Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odložený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odložený latent 218 aufgeschoben 29 verschoben 9 abgelegt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odloženýlatent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částka úpravy o schopnost odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, vypočtená pomocí standardního vzorce.
Höhe der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der latenten Steuern, berechnet nach der Standardformel.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, nabyvatel nezmění zaúčtování dřívějších podnikových kombinací kvůli dříve vykázaným změnám ve vykázané odložené daňové pohledávce.
D.h. der Erwerber darf bei der Bilanzierung früherer Unternehmenszusammenschlüsse zuvor erfasste Änderungen der angesetzten latenten Steueransprüche nicht anpassen.
   Korpustyp: EU
Schopnosti technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, které nejsou modelovány v rámci složek, se zveřejňují jako samostatné složky.
Die modellierte, aber nicht in den Komponenten berücksichtigte Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und/oder der latenten Steuern ist als gesonderte Komponente anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zohlednění budoucích opatření vedení ohledně technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti.
Berücksichtigung der künftigen Maßnahmen des Managements bezüglich versicherungstechnischer Rückstellungen und/oder latenter Steuern
   Korpustyp: EU
všechny ostatní odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku.
alle anderen von der künftigen Rentabilität abhängigen latenten Steueransprüche.
   Korpustyp: EU
(–) Odpočitatelné odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a vyplývají z přechodných rozdílů
(-) Abzugsfähige latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängig sind und aus temporären Differenzen resultieren
   Korpustyp: EU
Odložené daňové pohledávky závislé na budoucím zisku a vyplývající z přechodných rozdílů
Von der künftigen Rentabilität abhängige, aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche
   Korpustyp: EU
Zohlednění budoucích opatření vedení týkajících se technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti
Berücksichtigung der künftigen Maßnahmen des Managements bezüglich versicherungstechnischer Rückstellungen und/oder latenter Steuern
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši čistých aktiv podniku s odloženou daňovou povinností
Dies ist der Gesamtbetrag der latenten Netto-Steueransprüche des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Odložené daňové závazky související s aktivy penzijního fondu definovaných požitků
Mit den Vermögenswerten aus Pensionsfonds mit Leistungszusage verbundene latente Steuerschulden
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "odložený"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pyrovillia je odložený případ.
Pyrovillia ist kalter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíte, odložený případ?
Wie meinen Sie das, kalter Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Pro odložený případy to nejlepší.
Nur das Beste zum aufbewaren der alten Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ by měl být odložený.
Das Verfahren sollte eingestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odložený milenec se dá k lecčemu využít.
Ein alter Liebhaber, mit dem man sich versteht, kann nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já se o vaši pomoc neprosím, vy jste jen starý odložený feťák!
Ich will deine gottverdammte Hilfe nicht, du minderwertiger, verbrauchter ausgebrannter alter Junkie!
   Korpustyp: Untertitel
Keynes konkrétně popřel, že spoření je prostě a jednoduše odložený výdaj.
Vor allem bestritt Keynes, dass Sparen einfach einen Aufschub der Ausgaben bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám tu jeden odložený případ, který potřebuju projet co nejdřív IBlSem.
Ein alter Fall muss so schnell wie möglich durch die IBIS laufen.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to odložený případ, musíme prověřit všechny předešlé stopy.
Alles klar, da dies bereits ein Cold Case war, müssen wir all unsere vorherigen Spuren noch einmal unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Farm Dairy se nepovažuje za odpovědný za fakt, že spis zůstal po dlouhou dobu odložený, což způsobilo nárůst úrokové sazby.
Farm Dairy könne nicht dafür verantwortlich gemacht werden, dass die Angelegenheit über längere Zeit hinweg ruhte, weswegen derart hohe Zinsen auflaufen konnten.
   Korpustyp: EU
V rozsahu, v němž vratka překročí takovýto odložený výnos, nebo pokud neexistuje žádný výnos příštích období, se vratka ihned vykáže v zisku nebo ztrátě.
Soweit die Rückzahlung diesen passivischen Abgrenzungsposten übersteigt oder für den Fall, dass ein solcher nicht vorhanden ist, ist die Rückzahlung sofort im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Pokud odložený daňový závazek nebo odložená daňová pohledávka vznikne z investičního nemovitého majetku, který je oceněn modelem oceňování reálnou hodnotou dle IAS 40, existuje vyvratitelná domněnka, že účetní hodnota investičního nemovitého majetku bude realizována prodejem.
Führt eine nach dem Zeitwertmodell in IAS 40 bewertete, als Finanzinvestition gehaltene Immobilie zu einer latenten Steuerschuld oder einem latenten Steueranspruch, besteht die widerlegbare Vermutung, dass der Buchwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei Verkauf realisiert wird.
   Korpustyp: EU
Svědeckou výpověď své manželky Ku Kchaj-laj, která si nyní odpykává odložený trest smrti za vraždu britského podnikatele Neila Heywooda v roce 2011, označil za „komickou“ a „smyšlenou“, přičemž ji samotnou nazval „šílenou“.
Er bezeichnete Zeugenaussagen seiner Frau Gu Kalai, deren Todesstrafe für den Mord an dem britischen Geschäftsmann Neil Heywood 2011 ausgesetzt ist, als „lachhaft“ und „rein erfunden“ und nannte sie „verrückt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud odložený daňový závazek nebo odložená daňová pohledávka vznikne z neodepisovatelného aktiva oceněného modelem přeceňování dle IAS 16, musí ocenění odloženého daňového závazku nebo odložené daňové pohledávky odrážet daňové důsledky realizace účetní hodnoty tohoto neodepisovatelného aktiva prodejem, bez ohledu na způsob ocenění jeho účetní hodnoty.
Führt ein nach dem Neubewertungsmodell in IAS 16 bewerteter nicht abschreibungsfähiger Vermögenswert zu einer latenten Steuerschuld oder einem latenten Steueranspruch, ist bei der Bewertung der latenten Steuerschuld oder des latenten Steueranspruchs den steuerlichen Konsequenzen der Realisierung des Buchwerts dieses Vermögenswerts durch Verkauf Rechnung zu tragen, unabhängig davon, nach welcher Methode der Buchwert ermittelt worden ist.
   Korpustyp: EU