Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odliv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odliv Abfluss 45 Ebbe 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlivAbfluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příležitost přinesl srpen 1914. Největší odliv zlata za celou generaci ohrožoval americkou schopnost splácet zahraniční dluhy.
Der August 1914 bot die Chance dazu. Der größte Abfluss von Gold seit einer Generation gefährdete Amerikas Fähigkeit zur Rückzahlung seiner Auslandsschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadní otázkou je, zda by úplná směnitelnost podpořila vyšší čistý příliv nebo odliv kapitálu.
Die grundlegende Frage ist, ob die volle Wechselkursfreigabe netto einen höheren Zustrom oder Abfluss von Kapital anregen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egyptská ekonomika, jež utrpěla těžké rány po odlivu zahraničních investic a turistů, přežívá na přístrojích.
Die ägyptische Wirtschaft leidet unter dem Abfluss ausländischer Investitionen und einem Mangel an Touristen und ist auf finanzielle Hilfe aus dem Ausland angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtou možností je zavést u přílivů regulaci kapitálu (anebo liberalizovat regulaci odlivů).
Die vierte Option ist, Kapitalverkehrskontrollen für Zuflüsse einzuführen (oder die Kontrollen für Abflüsse zu liberalisieren).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě se musí v co největší míře zákonným způsobem zabránit odlivu hotovosti od příjemce podpory směrem k držitelům takových cenných papírů.
Auf jeden Fall muss ein Abfluss von Mitteln an die Inhaber der betreffenden Wertpapiere verhindert werden, soweit dies rechtlich möglich ist.
   Korpustyp: EU
Rozvíjející se země se jeden den v kapitálových přílivech utápějí a hned další den je postihují překotné a neméně destabilizační odlivy.
Schwellenländer werden an einem Tag mit Kapitalzuflüssen überschwemmt und stehen am nächsten vor plötzlichen und ebenso destabilisierenden Abflüssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byla podpora omezena na nezbytné minimum, musí se co nejdříve zabránit odlivu prostředků.
Um die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränken zu können, muss zum frühestmöglichen Zeitpunkt ein Abfluss von Mitteln verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Největší odliv zlata za celou generaci ohrožoval americkou schopnost splácet zahraniční dluhy.
Der größte Abfluss von Gold seit einer Generation gefährdete Amerikas Fähigkeit zur Rückzahlung seiner Auslandsschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je během období restrukturalizace zabráněno odlivu hotovosti od příjemce k držitelům vlastního kapitálu a/nebo podřízeného dluhu?
Wird ein Abfluss von Mitteln des Beihilfeempfängers an Inhaber von Eigenkapitalinstrumenten und/oder nachrangigen Schuldtiteln während des Umstrukturierungszeitraums verhindert?
   Korpustyp: EU
Odliv související s repo operacemi (–)
Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (–)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odliv kapitálu Kapitalabfluss 8 Kapitalabwanderung
odliv mozků Braindrain 18 Brain-Drain 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odliv

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odliv mozků
Braindrain
   Korpustyp: Wikipedia
Odliv související s repo operacemi (–)
Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (–)
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, Itálie zažívá skutečný odliv mozků.
Sehr geehrter Herr Präsident, Italien leidet gegenwärtig unter einem regelrechten "Brain Drain".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten přichází jako příliv a odliv.
Sie kommt wie die Gezeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rubem obchodního přebytku je ale odliv kapitálu.
Die Kehrseite dieses Handelsbilanzüberschusses jedoch ist der Kapitalabfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak odvrátit odliv lékařských mozků z Afriky
Der medizinische Braindrain aus Afrika
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malajsie uvalila kontroly na odliv kapitálu.
Malaysia hat den Kapitalerträgen Kontrollen auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přichází to jako příliv a odliv.
Sie kommt und geht wie die Gezeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Od přistoupení k Evropské unii zažívá Litva značný "odliv mozků".
Seit dem Beitritt von Litauen zur EU hat das Land einen schwerwiegenden "Brain Drain" durchgemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum ukazuje, že odliv mozků může neúměrně sužovat malé země.
Untersuchungen belegen, dass kleine Länder unverhältnismäßig stark unter dem Brain Drain leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co má v plánu udělat, aby zvrátila neustávající odliv mozků?
Was gedenkt sie zu unternehmen, um die anhaltende Tendenz zum „brain-drain“ aufzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Řídíš roční období, dny, noci, příliv a odliv.
Du machst die Jahreszeiten, den Tag, die Nacht, die Gezeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně se domnívám, že se odliv kapitálu podstatně zvýší.
Ich persönlich glaube, dass die Kapitalflucht beträchtlich ansteigen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odliv mozků do anglosaských zemí, zejména do USA, je omračující.
Der Brain Drain in die angelsächsischen Länder, vor allem in die USA, ist erstaunlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z krátkodobého pohledu ušetří africké země, když tento odliv zastaví.
Kurzfristig werden sich afrikanische Länder durch Unterbrechung dieses Geldflusses einiges ersparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po přílivu přišel odliv, a jeho pán zemřel.
Semple verschied.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu změnit příliv a odliv, pokud měsíc nebude spolupracovat.
Ich kann die Gezeiten nicht verändern, wenn der Mond nicht kooperiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme to auto z písku nebo nás odnese odliv.
Die Karre aus dem Sand holen, oder uns von den Gezeiten holen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadovat odliv kapitálu je mimořádně obtížné – jednak kvůli nedostatečným údajům a jednak proto, že je těžké odlišit odliv kapitálu od normální diverzifikace.
Es ist äußerst schwierig, die Kapitalflucht zu beziffern, weil einerseits die Daten nicht ausreichen und es anderseits schwierig ist, Kapitalflucht von normaler Diversifizierung zu unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěry , cenné papíry a vklady v cizí měně -- odliv (--) jistina úroky -- příliv (+) jistina úroky
In Fremdwährung denominierte Kredite , Wertpapiere und Einlagen --- Abflüsse (--) Kapital Zinsen --- Zuflüsse (+) Kapital Zinsen
   Korpustyp: Allgemein
Tento interní i externí odliv mozků nakonec ovlivní ruské hospodářství na celá desetiletí, která přijdou.
Dieser interne und externe ‚Brain-Drain’ wird über Jahrzehnte Auswirkungen auf Russlands Wirtschaft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že odliv mozků je často funkcí jistoty a bezpečnosti stejně jako ekonomických příležitostí.
Uns ist bewusst, dass der Brain Drain häufig genauso eine Funktion der Sicherheit und der Absicherung wie der wirtschaftlichen Chancen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych ale řekl jasně: zvrátit odliv mozků neznamená jen ucpat netěsnosti.
Lassen Sie mich jedoch eins klar sagen: Bei der Umkehr des Brain Drain geht es um mehr als nur darum, ein Loch zu stopfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoz a odliv kapitálu v některých z těchto zemí se zvyšuje.
Wir haben zunehmenden Kapitalexport und Kapitalflucht in einigen dieser Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliv a odliv je tu silnější než v Kalifornii, takže buďte opatrní.
Die Strömungen hier sind stärker als die in Kalifornien, also seid vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ovce jsou velmi citlivé, poznají, kdy se střídá příliv a odliv.
Schafe reagieren sehr sensibel auf den Moment des Gezeitenwechsels.
   Korpustyp: Untertitel
Protože příliv a odliv se střídají třikrát za 24 hodin, uvažuje se nejlepší výsledek ze tří.
Da es in 24 Stunden drei Gezeitenwechsel gibt, wird normalerweise das beste von drei Ergebnissen bewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Má to spojitost s vodou, jak měsíc ovlivňuje příliv a odliv.
Es hat was mit Wasser zu tun. So wie der Mond die Gezeiten beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc ovlivňuje příliv a odliv, slunce naše vnitřní hodiny, ale něco se se mnou děje.
Der Mond kontrolliert die Meereswellen, die Sonne unsere innere Uhr, aber irgendwas geschieht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
V jiných případech odliv kapitálu jen zhorší už beztak obtížnou situaci.
In anderen Fällen verschlimmert der Kapitalabfluss lediglich ohnehin schwierige Situationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NAFTA způsobila něco diametrálně odlišného než odliv pracovních sil, který její odpůrci předpovídali.
Durch NAFTA entsteht etwas, das sich weit von dem Outsourcing unterscheidet, das seine Gegner vorhersagten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egypt zaznamenal v posledních měsících odliv kapitálu v objemu zhruba 9 miliard dolarů.
Ägypten verlor in den letzten Monaten aufgrund von Kapitalflucht 9 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěry , cenné papíry a vklady v cizí měně --- odliv (--) --- příliv (+) jistina úroky jistina úroky 2 .
In Fremdwährung denominierte Kredite , Wertpapiere und Einlagen --- Abflüsse (--) Kapital Zinsen --- Zuflüsse (+) Kapital Zinsen 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Úvěry , cenné papíry a vklady v cizí měně --- odliv (--) --- příliv (+) jistina úroky jistina úroky
In Fremdwährung denominierte Kredite , Wertpapiere und Einlagen --- Abflüsse (--) --- Zuflüsse (+) Kapital Zinsen Kapital Zinsen
   Korpustyp: Allgemein
Další objeví a popluje po moři, které nezná příliv ani odliv.
Ein anderer wird erkunden und auf dem Meer segeln, das keine Gezeiten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tento interní i externí odliv mozků nakonec ovlivní ruské hospodářství na celá desetiletí, která přijdou.
Dieser interne und externe ' Brain-Drain' wird über Jahrzehnte Auswirkungen auf Russlands Wirtschaft haben. Es handelt sich auch um ein unbeabsichtigtes Geschenk Russlands an den Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
za jediný týden byl zaznamenán odliv kapitálu ve výši 17 miliard dolarů.
$17 Milliarden betrug allein der Verlust durch Kapitalflucht in nur einer Woche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiných případech odliv kapitálu jen zhorší už beztak obtížnou situaci.
In anderen Fällen verschlimmert der Kapitalabfluss lediglich ohnehin schwierige Situationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bere na vědomí, že jedním z největších problémů rozvojových zemí je masivní odliv nelegálního kapitálu;
erkennt an, dass eine der größten Herausforderungen für die Entwicklungsländer in den massiven Abflüssen von illegalem Kapital besteht;
   Korpustyp: EU
Vymysleli jsme příliv a odliv, řídili jsme lodě, zažehla jsem polibky
Wir haben Überschwemmungen erfunden, Schiffe bemannt, und ich habe mit meinen Küssen
   Korpustyp: Untertitel
Svědomí politika je jako příliv a odliv, ale nakonec vždy dosáhneme toho, čeho chceme.
Das auf und ab des politischen Gewissens. Aber am Ende haben wir immer das bekommen, was wir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je toho názoru, že očekávaný odliv likvidních prostředků by mohl být kompenzován zejména v krizové situaci účinným a preventivním řízením odlivu likvidních prostředků BB a vznikající čistý odliv by mohl být udržován pod kontrolou.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der erwartete Liquiditätsabfluss selbst in einer Krisensituation durch ein effizientes und präventives Liquiditätsmanagement der BB kompensiert und der sich ergebende Nettoabfluss unter Kontrolle hätte gehalten werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ostatní členské státy EU mimo rámec eurozóny , Dánsko a Švédsko zaznamenaly ve stejném období čistý odliv přímých zahraničních investic , zatímco ve Spojeném království se mírný odliv čistých přímých zahraničních investic z předchozích let změnil v příliv .
Von den übrigen EU-Ländern außerhalb des Euroraums wiesen Dänemark und Schweden im Berichtsjahr Nettoabflüsse im Rahmen von Direktinvestitionen auf , während sich im Vereinigten Königreich die moderaten Abflüsse der vorangegangenen Jahre in Nettozuflüsse umkehrten .
   Korpustyp: Allgemein
Pro účely této interpretace je poplatkem odliv zdrojů představujících ekonomický užitek. Vládní instituce ukládá účetním jednotkám povinnost jeho platby v souladu s právními předpisy, přičemž se jedná o odliv zdrojů jiný než:
Eine Abgabe im Sinne dieser Interpretation ist ein Ressourcenabfluss, der einen wirtschaftlichen Nutzen darstellt, den die öffentliche Hand Unternehmen aufgrund von Rechtsvorschriften (d. h. gesetzlicher und/oder Regulierungsvorschriften) auferlegt und bei dem es sich nicht um Folgendes handelt:
   Korpustyp: EU
Je ironií, že právě během krize let 1997-1998 konkrétní systém měnových zavěšení selhal, když nastal odliv kapitálu.
Die Ironie an der Sache ist, dass während der Krise der Jahre 1997/98 ein spezielles System festgesetzter Wechselkurse versagte, als das Kapital abfloss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle nemocí, hladu a nedostatku vody jsou to také bezpečnost, obchod, migrace, odliv mozků a klimatické změny.
Neben Seuchen, Hunger und Trinkwasserknappheit gehören zu diesen Problemen auch Sicherheit, Handel, Migration, Braindrain und Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento „odliv mozků“ připravuje jižní státy o příjmy a brání jim mít užitek z „návratu investic“ do vzdělání těchto osob.
Durch den Braindrain verlieren die Staaten des Südens Einkommensquellen und die Aussicht darauf, indirekt von dem Kapital zu profitieren, das sie in die Ausbildung und Bildung dieser Personen investiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Při této hře devět vybraných ovcí reaguje na příliv a odliv. Zatáhnou za kolík, pohnou židlí a zacinkají hrnečkem.
In diesem Spiel reagieren neun angebundene Schafe, zerren an den Pfählen und Stühlen und lassen die Tassen klirren.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by zároveň měly bránit zneužívání stávajících pravidel a uznat potenciální „odliv mozků“ z určitých regionů.
Gleichzeitig sollten die Mitgliedstaaten den Missbrauch der geltenden Regeln verhindern und potenzielle Abwanderungen hoch qualifizierter Kräfte aus bestimmten Regionen erkennen.
   Korpustyp: EU
Důvody jsou převážně domácího charakteru: špatné investiční klima, silný odliv kapitálu a scvrkávající se přebytek běžného účtu.
Die Gründe dafür sind hauptsächlich hausgemacht: ein schlechtes Investitionsklima, enorme Kapitalabflüsse und ein schrumpfender Leistungsbilanzüberschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to je hlavní důvod, i když není jediný, proč platí, že čím mohutnější odliv mozků, tím lépe!
Aus diesem, aber auch aus vielen anderen Gründen gilt: Je mehr Braindrain desto besser!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém je v tom, že takzvaný odliv mozků v Ugandě a jinde není příčinou této nouze o zdravotníky.
Der Punkt ist, dass dieser so genannte Braindrain in Uganda und anderswo nicht die Ursache dieses Mangels ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že nechceme podporovat tento odliv mozků, hlasovali jsme pro tento pozměňující a doplňující návrh.
Da wir diesen Brain Drain nicht unterstützen wollen, haben wir für diesen Änderungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
financováním programů společného investování partnerů ze severu a z jihu do zemí a odvětví, která obzvláště poznamenává odliv mozků;
Finanzierung von Ko-Investitionsprogrammen zwischen Partnern aus dem Norden und dem Süden für Länder und Branchen, die besonders vom Braindrain betroffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi případy vyšší moci náleží rovněž mimořádný příliv a odliv, vichřice, překročení významné výšky vln a tvorba ledu.
Fälle von höherer Gewalt können auch durch extreme Tideverhältnisse, starke Winde, Überschreitungen signifikanter Wellenhöhen und Eisgang verursacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2012 se předpokládá odliv retailových vkladů o 30 %, podnikových vkladů o 20 % a vkladů úvěrových institucí o 80 %.
Es wird angenommen, dass 2012 30 % der Privateinlagen, 20 % der Unternehmenseinlagen und 80 % der Einlagen von Kreditinstituten abfließen werden.
   Korpustyp: EU
Tento odliv hotovosti je částečně vyrovnán skutečností, že nizozemský stát obdržel od ostatních členů konsorcia […] v souvislosti s uvízlými náklady.
Diese Barabflüsse werden zum Teil durch die Tatsache kompensiert, dass der niederländische Staat von den anderen Konsortiumsmitgliedern im Zusammenhang mit Erlösminderungen (stranded costs) [….] erhalten hat.
   Korpustyp: EU
nejvyšší možný odliv finančních prostředků stanovený ve stanovách skupiny ARCO, který představuje 10 % celkového kapitálu nebo 10 % podílníků [92],
den in den Satzungen der ARCO-Sparten festgesetzten Höchstbetrag für Kapitalabflüsse von 10 % des Gesamtkapitals bzw. 10 % der Anteilseigner [92];
   Korpustyp: EU
Stanovy skupiny ARCO umožňovaly družstvu pozastavit odliv finančních prostředků buď po vybrání 10 % kapitálu, nebo po vystoupení 10 % podílníků.
Gemäß ihren Satzungen konnte die ARCO Kapitalabflüsse entweder ab einer Zurückziehung von 10 % des Kapitals oder nach Austritt von 10 % der Anteilseigner blockieren.
   Korpustyp: EU
Namísto přijmutí pomoci od MMF, uvalila kontroly na odliv kapitálu, upevnila měnový kurz, snížila úrokové sazby a zvýšila výdej.
Statt den IWF um Hilfe zu bitten, hat Malaysia den Kapitalerträgen umfassende Kontrollen auferlegt, die Wechselkursraten festgesetzt, die Zinsen gesenkt und die Ausgaben erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani na americké straně není vidět žádných známek neklidu - dlouho předvídaný obrovský odliv pracovních míst na Jih se totiž nekonal.
Dort wiederum sind auch keinerlei Anzeichen irgendwelcher Spannungen auszumachen - der immer wieder prophezeite enorme Unmut angesichts der in den Süden abwandernden Jobs kam nie zufolge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odliv mozků tedy může být přínosný jak pro země, které talenty přijímají, tak i pro země, z nichž odborníci utíkají.
Ein Braindrain kann also für das Zielland der Auswanderer, aber auch für die Ursprungsländer von Vorteil sein, allerdings nur, wenn die klügsten Köpfe eines Tages wieder heimkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se vyrovnal odliv kapitálu, navýšili podílníci dne 20. července 2005 kapitál HSH o 556 mil. EUR [10].
Um den Kapitalabfluss auszugleichen, erhöhten die Anteilseigner das Kapital der HSH am 20. Juli 2005 um 556 Mio. EUR [10].
   Korpustyp: EU
Čistý příliv v letních měsících nevyrovnával plně čistý odliv v zimních měsících, takže celkově byla dána trvalá potřeba dodatečných prostředků.
Der Nettozufluss in den Sommermonaten gliche jedoch den Nettoabfluss in den Wintermonaten nicht vollständig aus, so dass insgesamt ein ständiger Bedarf an zusätzlichen Finanzmitteln bestehe.
   Korpustyp: EU
Je oprávněná otázka, proč je zastoupení žen ve vědě tak nízké, proč nastává po čase odliv mladých vědeckých pracovnic, a tedy v konečném důsledku proč ztrácíme vědecké talenty?
Ist es angebracht zu fragen, warum Frauen in der Wissenschaft so unterrepräsentiert sind, warum es nach geraumer Zeit wieder weniger junge Frauen in diesem Bereich gibt und wir somit talentierte Wissenschaftlerinnen verlieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojíme před výzvou, jak učinit evropskou ekonomiku tou nejkonkurenceschopnější na světě, a podle mého názoru je nepřijatelné vytvářet zátěž, jež způsobí odliv kapitálu z Evropy.
Wir sehen uns der Herausforderung gegenüber, die europäische Wirtschaft zur wettbewerbsfähigsten weltweit zu machen, und meiner Meinung nach ist es inakzeptabel, eine Belastung zu schaffen, die zum Kapitalabfluss aus Europa führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní ( uveďte ) --- odliv související s repo operacemi (--) --- příliv související s reverzními repo operacemi (+) --- obchodní úvěry (--) --- obchodní úvěry (+) --- ostatní závazky (--) --- ostatní pohledávky (+)
Sonstige Zu - und Abflüsse ( bitte erläutern ) --- Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (--) --- Zuflüsse im Zusammenhang mit ReverseRepos (+) --- Handelskredite (--) --- Handelskredite (+) --- Sonstige Verbindlichkeiten (--) --- Sonstige Forderungen (+)
   Korpustyp: Allgemein
Od začátku roku 2007 mohl k tlakům na pokles koruny přispět čistý odliv souhrnných přímých a portfoliových investic a následně turbulence na mezinárodních finančních trzích .
Seit Anfang 2007 dürften die Nettokapitalabflüsse bei den Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen zusammengenommen sowie anschließend die Turbulenzen an den internationalen Finanzmärkten zu dem Abwärtsdruck auf die Krone beigetragen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Toto posílení by však s největší pravděpodobností vyvážil odliv kapitálu, neboť volnější kapitálové kontroly by umožnily střadatelům vyhnout se finanční krizi.
Aber der Anstieg würde wahrscheinlich durch Kapitalabflüsse kompensiert werden, da eine Lockerung der Kapitalkontrollen Sparern eine Flucht vor der Finanzkrise ermöglichen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvěryhodný bankovní systém tak zůstává dál jen snem: vnější zadlužení a korupce dosahuje výše dosud nevídané a odliv kapitálu se nemenší.
Denn noch immer bleibt ein kreditwürdiges Banksystem ein Traum, sind die externen Schulden und die Korruption unvermindert hoch und nimmt auch die Kapitalflucht nicht ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během týdne od útoku na Gruzii zaznamenalo Rusko odliv kapitálu v hodnotě 16 miliard dolarů a do nynějška se rozrostl na 30 miliard dolarů.
Innerhalb einer Woche nach seinem Angriff auf Georgien verzeichnete Russland einen Kapitalabfluss von $ 16 Milliarden, der seitdem auf $ 30 Milliarden angewachsen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Doyleová, pokud jde o financování z veřejných prostředků, zkušenost z minulosti ukázala, že v době krize je velice pravděpodobný odliv prostředků soukromého financování.
Frau Doyle, in Bezug auf öffentliche Mittel haben wir aus Erfahrung gelernt, dass die Privatfinanzierung in Zeiten der Krise eher nachlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sečteno a podtrženo, řekl mi to jeden z nich, ekonom, to samo vytváří ztrátu 40 miliard ročně, nepočítáme-li odliv mozků.
Unterm Strich - und diese Information habe ich von einem Insider, der auch ein Volkswirt ist - erzeugt diese Tatsache allein einen Verlust von 40 Mrd. pro Jahr, und in dieser Ziffer ist noch nicht einmal der "Braindrain" enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli příliv a odliv, větry a bouře, které také patří k námořní dopravě a s nimiž je nutné počítat.
Ich beziehe mich auf die Gezeiten, Winde und Stürme, die auch für die Beförderung auf dem Seeweg zu erwarten sind und die in Betracht gezogen werden mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesněji řešeno, v době akvizice již řecké banky zaznamenaly v období od roku 2010 do poloviny roku 2012 značný odliv vkladů a byly vyloučeny z mezinárodních trhů financování.
Genauer gesagt waren die griechischen Banken zum Zeitpunkt des Erwerbs bereits von 2010 bis Mitte 2012 von einem ausgeprägten Abzug von Einlagen betroffen gewesen und waren von den internationalen Refinanzierungsmärkten ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ale jelikož nadbytečné financování obvykle také vede k neefektivnosti, která představuje odliv prostředků ze státní kasy, není zdaleka jisté, že zvýšený objem financování povede k odpovídajícím lepším výsledkům.
Da aber eine überhöhte Finanzierung normalerweise auch zur Ineffizienz und zu einer größeren Belastung der Staatskasse führt, ist es bei Weitem nicht sicher, dass die erhöhte Finanzierung entsprechend bessere Ergebnisse zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Pro vertikální složku v mořských oblastech, kde je patrné rozmezí odlivu a přílivu (přílivové vody) se jako referenční plocha použije nejnižší astronomický odliv (LAT).
Für die vertikale Komponente in Meeresgebieten mit deutlichem Tidenhub (Tidengewässer) ist der niedrigstmögliche Gezeitenwasserstand (LAT) als Referenzfläche zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Vedle výše popsaných kapitálových injekcích ve prospěch provozovatele letiště popisují různé analýzy MEIP předložené polskými orgány také plánované kapitálové výdaje (CAPEX, tj. odliv kapitálu) do roku 2030.
Über die oben beschriebenen Kapitalzuführungen für den Flughafenbetreiber hinaus werden in den von den polnischen Behörden vorgelegten MEIP-Studien auch die bis 2030 prognostizierten Investitionsausgaben („Capex“) erläutert.
   Korpustyp: EU
Odliv kapitálu ze Španělska, ať už prodejem státních dluhopisů či likvidací soukromých pohledávek, za režimu před zavedením OMT vyvolával přísnější měnové podmínky.
Vor dem OMT-Programm hatte der aus Spanien abfließende Kapitalfluss im Zuge des Verkaufs von Staatsanleihen oder der Liquidierung privater Vermögenswerte eine Verschärfung der monetären Bedingungen zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdé přistání začínají pociťovat také rozvíjející se trhy, poněvadž recese v rozvinutých ekonomikách, klesající ceny komodit a odliv kapitálu si vyžádaly daň na růstu.
Zugleich ist jetzt auch der Beginn einer harten Landung in den Schwellenmärkten zu erkennen: Die Rezession in den hoch entwickelten Ländern, fallende Rohstoffpreise und Kapitalflucht fordern dem dortigen Wachstum Tribut ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offshore banky působící v Turecku by pak mohly začít s krácením svých zisků a to by znamenalo mnohem větší odliv rezerv, než jaký zde byl před příchodem MMF.
Ausländische Banken mit Aktivitäten in der Türkei könnten womöglich damit beginnen, ihre Risiken einzuschränken, und das würde bedeuten, dass Reserven in weit größerem Umfang, als sie der IWF geliefert hat, dem Land wieder entzogen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budoucí stabilitu ohrožuje rovněž nezadržitelný odliv kapitálu. K tomu se navíc řadí pochybnosti o Chávezovi, demokracii a vůbec budoucnosti kapitalismu v zemi.
Nicht aufrechtzuerhaltende Kapitalabflüsse genährt von Zweifeln an Chávez, der Demokratie und der Zukunft des Kapitalismus ließen für die zukünftige Stabilität nichts Gutes ahnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těm, co mají na prosperitě Venezuely zájem, působí moc zahraničního tisku starosti, poněvadž dojmy ovlivňují skutečnost, jako jsou zahraniční investice, zadlužené rizikové pojistné, turistika a odliv kapitálu.
Die Macht der ausländischen Presse ist für die Menschen, die ein Interesse an Venezuelas Wohlergehen haben beunruhigend, weil die Wahrnehmungen die Realität beeinflussen, einschließlich ausländischer Investitionen, Risikoprämien auf Verbindlichkeiten, des Tourismus und des Kapitalabflusses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA si nemohou dovolit trvalý a mohutný odliv poptávky prostřednictvím zahraničního deficitu, zatímco v EU se budou zintenzivňovat nářky nad ztrátou konkurenceschopnosti.
Die USA können sich eine anhaltende massive Belastung der Nachfrage durch ein Defizit der Zahlungsbilanz nicht leisten und die Beschwerden über den Verlust von Konkurrenzfähigkeit werden in der EU zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti toto přistěhovalectví téměř ustalo, díky prudkému hospodářskému růstu – nejrychlejšímu v Evropě – z posledních let, jenž v Turecku pohlcuje dostupnou pracovní sílu a tím brzdí odliv emigrantů.
Im Moment ist diese Einwanderung aufgrund des rapiden Wirtschaftswachstums der letzten Jahre – des raschesten in ganz Europa - beinahe zum Stillstand gekommen, weil sämtliche verfügbaren Arbeitskräfte in den türkischen Arbeitsprozess eingegliedert werden, wodurch wiederum die Emigration eingedämmt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě kumulativních toků za první tři čtvrtletí 2004 zaznamenala eurozóna ve vztahu k většině hlavních partnerských zemí , kromě Spojených států a Švýcarska , čistý odliv přímých zahraničních investic .
In den ersten drei Quartalen 2004 verzeichnete das Eurogebiet bei den Direktinvestitionen gegenüber den wichtigsten Handelspartnern ( abgesehen von den Vereinigten Staaten und der Schweiz ) per saldo Kapitalabflüsse . Das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten waren sowohl die Hauptempfänger von Direkt -
   Korpustyp: Allgemein
Ostatní ( uveďte ) --- odliv související s repo operacemi (--) --- příliv související s reverzními repo operacemi (+) --- obchodní úvěry (--) --- obchodní úvěry (+) --- ostatní závazky (--) --- ostatní pohledávky (+) III .
Sonstige Zu - und Abflüsse ( bitte erläutern ) --- Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (--) --- Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repos (+) --- Handelskredite (--) --- Handelskredite (+) --- Sonstige Verbindlichkeiten (--) --- Sonstige Forderungen (+) III .
   Korpustyp: Allgemein
Když odliv kapitálu přinutil v roce 1983 Françoise Mitterranda, aby svůj program zrušil, uskutečnili francouzští socialisté rázné „čelem vzad“ a přijali za svou finanční liberalizaci v celosvětovém měřítku.
Als Kapitalflucht François Mitterrand 1983 zum Abbruch seines Programms zwang, vollzogen Frankreichs Sozialisten eine abrupte Kehrtwende und begrüßten finanzielle Liberalisierung auf globaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní odliv mozků neprobíhá pouze z rozvíjejících se a rozvojových ekonomik do bohatších zemí, ale i z evropských zemí do USA.
Der Brain Drain von heute erfolgt nicht nur von Schwellen- und Entwicklungsländern in Richtung reicherer Staaten, sondern auch von Europa in die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odliv mozků není problémem pouze pro Jižní Ameriku západně od And a řadu afrických zemí, ale i pro Turecko, Itálii, Velkou Británii, balkánské státy, Německo a Finsko.
Der Brain Drain ist nicht nur für Südamerika westlich der Anden und viele afrikanische Länder. allen voran Südafrika, ein Problem, sondern auch für die Türkei, Italien, Großbritannien, die Balkanländer, Deutschland und Finnland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V letech 1997-98 například Thajsko utrpělo odliv zahraničního kapitálu rovnajícího se 26 procentům HDP, a to navzdory solidním důkazům o udržitelném hospodářském růstu země.
