Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlišovat se od&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odlišovat se od abweichen von 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlišovat se odabweichen von
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důkladné prošetření situace v odvětví provedené Komisí však ukázalo, že pravidelná námořní doprava není ojedinělá, protože struktura jejích nákladů se neodlišuje zásadním způsobem od ostatních odvětví.
Jedoch hat sich bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission gezeigt, dass der Linienseeverkehr nicht außergewöhnlich ist, denn seine Kostenstruktur weicht nicht wesentlich von der anderer Gewerbe ab.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlišovat se od"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontrola by se měla odlišovat od správy.
Es ist zwischen der Kontrolle und dem Führen der Geschäfte zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Pracovníci ve výzkumu a vývoji se musí odlišovat od pracovníků zabývajících se příbuznými činnostmi.
Personal für FuE ist von Personal für vielfältige damit verbundene Tätigkeiten zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
- Ticho, řekl K., vypadá to, že se chcete začít od sebe odlišovat.
- Ruhe, sagte K., ihr wollt wohl anfangen, euch voneinander zu unterscheiden.
   Korpustyp: Literatur
V tomto ohledu se Evropa musí odlišovat od ostatních subjektů v tomto regionu.
Darin muss sich Europa von anderen Akteuren in der Region unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
Der abgerundete Betrag darf um höchstens 5 v. H. vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
   Korpustyp: EU
Údaje nahlášené Komisi se nesmí odlišovat od údajů předložených sekretariátu úmluvy UNFCCC.
Die der Kommission übermittelten Angaben dürfen sich nicht von den dem UNFCCC-Sekretariat übermittelten unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
Der gerundete Betrag darf um höchstens 5 % vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
   Korpustyp: EU
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
Der gerundete Betrag darf um höchstens 5 v. H. vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, PBB se bude jako podnikatelský subjekt od dřívější HRE významně odlišovat.
Erstens wird sich die PBB als Unternehmenseinheit erheblich von der früheren HRE unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Druhé kolo postupu se musí odlišovat od prvního, zvláště s ohledem na rozsah a obsah dokladů, které uchazeči předloží.
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom v orausgehenden abheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise také posuzovala, zda dodávky zkapalněného zemního plynu (LNG) by se měly odlišovat od dodávek zemního plynu přiváděného potrubím [14].
Die Kommission stellte ferner Überlegungen an, ob Lieferungen von Flüssigerdgas (LNG) von Rohrgaslieferungen unterschieden werden sollten [14].
   Korpustyp: EU
Komise také posuzovala, zda by se dodávky zkapalněného zemního plynu (LNG) měly odlišovat od dodávek zemního plynu dopravovaného potrubím [12].
Die Kommission stellte ferner Überlegungen an, ob Lieferungen von Flüssigerdgas (LNG) von Rohrgaslieferungen unterschieden werden sollten [12].
   Korpustyp: EU
Od alkoholu je cannabis nutno odlišovat proto, že v těle se přirozeně vyskytuje analog cannabisu, podobně jako v případě morfia.
Der Umstand, dass es, wie auch für Morphium, eine natürlich im Körper vorkommende analoge Substanz zu Cannabis gibt, ist ein Grund dafür, es von Alkohol zu unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale zatímco tradiční konzervatismus se snažil odlišovat prosazování společenského pořádku od explicitních sociálních záruk, dnešní konzervativci se přou o větší dotace pro zemědělce.
Während früher die Konservativen die Durchsetzung einer bestimmten sozialen Ordnung durch den Staat von ausdrücklichen Wohlfahrtszusagen abkoppeln wollten, setzen sich die heutigen Konservativen für mehr Unterstützung der Landwirtschaft ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho by se neměly odlišovat od potravin, které mají nahrazovat, natolik, že by jejich spotřeba byla pro spotřebitele z hlediska výživy nevhodná.
Außerdem sollten sie sich von den Lebensmitteln, die sie ersetzen sollen, nicht auf eine Weise unterscheiden, dass ihr Verzehr Ernährungsmängel für den Verbraucher mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výstražný signál musí být jasně slyšitelný a rozpoznatelný a musí se výrazně odlišovat od jiných zvukových signálů používaných v silničním provozu.
Das Warnsignal muss deutlich zu hören und zu erkennen sein und sich erheblich von den anderen im Straßenverkehr verwendeten akustischen Signalen unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Zároveň by se měly spojené cestovní služby odlišovat od cestovních služeb, které si cestující rezervují nezávisle, mnohdy v různé době, byť pro účely stejné cesty či pobytu.
Verbundene Reiseleistungen sollten von Reiseleistungen unterschieden werden, die der Reisende unabhängig voneinander und häufig zu einer anderen Zeit bucht, auch wenn die Leistungen dieselbe Reise betreffen.
   Korpustyp: EU
Zejména se musí odlišovat od všech ostatních názvů, které na území kterékoliv smluvní strany označují již existující odrůdy stejného druhu rostlin nebo blízce příbuzných druhů.
Sie muss sich insbesondere von jeder Sortenbezeichnung unterscheiden, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eine bereits vorhandene Sorte derselben Pflanzenart oder einer verwandten Art kennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Od desítek ostatních vysokých stranických aparátčíků se Jelcin začal odlišovat, až když jej Michail Gorbačov v roce 1985 povolal do Moskvy.
Erst nachdem Michail Gorbatschow ihn 1985 nach Moskau berief, begann Jelzin, sich von Dutzenden anderen hohen Parteiapparatschicks zu unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se také odlišovat od tkaných textilií z polyesterových vláken, u nichž jsou předbarvené nitě setkány do látky a design je utvořen tkaním vzoru.
Ferner kann sie von Geweben aus Polyester-Filamenten unterschieden werden, die aus vorgefärbten Garnen hergestellt werden und deren Muster durch das Weben entsteht.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, když všichni společně odsuzujeme flagrantní porušování lidských práv v zemích, jako je Írán a Čína, musíme je začít odlišovat od značně přehnaného průmyslu lidských práv, který se inspiroval od EU.
Frau Präsidentin! Während wir uns alle bei der Verurteilung eklatanter Menschenrechtsverletzungen in Ländern wie zum Beispiel Iran und China einig sind, müssen wir anfangen, diese von der grob übertriebenen EU-inspirierten Menschenrechtsindustrie zu unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření se zaměří na uvolnění excelence a inovací a budou se odlišovat od politik a opatření v rámci evropských strukturálních a investičních fondů, případně je budou doplňovat a usilovat s těmito politikami a opatřeními o součinnost.
Mit diesen Maßnahmen soll Exzellenz- und Innovationspotenzial freigesetzt werden. Sie sollen sich von den Strategien und Maßnahmen im Rahmen der ESI-Fonds unterscheiden, diese gegebenenfalls ergänzen und mit ihnen zusammenwirken.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tato třetí část šablony odkazuje na ‚příspěvky‘, číselné údaje, které se v ní vykazují, se případně mohou odlišovat od údajů vykázaných ve sloupcích, které odkazují na podrobné údaje o skupinové solventnosti.
Da sich dieser dritte Teil des Meldebogens auf ‚Beiträge‘ bezieht, sind die auszuweisenden Zahlen, soweit zutreffend, von den Zahlen abzugrenzen, die in den Spalten mit detaillierten Angaben zur Gruppensolvabilität gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení je nutné odlišovat malé a střední obchodníky od úvěrových institucí a jiných subjektů, které se účastní třídění a veřejné distribuce bankovek a mincí, zejména pokud jde o povinnosti, které musí tyto dvě kategorie plnit.
Für die Zwecke dieser Verordnung muss der kleine bis mittlere Handel von den Kreditinstituten und anderen am Umgang mit geltender Währung beteiligten Instituten unterschieden werden, insbesondere hinsichtlich der jeweiligen Pflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále má Úřad za to, že zacházení s nelikvidními, ale jinak v zásadě zdravými finančními institucemi (pokud by neexistovaly současné výjimečné okolnosti) by se mělo odlišovat od zacházení s finančními institucemi, které mají problémy vnitřního původu.
Ferner sollte nach Auffassung der Überwachungsbehörde mit illiquiden, aber grundsätzlich gesunden Finanzinstituten, die nur durch die derzeitigen außergewöhnlichen Umstände in Schwierigkeiten geraten sind, anders umgegangen werden als mit Finanzinstituten, die endogenen Problemen gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní schvalovací systémy se mohou v některých členských státech odlišovat od systémů dohledu nebo dobrovolných akreditačních systémů použitelných pro ověřovatele vydávající QC, pokud jde o použitelné požadavky nebo odpovědnou organizaci.
In einigen Mitgliedstaaten können sich die einzelstaatlichen Genehmigungssysteme in Bezug auf die geltenden Anforderungen und/oder die zuständige Organisation von den Aufsichts- oder freiwilligen Akkreditierungssystemen für QCs ausstellende CSPs unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Náš výklad úpadku Římské říše není a nemůže být stejný jako výklad rozšířený v Anglii 18. století a bude se odlišovat od výkladů, které budou vypracovány v Brazílii 22. století nebo v Číně 25. století.
Unsere Darstellung vom Untergang des Römischen Reiches ist und kann nicht die gleiche wie die sein, die das England des 18. Jahrhundert gegeben hat, und sie wird sich von derjenigen unterscheiden, die im 22. Jahrhundert in Brasilien oder im 25. Jahrhundert in China angebotenen werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etapu výstavby v rámci projektu je nutno odlišovat od tzv. etapy zhodnocování pozemků, do níž obec zapojena byla, a to prostřednictvím PPP založeného se sdružením SJB, a v níž nesla rizika z 50 % (viz níže 18. bod odůvodnění).
Es sei zu unterscheiden zwischen der Bauphase und der sogenannten Erschließungsphase des Projekts, an der die Gemeinde über die ÖPP mit SJB beteiligt war und bei der sie 50 % des Risikos trug (siehe Erwägungsgrund 18).
   Korpustyp: EU
Hlavní riziko u obchodů s některými kategoriemi OTC derivátových smluv může souviset s vypořádacím rizikem, které je ošetřeno pomocí samostatných mechanismů infrastruktury, a díky tomu se určité kategorie OTC derivátových smluv (například devizové) mohou odlišovat od ostatních kategorií.
Bei Geschäften mit bestimmten Kategorien von OTC-Derivatekontrakten kann das Hauptrisiko im Abwicklungsrisiko bestehen, das durch gesonderte infrastrukturelle Vorkehrungen aufgefangen werden kann und durch das sich bestimmte Kategorien von OTC-Derivatekontrakten (wie etwa Wechselkurskontrakte) von anderen Kategorien unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak není, je třeba ve zkoušce pokračovat, dokud se směrnice čtyř po sobě jdoucích bodů nebude jen málo odlišovat od nuly při hladině p = 0,05, což dokazuje, že hodnota log Co/Cw nezávisí na čase.
Andernfalls sind die Prüfungen fortzusetzen, bis sich aus den Werten von vier aufeinanderfolgenden Zeitpunkten eine Kurve ergibt, deren Steigung sich bei einem p-Wert von 0,05 nicht mehr signifikant von null unterscheidet, und die entsprechend zeigt, dass log CO/CW nicht mehr zeitabhängig ist.
   Korpustyp: EU
Náš výklad úpadku Římské říše není a nemůže být stejný jako výklad rozšířený v Anglii 18. století a bude se odlišovat od výkladů, které budou vypracovány v Brazílii 22. století nebo v Číně 25. století.
Unsere Darstellung vom Untergang des Römischen Reiches ist und kann nicht die gleiche wie die sein, die das England des 18. Jahrhundert gegeben hat, und sie wird sich von derjenigen unterscheiden, die im 22. Jahrhundert in Brasilien oder im 25.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že je třeba podporovat výzkum, který by se zaměřil na prevenci a péči s ohledem na neurodegenerativní poruchy a další duševní choroby spojené s konkrétním věkem; zdůrazňuje, že je nezbytné při jakýchkoli budoucích opatřeních a návrzích Komise odlišovat Alzheimerovu chorobu a příbuzné neurodegenerativní poruchy od ostatních duševních chorob;
betont die Notwendigkeit, die Erforschung von Prävention und Betreuung bei neurodegenerativen Störungen und altersbedingten psychischen Erkrankungen zu fördern, und hält es im Hinblick auf eine künftige Aktion oder eine künftigen Vorschlag der Kommission für notwendig, eine Unterscheidung zwischen der Alzheimer-Krankheit und ähnlichen neurodegenerativen Krankheitsbildern einerseits und anderen psychischen Erkrankungen andererseits zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
40. zdůrazňuje, že je třeba podporovat výzkum, který by se zaměřil na prevenci a péči s ohledem na neurodegenerativní poruchy a další duševní choroby spojené s konkrétním věkem; zdůrazňuje, že je nezbytné při jakýchkoli příštích opatřeních a návrzích Komise odlišovat Alzheimerovu chorobu a příbuzné neurodegenerativní poruchy od ostatních duševních chorob;
40. betont die Notwendigkeit, die Erforschung von Prävention und Betreuung bei neurodegenerativen Störungen und altersbedingten psychischen Erkrankungen zu fördern, und hält es im Hinblick auf eine künftige Aktion oder eine künftigen Vorschlag der Kommission für notwendig, eine Unterscheidung zwischen der Alzheimer-Krankheit und ähnlichen neurodegenerativen Krankheitsbildern einerseits und anderen psychischen Erkrankungen andererseits zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP