Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlišovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odlišovat se od abweichen von 1
odlišovat se abweichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlišovat seabweichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důkladné prošetření situace v odvětví provedené Komisí však ukázalo, že pravidelná námořní doprava není ojedinělá, protože struktura jejích nákladů se neodlišuje zásadním způsobem od ostatních odvětví.
Jedoch hat sich bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission gezeigt, dass der Linienseeverkehr nicht außergewöhnlich ist, denn seine Kostenstruktur weicht nicht wesentlich von der anderer Gewerbe ab.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto monitorovacího postupu se vozidlo nepovažuje za nový typ, pokud se odlišuje pouze z hlediska odstavců 2.2.1 a 2.2.2 předpisu EHK OSN č. 51.
Zum Zwecke dieses Überwachungsverfahrens wird ein Fahrzeug nicht als ein neuer Fahrzeugtyp eingestuft, wenn das Fahrzeug nur geringfügig von der UN/ECE-Regelung Nr. 51 Nummern 2.2.1 und 2.2.2 abweicht.
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlišovat se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůdce by se měl odlišovat.
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola by se měla odlišovat od správy.
Es ist zwischen der Kontrolle und dem Führen der Geschäfte zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
A měla by ses nějak odlišovat.
Du solltest dich bemühen nicht so nachgemacht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátila jsem se k hnědé barvě, už se nepotřebuji odlišovat.
Ich bin zurück zu unserem angenehmen Mattbraun.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci ve výzkumu a vývoji se musí odlišovat od pracovníků zabývajících se příbuznými činnostmi.
Personal für FuE ist von Personal für vielfältige damit verbundene Tätigkeiten zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
- Ticho, řekl K., vypadá to, že se chcete začít od sebe odlišovat.
- Ruhe, sagte K., ihr wollt wohl anfangen, euch voneinander zu unterscheiden.
   Korpustyp: Literatur
Upřímně věřím, že v tomto případě se můžeme odlišovat otevřeností, dialogem, úsilím o třístranné partnerství.
Ich bin aufrichtig der Meinung, dass wir durch Aufgeschlossenheit, durch Dialog, in diesem Fall durch das Bemühen um trilaterale Partnerschaft etwas verändern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro předkládání nabídek je vhodné stanovit minimální ceny, jež se budou odlišovat podle kategorie konečného užití.
Es ist angebracht, Mindestangebotspreise festzusetzen, die je nach Art der Endverwendung differenziert sind.
   Korpustyp: EU
Proces konzultací se může odlišovat v závislosti na povaze jednotlivých funkcí sítě.
Der Konsultationsprozess kann abhängig von der Art der individuellen Netzfunktionen Unterschiede aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ono, chtít se odlišovat za každou cenu nemusí být vždycky nejlepší.
Aber es muss ja nicht immer was Besonderes sein. Nein, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadním rozdílem, který musí odlišovat levici a pravici, nejsou jejich názory na ekonomii, ale jejich postoje týkající se přerozdělování.
Der fundamentale Unterschied zwischen Linken und Rechten hat nicht in ihren Wirtschaftstheorien zu liegen, sondern in ihrer unterschiedlichen Haltung zur der Umverteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhé kolo postupu se musí odlišovat od prvního, zvláště s ohledem na rozsah a obsah dokladů, které uchazeči předloží.
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom v orausgehenden abheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise také posuzovala, zda dodávky zkapalněného zemního plynu (LNG) by se měly odlišovat od dodávek zemního plynu přiváděného potrubím [14].
Die Kommission stellte ferner Überlegungen an, ob Lieferungen von Flüssigerdgas (LNG) von Rohrgaslieferungen unterschieden werden sollten [14].
   Korpustyp: EU
Je třeba se vyhnout vícenásobným neslučitelným záznamům a proto je důležité přesně odlišovat osoby nebo věci s podobnými charakteristikami.
Um unvereinbare Mehrfachausschreibungen zu vermeiden, ist sorgfältig zwischen Personen bzw. Sachen zu unterscheiden, die ähnliche Merkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU
Komise také posuzovala, zda by se dodávky zkapalněného zemního plynu (LNG) měly odlišovat od dodávek zemního plynu dopravovaného potrubím [12].
Die Kommission stellte ferner Überlegungen an, ob Lieferungen von Flüssigerdgas (LNG) von Rohrgaslieferungen unterschieden werden sollten [12].
   Korpustyp: EU
Od alkoholu je cannabis nutno odlišovat proto, že v těle se přirozeně vyskytuje analog cannabisu, podobně jako v případě morfia.
Der Umstand, dass es, wie auch für Morphium, eine natürlich im Körper vorkommende analoge Substanz zu Cannabis gibt, ist ein Grund dafür, es von Alkohol zu unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se mohou opatření a úsilí splnit enviromentální cíle stanovené ve směrnici v jednotlivých regionech odlišovat.
Daher können die Maßnahmen, die zur Erreichung der Umweltziele der Richtlinie ergriffen werden, von Region zu Region unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Zásadním rozdílem, který musí odlišovat levici a pravici, nejsou jejich názory na ekonomii, ale jejich postoje týkající se přerozdělování.