Thailand zum Beispiel musste trotz anhaltenden und soliden Wirtschaftswachstums einen Kapitalabfluss hinnehmen, der 26% des BIP entsprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby Čína dokázala takové inženýrství uskutečnit, předpokládá to okamžitý odliv pracovních sil, jehož přínos se projeví se zpožděním 25 let.
Selbst wenn China damit Erfolg haben sollte, ist damit ein unmittelbarer Rückgang bei den Arbeitskräften verbunden und die Vorteile werden erst 25 Jahre später spürbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada expertů odhaduje odliv kapitálu z Číny v posledních letech na přibližně 300 miliard dolarů ročně s výrazným zvýšením v roce 2015, neboť ekonomika nadále oslabuje.
Viele Schätzungen beziffern die Kapitalflucht der letzten Jahre aus China auf etwa 300 Milliarden Dollar jährlich, wobei es angesichts der anhaltenden Konjunkturabschwächung im Lande 2015 eine deutliche Zunahme gegeben habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odliv kapitálu, prudké změny úrokových sazeb, klesající soukromé investice a kolaps hodnoty dolaru – to vše je pravděpodobné, pokud finanční trhy ztratí důvěru v šéfa Fedu.
Kapitalflucht, Spitzen-Zinssätze, rückläufige private Investitionen und ein Zusammenbruch des Dollars – alles das ist möglich, wenn die Finanzmärkte ihr Vertrauen in den Chef der Federal Reserve verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro výpočet výhody, kterou skupina ARCO získala, volí Komise konzervativní přístup [95] a zohledňuje možný odliv finančních prostředků pouze za jedno roční období místo několika.
Die Kommission geht bei der Berechnung des von ARCO erlangten Vorteils konservativ [95] vor: Es werden statt mehrerer zeitlicher Intervalle nur die potenziellen Kapitalabflüsse während eines einzigen Zeitraums innerhalb eines Jahres berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že tento nezákonný odliv finančních prostředků představuje přibližně desetinásobek částky finanční pomoci poskytované rozvojovým zemím na snížení chudoby a hospodářský rozvoj;
bemerkt, dass sich diese illegalen Kapitalabflüsse auf grob das Zehnfache der Hilfsgelder belaufen, die Entwicklungsländern für die Bekämpfung von Armut und die wirtschaftliche Entwicklung bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU
Odliv mozků a dojíždění za prací jsou v Podunají každodenní skutečností, trh práce je zde vystaven tlaku a od roku 2011 bude tento region více či méně tvořit integrovaný trh práce.
Brain drain und Pendlerwanderungen sind der Alltag im Donauraum, der Arbeitsmarkt steht unter Druck, und ab 2011 wird der Donauraum mehr oder weniger ein integrierter Arbeitsmarkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka v Gruzii ostatně již dnes uvrhla Rusko do nejtěžší finanční krize od faktického bankrotu v roce 1998; za jediný týden byl zaznamenán odliv kapitálu ve výši 17 miliard dolarů.
Tatsächlich hat der Georgien-Krieg Russland bereits in die schwerste Finanzkrise seit seinem regelrechten Konkurs 1998 geworfen; $ 17 Milliarden betrug allein der Verlust durch Kapitalflucht in nur einer Woche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že v mé vlastní zemi je nezaměstnaných 20 % mladých lidí a emigrace, která předtím skončila, opět začíná i s tím, čemu se říká "odliv mozků", mimo jiné včetně členů mé vlastní rodiny.
In Irland sind 20 % der jungen Menschen arbeitslos, und wir sehen uns inzwischen mit einer neuen Auswanderungswelle konfrontiert; dieser so genannte "Braindrain" hat u. a. auch Mitglieder meiner Familie erfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr musím říct, že nesouhlasím s částí o imigraci, protože se obávám, že každý, kdo si v této souvislosti myslí, že koncepce cirkulační migrace může zastavit odliv mozků z Afriky a imigrační tlak na Evropu, vážně klame sám sebe.
Abschließend muss ich sagen, dass ich dem Teil über Einwanderung nicht zustimme, denn ich fürchte, dass jeder, der glaubt, das Konzept der zirkulären Migration könne dem Braindrain aus Afrika und dem Einwanderungsdruck auf Europa ein Ende setzen, sich in dieser Hinsicht beträchtlich täuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte