ses učit číst a psát, i když to bylo proti přírodě.
All mein Uneil verdanke ich bloß dir! Denn du musstest ja immer anders sein. Lesen und schreiben musstest du lernen, obwohl es unnatürlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho se toxické působení může měnit a celková toxicita směsi se může odlišovat od toxicity látek obsažených ve směsi.
Infolgedessen können sich auch die toxischen Wirkungen ändern und die Gesamttoxizität des Gemischs kann von der Toxizität der darin enthaltenen Stoffe abweichen.
   Korpustyp: EU
Podle Německa je nutné jasně odlišovat společnost Biria GmbH (nyní Biria AG) od (staré) společnosti Biria AG a podniku Sachsen Zweirad GmbH, neboť sloučením vznikl nový podnik.
Nach Auffassung Deutschlands muss die Biria GmbH (heute Biria AG) klar von der Biria AG (alt) und der Sachsen Zweirad GmbH unterschieden werden, da durch die Verschmelzung ein neues Unternehmen entstanden sei.
   Korpustyp: EU
Zároveň by se měly spojené cestovní služby odlišovat od cestovních služeb, které si cestující rezervují nezávisle, mnohdy v různé době, byť pro účely stejné cesty či pobytu.
Verbundene Reiseleistungen sollten von Reiseleistungen unterschieden werden, die der Reisende unabhängig voneinander und häufig zu einer anderen Zeit bucht, auch wenn die Leistungen dieselbe Reise betreffen.
   Korpustyp: EU
Tento vklad („převod z roku 1986“) byl považován za právně a ekonomicky samostatný postup, který je třeba odlišovat od převodu z roku 1993.
Diese Einbringung („1986er Übertragung“) sei ein rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Vorgang der von den 1993er Übertragungen zu trennen sei.
   Korpustyp: EU
Může se také odlišovat od tkaných textilií z polyesterových vláken, u nichž jsou předbarvené nitě setkány do látky a design je utvořen tkaním vzoru.
Ferner kann sie von Geweben aus Polyester-Filamenten unterschieden werden, die aus vorgefärbten Garnen hergestellt werden und deren Muster durch das Weben entsteht.
   Korpustyp: EU
Ale zatímco tradiční konzervatismus se snažil odlišovat prosazování společenského pořádku od explicitních sociálních záruk, dnešní konzervativci se přou o větší dotace pro zemědělce.
Während früher die Konservativen die Durchsetzung einer bestimmten sozialen Ordnung durch den Staat von ausdrücklichen Wohlfahrtszusagen abkoppeln wollten, setzen sich die heutigen Konservativen für mehr Unterstützung der Landwirtschaft ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto nařízení je nutné odlišovat malé a střední obchodníky od úvěrových institucí a jiných subjektů, které se účastní třídění a veřejné distribuce bankovek a mincí, zejména pokud jde o povinnosti, které musí tyto dvě kategorie plnit.
Für die Zwecke dieser Verordnung muss der kleine bis mittlere Handel von den Kreditinstituten und anderen am Umgang mit geltender Währung beteiligten Instituten unterschieden werden, insbesondere hinsichtlich der jeweiligen Pflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li půjčky, vklady a ostatní pohledávky/závazky prodávány s emisním disážiem, mohou se transakční hodnoty zaznamenané na finančním účtu odlišovat od nominálních hodnot zaznamenaných v investiční pozici vůči zahraničí.
Bei Krediten, Einlagen und übrigen Forderungen/Verbindlichkeiten, die mit einem Abschlag verkauft werden, können die in der Kapitalbilanz erfassten Transaktionswerte von den im Auslandsvermögensstatus erfassten Nennwerten abweichen.
   Korpustyp: EU
V případě komplementárních regionálních vnitrodenních aukcí se může metodika stanovování cen za vnitrodenní kapacitu mezi zónami odlišovat od metodiky vypracované podle čl. 55 odst. 3, avšak musí splňovat zásady čl. 55 odst. 1.
Die Methode der Bepreisung der zonenübergreifenden Intraday-Kapazität darf bei ergänzenden regionalen Intraday-Auktionen von der gemäß Artikel 55 Absatz 3 festgelegten Methode abweichen, muss jedoch den in Artikel 55 Absatz 1 genannten Grundsätzen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tato třetí část šablony odkazuje na ‚příspěvky‘, číselné údaje, které se v ní vykazují, se případně mohou odlišovat od údajů vykázaných ve sloupcích, které odkazují na podrobné údaje o skupinové solventnosti.