Eine der ersten Lektionen in der Ökonomie ist, dass es einen Ausgleich zwischen Leistung und Umverteilung gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se tudíž zabránilo možnému narušení výpočtu, bylo rozhodnuto seskupit typy výrobku a odlišovat pouze hlavní vlastnosti výrobků.
Um jegliche Verzerrung in der Berechnung zu vermeiden, wurde daher beschlossen, die Warentypen in Gruppen zusammenzufassen und nur nach den wichtigsten Eigenschaften der Waren zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Protože ty ses musela vždycky za každou cenu odlišovat, musela ses učit číst a psát, i když to bylo proti přírodě.
All mein Uneil verdanke ich bloß dir! Denn du musstest ja immer anders sein. Lesen und schreiben musstest du lernen, obwohl es unnatürlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatímco tradiční konzervatismus se snažil odlišovat prosazování společenského pořádku od explicitních sociálních záruk, dnešní konzervativci se přou o větší dotace pro zemědělce.
Während früher die Konservativen die Durchsetzung einer bestimmten sozialen Ordnung durch den Staat von ausdrücklichen Wohlfahrtszusagen abkoppeln wollten, setzen sich die heutigen Konservativen für mehr Unterstützung der Landwirtschaft ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň by se měly spojené cestovní služby odlišovat od cestovních služeb, které si cestující rezervují nezávisle, mnohdy v různé době, byť pro účely stejné cesty či pobytu.
Verbundene Reiseleistungen sollten von Reiseleistungen unterschieden werden, die der Reisende unabhängig voneinander und häufig zu einer anderen Zeit bucht, auch wenn die Leistungen dieselbe Reise betreffen.
   Korpustyp: EU
Může se také odlišovat od tkaných textilií z polyesterových vláken, u nichž jsou předbarvené nitě setkány do látky a design je utvořen tkaním vzoru.
Ferner kann sie von Geweben aus Polyester-Filamenten unterschieden werden, die aus vorgefärbten Garnen hergestellt werden und deren Muster durch das Weben entsteht.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tato třetí část šablony odkazuje na ‚příspěvky‘, číselné údaje, které se v ní vykazují, se případně mohou odlišovat od údajů vykázaných ve sloupcích, které odkazují na podrobné údaje o skupinové solventnosti.
Da sich dieser dritte Teil des Meldebogens auf ‚Beiträge‘ bezieht, sind die auszuweisenden Zahlen, soweit zutreffend, von den Zahlen abzugrenzen, die in den Spalten mit detaillierten Angaben zur Gruppensolvabilität gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Politická opatření zaměřená na pomoc v procesu začleňování přistěhovalců se budou samozřejmě v jednotlivých případech odlišovat a musí být sestavována správným způsobem, v závislosti na okolnostech každé hostitelské země, která přistěhovalce přijímá.
Die politischen Maßnahmen zur Förderung des Eingliederungsprozesses der Zuwanderer können natürlich unterschiedlich ausfallen und müssen auf korrekte Weise zusammengeführt werden, je nach den Bedingungen des Landes, das sie aufnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto nařízení je nutné odlišovat malé a střední obchodníky od úvěrových institucí a jiných subjektů, které se účastní třídění a veřejné distribuce bankovek a mincí, zejména pokud jde o povinnosti, které musí tyto dvě kategorie plnit.
Für die Zwecke dieser Verordnung muss der kleine bis mittlere Handel von den Kreditinstituten und anderen am Umgang mit geltender Währung beteiligten Instituten unterschieden werden, insbesondere hinsichtlich der jeweiligen Pflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, když všichni společně odsuzujeme flagrantní porušování lidských práv v zemích, jako je Írán a Čína, musíme je začít odlišovat od značně přehnaného průmyslu lidských práv, který se inspiroval od EU.
Frau Präsidentin! Während wir uns alle bei der Verurteilung eklatanter Menschenrechtsverletzungen in Ländern wie zum Beispiel Iran und China einig sind, müssen wir anfangen, diese von der grob übertriebenen EU-inspirierten Menschenrechtsindustrie zu unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě potřeby se tyto specifikace mohou odlišovat podle používání subsystému, například podle kategorií tratí, železničních uzlů a/nebo kolejových vozidel uvedených v příloze I směrnice 2008/57/ES – kapitola 4;
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, zum Beispiel in Abhängigkeit von den in Anhang I der Richtlinie 2008/57/EG vorgesehenen Kategorien von Strecken, Güterterminals und/oder Fahrzeugen unterschiedlich ausfallen — Kapitel 4;
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se tyto specifikace mohou odlišovat podle používání subsystému, například podle kategorií tratí, železničních uzlů a/nebo kolejových vozidel uvedených v příloze I směrnice 2008/57/ES – kapitola 4;
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, zum Beispiel in Abhängigkeit von den in Anhang I der Richtlinie 2008/57/EG vorgesehenen Kategorien von Strecken, Güterterminals und/oder Fahrzeugen unterschiedlich ausfallen — Kapite 4;
   Korpustyp: EU
Družstva musí při stanovení zdanitelného základu pro daň z příjmu právnických osob jasně odlišovat mezi dvěma druhy operací: operacemi uskutečněnými se členy a operacemi uskutečněnými s nečleny nebo s třetími stranami.
Bei der Ermittlung der Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer müssen Genossenschaften klar zwischen den beiden Arten von Umsätzen unterscheiden: Mitgliedergeschäft und Geschäfte mit Nichtmitgliedern oder Dritten.
   Korpustyp: EU
Dále má Úřad za to, že zacházení s nelikvidními, ale jinak v zásadě zdravými finančními institucemi (pokud by neexistovaly současné výjimečné okolnosti) by se mělo odlišovat od zacházení s finančními institucemi, které mají problémy vnitřního původu.
Ferner sollte nach Auffassung der Überwachungsbehörde mit illiquiden, aber grundsätzlich gesunden Finanzinstituten, die nur durch die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände in Schwierigkeiten geraten sind, anders umgegangen werden als mit Finanzinstituten, die endogenen Problemen gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
Etapu výstavby v rámci projektu je nutno odlišovat od tzv. etapy zhodnocování pozemků, do níž obec zapojena byla, a to prostřednictvím PPP založeného se sdružením SJB, a v níž nesla rizika z 50 % (viz níže 18. bod odůvodnění).
Es sei zu unterscheiden zwischen der Bauphase und der sogenannten Erschließungsphase des Projekts, an der die Gemeinde über die ÖPP mit SJB beteiligt war und bei der sie 50 % des Risikos trug (siehe Erwägungsgrund 18).
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak není, je třeba ve zkoušce pokračovat, dokud se směrnice čtyř po sobě jdoucích bodů nebude jen málo odlišovat od nuly při hladině p = 0,05, což dokazuje, že hodnota log Co/Cw nezávisí na čase.
Andernfalls sind die Prüfungen fortzusetzen, bis sich aus den Werten von vier aufeinanderfolgenden Zeitpunkten eine Kurve ergibt, deren Steigung sich bei einem p-Wert von 0,05 nicht mehr signifikant von null unterscheidet, und die entsprechend zeigt, dass log CO/CW nicht mehr zeitabhängig ist.
   Korpustyp: EU
Navíc, stejně jako tomu bylo v části šetření týkající se dumpingu (viz 50. a 51. bod odůvodnění výše), bylo rozhodnuto seskupit typy výrobku a odlišovat pouze hlavní vlastnosti výrobku.
Darüber hinaus wurde wie bei dem das Dumping betreffenden Teil der Untersuchung (siehe Randnummern 50 und 51) beschlossen, die Warentypen in Gruppen zusammenzufassen und nur nach den wichtigsten Wareneigenschaften zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Pane Alvaro, řekla jsem i Vám jako liberálnímu poslanci Evropského parlamentu, že ti, kteří respektují a zdůrazňují právo na to se odlišovat ve všech oblastech, by měli být připraveni přijmout, že odlišnost se může objevit v duchu, volbě hodnot a v obsahu ústav.
Herr Alvaro, ich sagte auch Ihnen, als liberalen Abgeordneten, dass diejenigen, die das Recht, in allen Bereichen verschieden zu sein, achten und betonen, auch akzeptieren können sollten, dass dieses verschieden sein auch in der Geisteshaltung, der Auswahl der Werte und dem Aufbau der Verfassungen auftreten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je třeba podporovat výzkum, který by se zaměřil na prevenci a péči s ohledem na neurodegenerativní poruchy a další duševní choroby spojené s konkrétním věkem; zdůrazňuje, že je nezbytné při jakýchkoli budoucích opatřeních a návrzích Komise odlišovat Alzheimerovu chorobu a příbuzné neurodegenerativní poruchy od ostatních duševních chorob;
betont die Notwendigkeit, die Erforschung von Prävention und Betreuung bei neurodegenerativen Störungen und altersbedingten psychischen Erkrankungen zu fördern, und hält es im Hinblick auf eine künftige Aktion oder eine künftigen Vorschlag der Kommission für notwendig, eine Unterscheidung zwischen der Alzheimer-Krankheit und ähnlichen neurodegenerativen Krankheitsbildern einerseits und anderen psychischen Erkrankungen andererseits zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
40. zdůrazňuje, že je třeba podporovat výzkum, který by se zaměřil na prevenci a péči s ohledem na neurodegenerativní poruchy a další duševní choroby spojené s konkrétním věkem; zdůrazňuje, že je nezbytné při jakýchkoli příštích opatřeních a návrzích Komise odlišovat Alzheimerovu chorobu a příbuzné neurodegenerativní poruchy od ostatních duševních chorob;
40. betont die Notwendigkeit, die Erforschung von Prävention und Betreuung bei neurodegenerativen Störungen und altersbedingten psychischen Erkrankungen zu fördern, und hält es im Hinblick auf eine künftige Aktion oder eine künftigen Vorschlag der Kommission für notwendig, eine Unterscheidung zwischen der Alzheimer-Krankheit und ähnlichen neurodegenerativen Krankheitsbildern einerseits und anderen psychischen Erkrankungen andererseits zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP