Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odložení Verschiebung 74 Aufschub 48 Vertagung 47 Aufschiebung 16 Aussetzung 15 Verlegung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odloženíVerschiebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise může v případě potřeby navrhnout odložení dnů použitelnosti uvedených v článku 45.
Die Kommission kann gegebenenfalls eine Verschiebung der in Artikel 45 genannten Anwendungstermine vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Když jsem se rozhodla, že zůstanu na Enterprise, požádala jsem o odložení.
Als ich beschloss, auf der Enterprise zu bleiben, bat ich um eine Verschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od dohody SWIFT však důvody pro toto odložení byly rozhodně dobré.
Aber anders als bei SWIFT gab es durchaus gute Gründe für diese Verschiebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina sociálních demokratů podporuje odložení ze čtyř zásadních důvodů.
Die Fraktion der Sozialdemokraten ist aus vier prinzipiellen Gründen für die Verschiebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě bychom pravděpodobně navrhli odložení hlasování.
Wir würden dann wahrscheinlich die Verschiebung der Abstimmung beantragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament odmítl žádost pana Farage na odložení hlasování).
(Das Parlament lehnt den Antrag Herrn Farages auf Verschiebung der Abstimmung ab.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament odmítl požadavek na odložení hlasování)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Verschiebung der Abstimmung ab.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávám hlasovat o návrhu na odložení uvedené rozpravy na říjnové dílčí zasedání.
Ich lasse über den Antrag einer Verschiebung auf die Oktober-Tagung abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záporné peněžní toky by proto šlo odstranit odložením nebo omezením investic.
Der negative Cashflow hätte daher durch die Verschiebung oder Reduzierung der Investitionen vermieden werden können.
   Korpustyp: EU
zveřejnění rozhodnutí odloží, dokud důvody pro toto odložení nepominou;
schiebt sie die Bekanntmachung der Entscheidung auf, bis die Gründe für die Verschiebung nicht mehr gegeben sind;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odložení

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde je tlačítko pro odložení?
Wo ist die Schlummertaste?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za to 24hodinové odložení.
- Danke für die 24-Stunden-Gnadenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné odložení, žádné "jsem zaneprázdněná".
Kein Absagen, kein "beschäftigt sein".
   Korpustyp: Untertitel
Zakáží opuštění, odložení nebo neřízené odstraňování odpadů.
Das Zurücklassen,, das Verkippen oder die unkontrollierte Beseitigung von Abfällen sind zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádala jsem elektrárnu o odložení platby.
Ich bat um Zahlungsaufschub beim Stromanbieter.
   Korpustyp: Untertitel
Spočítal jsem náklady na odložení projektu.
Ich habe die Kosten einer Projektverzögerung berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
případném odložení plateb a možnostech navrácení;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Einziehungsmöglichkeiten sind;
   Korpustyp: EU
Zařídím odložení prodeje o 6 týdnů.
Warten wir noch sechs Wochen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh na odložení hlasování byl zamítnut.
Besonderes Augenmerk legt der Bericht schließlich auf Verbraucherfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Klikněte na tlačítko Odložení k zabránění stažení těchto položek.
Klicken Sie auf den Knopf Anhalten, um diese Dateien vorerst nicht herunterzuladen.
   Korpustyp: Fachtext
Stejnou nezodpovědností by bylo i odložení rekonstrukčních prací.
Ein Hinausschieben der Wiederaufbaubemühungen wäre genauso unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ Odložení systému sazebního snížení u cukru v souladu s EBA.
§ Verlängerung des verringerten Zollschemas für Zucker im Rahmen der AAW-Regelung;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také rozhodli o odložení hlasování o rozpočtovém absolutoriu Rady.
Auch in Luxemburg finden Veranstaltungen im Rahmen des Tages der Offenen Tür statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co říkáte na odložení volby předsedy Evropské komise?
Also ich denke, dass es aus Sicht der Wähler etwas Gutes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Francis Wurtz za skupinu GUE/NGL k žádosti o odložení.
Francis Wurtz im Namen der GUE/NGL-Fraktion , beide zu diesem Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
U jedinců s horečkou je nutno zvážit odložení vakcinace .