Da sich dieser dritte Teil des Meldebogens auf ‚Beiträge‘ bezieht, sind die auszuweisenden Zahlen, soweit zutreffend, von den Zahlen abzugrenzen, die in den Spalten mit detaillierten Angaben zur Gruppensolvabilität gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Jsou-li půjčky, vklady a ostatní pohledávky nebo závazky prodávány s diskontem, mohou se transakční hodnoty zaznamenané na finančním účtu odlišovat od nominálních hodnot zaznamenaných v investiční pozici vůči zahraničí.
Bei Krediten, Einlagen und übrigen Forderungen/Verbindlichkeiten, die mit einem Abschlag verkauft werden, können die in der Kapitalbilanz erfassten Transaktionswerte von den im Auslandsvermögensstatus erfassten Nennwerten abweichen.
   Korpustyp: EU
Dále má Úřad za to, že zacházení s nelikvidními, ale jinak v zásadě zdravými finančními institucemi (pokud by neexistovaly současné výjimečné okolnosti) by se mělo odlišovat od zacházení s finančními institucemi, které mají problémy vnitřního původu.
Ferner sollte nach Auffassung der Überwachungsbehörde mit illiquiden, aber grundsätzlich gesunden Finanzinstituten, die nur durch die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände in Schwierigkeiten geraten sind, anders umgegangen werden als mit Finanzinstituten, die endogenen Problemen gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
S cílem minimalizovat riziko, že se výsledky výběrového šetření budou odlišovat od skutečných (neznámých) hodnot v referenčním souboru zpravodajských jednotek, by měl být výběrový soubor nastaven tak, aby byl pro referenční soubor zpravodajských jednotek reprezentativní.
Um das Risiko, dass die Ergebnisse einer Stichprobenerhebung von den wahren (nicht bekannten) Werten innerhalb des Referenzkreises der Berichtspflichtigen abweichen, möglichst gering zu halten, wird die Stichprobe so gestaltet, dass sie repräsentativ für den Referenzkreis der Berichtspflichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak není, je třeba ve zkoušce pokračovat, dokud se směrnice čtyř po sobě jdoucích bodů nebude jen málo odlišovat od nuly při hladině p = 0,05, což dokazuje, že hodnota log Co/Cw nezávisí na čase.
Andernfalls sind die Prüfungen fortzusetzen, bis sich aus den Werten von vier aufeinanderfolgenden Zeitpunkten eine Kurve ergibt, deren Steigung sich bei einem p-Wert von 0,05 nicht mehr signifikant von null unterscheidet, und die entsprechend zeigt, dass log CO/CW nicht mehr zeitabhängig ist.
   Korpustyp: EU
Pane Alvaro, řekla jsem i Vám jako liberálnímu poslanci Evropského parlamentu, že ti, kteří respektují a zdůrazňují právo na to se odlišovat ve všech oblastech, by měli být připraveni přijmout, že odlišnost se může objevit v duchu, volbě hodnot a v obsahu ústav.
Herr Alvaro, ich sagte auch Ihnen, als liberalen Abgeordneten, dass diejenigen, die das Recht, in allen Bereichen verschieden zu sein, achten und betonen, auch akzeptieren können sollten, dass dieses verschieden sein auch in der Geisteshaltung, der Auswahl der Werte und dem Aufbau der Verfassungen auftreten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska jejich povahy a účelu je třeba je odlišovat od ukazatelů a minimálních požadavků uvedených v závěrech Rady ze dne 25. května 2007 o uceleném rámci ukazatelů a kritérií pro sledování pokroku při plnění lisabonských cílů v oblasti vzdělávání a odborné přípravy*.
In Bezug auf ihre Natur und Zielsetzung sollten sie von den Indikatoren und Benchmarks unterschieden werden, auf die in den Schlussfolgerungen des Rates vom 25. Mai 2007 betreffend einen kohärenten Rahmen von Indikatoren und Benchmarks zur Beobachtung der Fortschritte im Hinblick auf die Lissabonner Ziele im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung* Bezug genommen wird
   Korpustyp: EU DCEP