Bei Fieber sollte die Impfung verschoben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při odložení operace jsme autorizováni dělat vlastní rozhodnutí.
Bei einem Rückzug eines Einsatzes dürfen wir eigene Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nick Fury využil vaše přátelství, aby prosadil odložení projektu Insight.
Nick Fury benutzte Ihre Freundschaft, damit der Rat Projekt Insight verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
případném odložení plateb a možnostech získání příspěvku zpět;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Einziehungsmöglichkeiten sind;
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné umožnit odložení použití tohoto nařízení.
Es ist daher angezeigt, bis zur Anwendung der vorliegenden Verordnung ausreichend Zeit einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Odložení splatnosti platby daně z příjmu (PIT) za červenec 2002
Fristverlängerung für die Zahlung der Rate für die Einkommensteuer (PIT) für Juli 2002
   Korpustyp: EU
A vy jí to po třetím odložení zbaštila?
Und du glaubst ihr, nachdem du dreimal abgesagt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Víceletý finanční rámec – programování, rozpětí, předfinancování a odložení financování
Mehrjähriger Finanzrahmen – Planung, Spielräume, Front- und Backloading
   Korpustyp: EU DCEP
Použít falešné lékařské záznamy k odložení vazby je zločin.
Falsche medizinische Unterlagen zu benutzen, um ein Sorgerecht zu bekräftigen, ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
případném odložení plateb a možnostech získání příspěvku zpět;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und gegebenenfalls welche Einziehungsmöglichkeiten bestehen;
   Korpustyp: EU
Možnost požádat o odložení plateb mají všichni daňoví poplatníci.
Die Möglichkeit, einen Zahlungsaufschub zu beantragen, steht jedem Steuerzahler offen.
   Korpustyp: EU
Pokud opustíte Nákladový prostor, budete požádáni o jejich odložení.
Wenn Sie den Frachtraum verlassen, müssen Sie sie abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
K opuštění v lese nebo odložení v útulku?
In den Wäldern sitzengelassen oder auf dem Schrottplatz abgeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že vaše auto bylo použito na odložení dvou těl?
Wissen Sie, welches Auto benutzt wurde, um die Leichen auf der Brücke abzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení týkající se odložení nebo snížení dávky kapecitabinu jsou uvedeny v informaci o použití kapecitabinu.
Die Information zur Verschreibung von Capecitabin muss als Leitlinie zu Dosisintervallverlängerungen und Dosisreduktionen bei Capecitabin zu Rate gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Fronta, Časovač a Odložení se navzájem vylučují, ve stejnou dobu může být aktivována pouze jedna.
Warteschlange, Timer und Verzögerung schließen sich gegenseitig aus; es kann jeweils nur eine der drei Funktionen gleichzeitig genutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyrážka (včetně akneformní dermatitidy) (viz bod 4. 2 – odložení nebo snížení dávky – další toxicita)
Hautausschlag (einschließlich akneformer Dermatitis) (siehe Abschnitt 4.2 - Dosisintervallverlängerung und Dosisreduktion - Andere Toxizitäten)
   Korpustyp: Fachtext
Zvažte odložení infuze přípravku Naglazyme u pacientů , kteří trpí akutní horečnatou nebo respirační chorobou .
Bei mit akuten fieberhaften Infekten oder Atemwegserkrankungen vorstellig werdenden Patienten sollte die Gabe von Naglazyme-Infusionen verschoben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně mohou být dávky upraveny malými korekcemi , aby se zabránilo odložení částečně použitých injekčních lahviček .
Kleinere Dosisanpassungen können gelegentlich erfolgen , wenn das Verwerfen von Teilmengen vermieden werden soll .
   Korpustyp: Fachtext
Vinu za odložení těchto a dalších „evropských idejí“ do archivu samozřejmě nesou političtí vůdci.
Gewiss ist es Spitzenpolitikern anzulasten, dass diese und andere „europäische Ideen“ in der Schublade gelandet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Caspary (zpravodaj), který nesouhlasil s žádostí o odložení hlasování, se kterou vystoupil
Daniel Caspary (Berichterstatter), der sich gegen den Antrag von
   Korpustyp: EU DCEP
Brigitte Fouré oznámili, že měli v úmyslu hlasovat proti žádosti o odložení.
Brigitte Fouré haben bekannt gegeben, dass sie gegen den Antrag hätten stimmen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2009: u policejní akademie, lékové agentury a Rady je riziko odložení
EU-Haushaltsentlastung für 2009 - Polizeiakademie, Arzneimittelagentur und Ministerrat ausgenommen
   Korpustyp: EU DCEP
EP odhlasoval odložení udělení absolutoria za plnění rozpočtu Rady za rok 2007
Entlastung des Haushalts 2007 des Ministerrats aufgeschoben
   Korpustyp: EU DCEP
Obavy ohledně složitosti osvědčení o úlovku jsou také jen záminkou pro oslabení či odložení textu.
Auch die Bedenken hinsichtlich der Komplexität der Fangbescheinigung sind lediglich ein Vorwand dafür, den Text zu verwässern oder aufzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Máte- li horečku nebo máte problémy s dýcháním, promluvte si s lékařem o odložení infuze
- Wenn Sie Fieber oder Probleme beim Atmen haben; sprechen Sie Ihren Arzt darauf an, ob die
   Korpustyp: Fachtext
Ale žaloba vyžaduje odložení, vlastních sympatií a soucitu a podřízení se pravdě.
Aber dieses Verbrechen verlangt, dass wir uns nur der Wahrheit verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo zjištěno, že odložení plateb mělo podstatný dopad na likviditu nebo peněžní tok výrobního odvětví Společenství.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge hatten die Zahlungsaufschübe keine erheblichen Auswirkungen auf die Liquidität oder den Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Úroky, které dožádaný subjekt vybere na základě takového odložení platby, se rovněž poukáží dožadujícímu subjektu.
Die von der ersuchten Partei angesichts dieser Zahlungsfrist berechneten Zinsen werden ebenfalls an die ersuchende Partei überwiesen.
   Korpustyp: EU
Odložení několika plateb daní a příspěvků na sociální zabezpečení mezi lednem 2007 a březnem 2010.
Die Stundung mehrerer zwischen Januar 2007 und März 2010 fälliger Steuerzahlungen.
   Korpustyp: EU
Hodnota (EUR) = roční investice na podporu výroby elektřiny ve špičkách (EUR/rok) × doba odložení (počet let)
Wert (EUR) = jährliche Investitionen zur Unterstützung der Spitzenlasterzeugung (EUR/Jahr) × Rückstellungsdauer (Anzahl der Jahre)
   Korpustyp: EU
Hodnota (EUR) = roční investice na podporu výroby točivých rezerv (EUR/rok) × doba odložení (počet let)
Wert (EUR) = jährliche Investitionen zur Unterstützung der Erzeugung durch rotierende Reserven (EUR/Jahr) × Rückstellungsdauer (Anzahl der Jahre)
   Korpustyp: EU
Je ale okamžitý vstup do EMU lepší než odložení členství na pozdější dobu?
Aber was ist wirklich erstrebenswert - ein früherer oder ein späterer Beitritt zur EWU?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odložení konečného termínu, jež odhlasovalo, bylo v souladu s duchem i literou Přechodného správního zákona.
Die verabschiedete Fristverlängerung geschah im Einklang mit dem Geist und den Buchstaben des TAL.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke snížení a odložení nadměrného suverénního zadlužení bude nezbytná určitá forma Bradyho dluhopisu.
Es wird einer Art Brady-Bond bedürfen, um die übermäßigen öffentlichen Schulden zurückzuführen und zu prolongieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký je důvod odložení přijetí nových členských států do schengenského prostoru? 2.
Aus welchem Grund wird die Aufnahme der neuen Mitgliedstaaten in den Schengen-Raum verschoben? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže příslušný výbor navrhne odložení rozhodnutí o udělení absolutoria, v návrhu usnesení budou mimo jiné uvedeny:
Der Präsident des Europäischen Parlaments und der Sonderausschuss können beantragen, in den Räumlichkeiten des Rates Einsicht in die betreffenden Dokumente zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však žadatel předloží důkaz vydávajícímu orgánu o odložení konečného termínu pro podání nabídek:
Wenn jedoch der Antragsteller der zuständigen Stelle nachweist, dass der Endtermin für die Einreichung der Angebote
   Korpustyp: EU
Rovněž by měly být stanoveny postupy pro odložení podnětu nebo pro zahájení řízení.
Außerdem sollten die Verfahren für die Ablehnung von Anträgen oder die Einleitung von Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zákonní zástupci CA poté požádali komisi o pětiminutové odložení, aby mohli rozhodnout o dalších krocích.
Der gesetzliche Vertreter von CA ersuchte den Ausschuss daraufhin um fünf Minuten Fristverlängerung, um über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Zákonné podmínky pro odložení nebo rozložení plateb jsou upraveny článkem 65 zákona 58/2003.
Mit den gesetzlich vorgeschriebenen Summen für Zahlungsaufschub oder Teilzahlung befasst sich Artikel 65 des Gesetzes 58/2003.
   Korpustyp: EU
Prezident nařídil odložení direktivy 7-12 o 24 až 48 osm hodin.
Der Präsident verschiebt Direktive 7-12 um 24 bis 28 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektoři však mohou požadovat přerušení nebo odložení ponořování lovného zařízení do vody, dokud nevstoupí na palubu, přičemž toto odložení nepřesáhne v žádném případě 30 minut po přijetí signálu uvedeného v odstavci 2.
Die Inspektoren können jedoch anordnen, dass das Aussetzen des Geräts unterbrochen oder verschoben wird, bis sie an Bord gegangen sind, allerdings nur für höchstens 30 Minuten nach Empfang des Signals gemäß Absatz 2.
   Korpustyp: EU
Pokud se objeví závažná toxicita , lékař by měl zvážit odložení nebo přerušení terapie tímto léčivem , dokud vážné komplikace neodezní .
Bei Auftreten von schweren Toxizitätserscheinungen sollte der behandelnde Arzt eine verzögerte Anwendung oder das Absetzen des Arzneimittels bis zum Rückgang der ernsten Komplikationen in Betracht ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Odložení umožní poskytnout společnostem potřebnou právní jistotu, ale rovněž provádět další hodnocení přiměřené úrovně základní sazby DPH na úrovni EU.
Durch die Verlängerung wird es nicht nur möglich sein, den Unternehmen die notwendige Rechtssicherheit zu geben, sondern auch weitere Bewertungen der Frage, welcher MwSt-Normalsatz auf EU-Ebene zweckdienlich ist, vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o obrovský projekt ITER, který vyžaduje a nadále bude vyžadovat nepřiměřeně vysoké náklady na financování, nelitujeme jeho odložení.
Was das ITER-Mega-Projekt betrifft, das derzeit und zukünftig enorme Finanzmittel benötigt, tut es uns nicht Leid, dass es aufgeschoben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumím tomu dobře, paní Malmströmová, že ve vaší pravomoci komisařky podporujete odložení hlasování skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů)?
Habe ich das richtig verstanden, Frau Malmström, dass Sie die Vertagungsbeantragung der EVP in Ihrer Eigenschaft als Kommissarin unterstützen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdálo se, že cesta směrem k větší bezpečnosti, stabilitě a prosperitě žen včetně odložení burky je na dosah ruky.
Ein Aufbruch zu mehr an Sicherheit, Stabilität und Wohlstand für Frauen, auch ohne Burka, schien in greifbare Nähe gerückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice nenabízí žádné dlouhodobé řešení a odložení doby, kdy vstoupí v platnost jednoduše odkládá její negativní účinky o dva roky.
Die Richtlinie bietet keine langfristige Lösung, und das spätere Inkrafttreten schiebt die negativen Folgen nur um zwei Jahre hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé eurozóny nám říkají, že neexistuje žádná restrukturalizace řeckého dluhu, ale od kdy není odložení splatnosti restrukturalizací?
Führungsspitzen des Euroraums sagen uns, dass es keine Restrukturierung der griechischen Verschuldung gibt, aber seit wann ist das Hinausschieben des Fälligkeitsdatums für eine Rückzahlung keine Restrukturierung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci přijali návrh skupiny ALDE na odložení hlasování o usnesení k situaci na Blízkém východě na červenec.
Die Resolution des EP zur Lage im Nahen Osten wird auf Juli verschoben (vorgesehen war die Abstimmung für Donnerstag).
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Odložení stížnosti na projekt dodávek vody z přehrady Cenajo společnosti spravující systém kanálů Taibilla (Mancomunidad de Canales del Taibilla)
Betrifft: Einstellung des Beschwerdeverfahrens gegen das Projekt zur Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Cenajo in den Kanalverbund Taibilla
   Korpustyp: EU DCEP
Úroky, které dožádaný orgán vybere na základě odložení platby, rovněž poukáže členskému státu, ve kterém má sídlo dožadující orgán.
Die von der ersuchten Behörde angesichts dieser Zahlungsfrist erhobenen Zinsen sind ebenfalls an den Mitgliedstaat zu überweisen, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU
Skutečně vymožené částky (nikoli částky, k jejichž uhrazení se přijala předběžná opatření nebo bylo dohodnuto odložení platby).
Tatsächlich beigetriebene Beträge (keine Beträge, für die Sicherungsmaßnahmen getroffen wurden oder Zahlungsaufschub gewährt wurde).
   Korpustyp: EU
Musí se rozlišovat mezi šesti kategoriemi (grant, snížení daní/daňová výjimka, účast na vlastním kapitálu, zvýhodněná půjčka, odložení daně, záruka).
Hier ist zwischen sechs Kategorien zu unterscheiden: Zuschuss, Steuerermäßigung/-befreiung, Kapitalbeteiligung, zinsgünstiges Darlehen, Steueraufschub, Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
Dne 18. srpna 2011 Polsko požádalo Komisi o odložení rozhodnutí ve věci oznámené podpory do 31. října 2011.
Am 18. August 2011 forderte Polen die Kommission auf, bis zum 31. Oktober 2011 auf eine Bewertung der angemeldeten Beihilfe zu verzichten.
   Korpustyp: EU
restrukturalizaci podkladového závazku vyžadující prominutí nebo odložení splátek jistiny, úroků nebo poplatků, která vede k úvěrové ztrátě;
die Neustrukturierung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt;
   Korpustyp: EU
Politická levice volá po větších výdajích, vyšších daních pro osoby s vysokými příjmy a odložení fiskální konsolidace.
Die politische Linke fordert lautstark mehr Ausgaben, höhere Steuern für Großverdiener und eine verzögerte Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máte tu drzost postavit se pred nás i se svou vinou a vynutit si odložení zákona o dotacích?
Haben Sie die Unverschämtheit trotz ihrer Schuld die Verabschiedung des Bewilligungsgesetzes verzögern zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tak členské státy rozhodnou o odložení používání v souladu s druhým a třetím pododstavcem, oznámí to Komisi.
Wenn die Mitgliedstaaten beschließen die Anwendung gemäß Unterabsätzen 2 und 3 auszusetzen, setzen sie die Kommission hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Nedostatek odpovídajících vědeckých informací by neměl být použit jako důvod k odložení nebo neprovádění ochranných a řídících opatření.
Das Fehlen angemessener wissenschaftlicher Informationen sollte nicht als Grund dafür dienen, den Erlass von Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen aufzuschieben oder zu unterlassen.
   Korpustyp: EU
Stěžovatel podotýká, že kraj nepředložil žádné připomínky k původnímu poskytnutí půjčky ani k odložení jejího splacení v roce 2003.
Der Beschwerdeführer stellt fest, dass die Provinz weder zu der ursprünglichen Darlehensgewährung noch zur Stundung der Rückzahlung im Jahr 2003 Stellung genommen habe.
   Korpustyp: EU
Odložení jim bylo poskytnuto a zástupci CA odstranili ze stolu výboru jak písemné prohlášení, tak obálku s nabídkou.
Die Fristverlängerung wurde gewährt, woraufhin der gesetzliche Vertreter der CA sowohl die schriftliche Erklärung als auch den Umschlag mit dem Angebot vom Tisch des Ausschusses entfernte.
   Korpustyp: EU
Dohodou o odložení se stanovilo, že se jakékoli závazky finanční správy vůči společnosti Chupa Chups použijí k uhrazení odložených dluhů.
Die Teilzahlungsvereinbarung sah vor, dass jede Kreditposition gleich welcher Art von Chupa Chups gegenüber den Steuerbehörden zur Rückzahlung der aufgeschobenen Schulden zu verwenden wäre.
   Korpustyp: EU
Žádný z těchto případů nevedl k přerušení léčby přípravkem SUTENT ; avšak v několika případech došlo ke snížení dávky nebo přechodnému odložení léčby .
Bei keinem Patienten führten diese Ereignisse zu einem Abbruch der Behandlung mit SUTENT ; in einigen Fällen kam es jedoch zu einer Dosisreduktion oder einem vorübergehenden Absetzen der Therapie .
   Korpustyp: Fachtext
a mediastinální poruchy Intersticiální plicní nemoc/ pneumonie poruchy Průjem, který může způsbit dehydrataci (viz bod 4. 2 - odložení nebo snížení dávky - další toxicita a bod 4. 4).
Durchfall, der zu Dehydratation führen kann (siehe Abschnitt 4.2 - Dosisintervallverlängerung und Dosisreduktion - Andere Toxizitäten und Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Souhlasím s ustanoveními nařízení, které poskytují cestujícím odpovídající záruky pro případ zrušení nebo odložení cesty a zajišťují jim nárok i na další náhrady.
Ich stimme den Bestimmungen der Verordnung zu, durch die Fahrgäste angemessene Garantien erhalten, sollte eine Fahrt annulliert werden oder sich verzögern, und sogar zusätzliche Entschädigungen vorgesehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kteří budou hlasovat pro, hlasují pro odložení hlasování na příští dílčí zasedání, ti, kteří budou proti, hlasují pro ponechání pořadu jednání beze změny.
Wer mit Ja stimmt, ist dafür, diese Abstimmung auf die nächste Tagung zu verlegen, und wer mit Nein stimmt, ist dafür, die Tagesordnung unverändert beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporuji výzvu k odložení konečného data lhůty - 30. dubna 2008 - o čtyři roky a tuto zprávu jsem svým hlasováním podpořil.
Deshalb unterstütze ich die Forderung nach Verlängerung des für den 30. April 2008 vorgesehenen Termins um vier Jahre und habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době této hospodářské krize bychom měli být obezřetní ohledně požadavků na další protekcionismus a výzvám k odložení našich běžných pravidel hospodářské soutěže a státní podpory.
In diesen Zeiten der wirtschaftlichen Schwierigkeiten müssen wir uns vor der Forderung nach immer mehr Protektionismus und der Forderung, von unseren üblichen Wettbewerbsvorschriften abzuweichen und die Staatshilfen zu erhöhen, hüten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje však nějaký důvod věřit, že zotavení nebude podkopáno dalšími pěti lety úsporných opatření a že to Osbornea (nebo jeho nástupce) nepřiměje k novému odložení konečného termínu?
Aber gibt es Grund zu der Annahme, dass diese Erholung durch weitere fünf Jahre Sparsamkeit nicht abgewürgt wird? Muss Osborne (oder sein Nachfolger) die Frist erneut verlängern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Narušení voleb do parlamentu se však stalo důvodem pro odložení prezidentských voleb a voleb do místních zastupitelstev, které se již brzy uskuteční.
Später diente die Störung der Parlamentswahlen als Argument, zunächst die demnächst stattfindenden Präsidentschafts- und Kommunalwahlen abzuwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažuje Rada přesto o dalším odložení termínu pro provedení povinné dostupnosti do vnitrostátního práva v případě stávajících a/nebo nových infrastruktur?
Zieht der Rat in irgendeiner Weise eine weitere Ausdehnung der Frist für die Umsetzung der Pflicht zur Barrierefreiheit bei bereits bestehender und/oder neuer Infrastruktur in Betracht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lituje rozhodnutí ministrů zahraničních věcí členských zemí Evropské unie umožnit Barmě účast na V. summitu ASEM a odložení přijetí dalších akcí až na dobu po tomto summitu;
bedauert die Entscheidung der EU-Außenminister, die Teilnahme Birmas am ASEM-V-Gipfel zuzulassen und weitere Schritte bis nach diesem Gipfel aufzuschieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Odložení hlasování EP v rámci postupu souhlasu nemá na plánované zahájení jednání o případném tureckém členství v EU přímé právní účinky.
Er sagte, dass die Änderungsanträge des Parlaments den Kommissionsvorschlag in Bezug auf Regelungen für Kredite für den Einzelhandel und für KMUs noch verbessert hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení tohoto vízového požadavku navzdory příznivým ustanovením nového nařízení Společenství vedlo k odložení přípravy návrhů mandátů pro sjednání dohod s těmito třetími zeměmi o zrušení vízové povinnosti.
Diese Einführung der Visumpflicht führte trotz der günstigen Bestimmungen der neuen Gemeinschaftsverordnung dazu, dass die Vorbereitung der Mandatsentwürfe für die Verhandlungen mit diesen Drittländern über die Visumfreiheit zurückgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
restrukturalizaci podkladového závazku vyžadující prominutí nebo odložení splátek jistiny, úroků nebo poplatků, které vede k úvěrové ztrátě (tj. úprava ocenění nebo jiné podobné debetní položky ve výsledovce);
die Neustrukturierung der zugrunde liegenden Forderung, verbunden mit einem Erlass oder einer Stundung der Darlehenssumme, der Zinsen oder der Gebühren, die zu einem Verlust auf Seiten des Kreditgebers führt (d.h. einer Wertberichtigung oder ähnlichen Buchung in der Gewinn- und Verlustrechnung).
   Korpustyp: EU DCEP
lituje rozhodnutí ministrů zahraničních věcí členských zemí Evropské unie umožnit Barmě účast na V. summitu ASEM a odložení dalších akcí až na dobu po tomto summitu;
bedauert die Entscheidung der EU-Außenminister, die Teilnahme Burmas am ASEM-V-Gipfel zuzulassen und weitere Schritte bis nach diesem Gipfel aufzuschieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Odložení hlasování o usnesení k situaci na Blízkém východě na červenec označil předseda EP vzhledem k nestabilitě v regionu za „ správný krok ”.
Die Aufgabe der neuen Regierung sei schwierig, sie werde die engagierte Hilfe der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odložení liberalizace trhu s poštovními službami o dva roky bylo kompromisem, který podpořil zpravodaj Markus FERBER (EPP-ED, DE), aby návrhu usnadnil cestu ke schválení.
Um faire Marktbedingungen bis zur EU-weiten Liberalisierung sicherzustellen, muss eine Quersubventionierung verboten werden und das Prinzip der Gegenseitigkeit gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada má bulharské vládě navrhnout odložení odklad do konce srpna 2007, kdy bude nižší poptávka po elektřině a sníží se tak riziko výpadků dodávek elektřiny.
Für das Euratom-Programm sowie die diversen spezifischen Programme gibt das EP im Rahmen des Konsultationsverfahrens seine Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU DCEP
dožádaného státu vypracuje neprodleně podrobnou zprávu, v níž uvede důvody odložení, a zašle ji přímo vystavujícímu orgánu pomocí prostředků vhodných k písemnému záznamu.
im ersuchten Staat der Anordnungsbehörde dies direkt und unverzüglich in einer Weise, die eine schriftliche Aufzeichnung ermöglicht, unter Angabe der Gründe hierfür mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontejner odolný proti propíchnutí pro bezpečné odložení použitých injekčních stříkaček, jestliže používáte Filgrastim HEXAL předplněné injekční stříkačky bez ochranného krytu pro injekční jehly.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Filgrastim HEXAL-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Kontejner odolný proti propíchnutí pro bezpečné odložení použitých injekčních stříkaček, jestliže používáte Zarzio předplněné injekční stříkačky bez ochranného krytu pro injekční jehly.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Zarzio-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s abnormálním krevním obrazem nebo s některými dalšími vedlejšími účinky je třeba přistoupit k odložení nebo přerušení léčby nebo snížení dávky .
Bei Patienten , deren Blutbild sich verändert oder bei denen bestimmte andere Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung aufgeschoben , abgesetzt oder die Dosis verringert werden .
   Korpustyp: Fachtext