Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odloženo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odloženo verschoben 114 aufgeschoben 33 ausgesetzt 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odloženoverschoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
   Korpustyp: EU
"Říct Ericovi, že jednání je odloženo o hodinu." Teď jsem to viděl!
Sag Eric, dass das Treffen um eine Stunde verschoben wurde. Ich habe das gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Datum uplatnění těchto změn by proto mělo být odpovídajícím způsobem odloženo.
Das Datum des Geltungsbeginns dieser Änderungen sollte daher entsprechend verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nepokojům je tvoje jednání odloženo.
Wegen den Aufständen wurde deine Anhörung verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení do seznamu však bylo odloženo, když se v Japonsku v roce 2010 vyskytla slintavka a kulhavka.
Die Aufnahme in die Liste wurde jedoch verschoben, als 2010 in Japan die Maul- und Klauenseuche auftrat.
   Korpustyp: EU
Jestli to musí být odloženo, tak to musí být odloženo.
Wenn die Beerdigung verschoben wird, dann muss sie eben verschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to jasné a poslední slovo bylo, že hlasování bude pravděpodobně odloženo.
Die Auskunft blieb unklar, und das letzte Wort war, dass die Abstimmung wahrscheinlich verschoben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vystoupení na Knott's Berry Farm je dočasně odloženo, ok?
Und der Auftritt in Knott's Berry Farm ist vorübergehend verschoben, ok?
   Korpustyp: Untertitel
– bylo formální přijetí odloženo do doby, kdy vstoupí nová smlouva v platnost,
– entweder die formelle Annahme auf die Zeit nach dem Inkrafttreten des neuen Vertrags verschoben wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování je odloženo, pane, tuhle část Kapitolu evakuujeme.
Die Abstimmung wurde verschoben, Sir. Wir evakuieren diese Seite des Kapitols.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odloženo

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bylo odloženo na následující zasedání.
auf eine spätere Sitzungsperiode vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiňte, ale představení bylo odloženo!
Bedaure, die Vorstellung verschiebt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze žádáme, aby hlasování bylo odloženo.
Wir bitten nur um die Verschiebung der Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má tedy být odloženo pouze závěrečné hlasování.
Es wird also nur die abschließende Abstimmung vertagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí bylo odloženo na počátek příštího roku.
Die Entscheidung wurde auf Anfang nächsten Jahres vertagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí o udělení absolutoria je odloženo.
Der Beschluss über die Entlastung wird vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo odloženo na prosinec 2005.
Der Beschluss des Europäischen Rates wurde auf Dezember 2005 vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování bylo odloženo z 15. listopadu 2007
Die Abstimmung wurde am 15. November 2007 vertagt
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o zprávě bylo odloženo na 15.
Die Abstimmung über den Bericht wurde gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování odloženo na 21. května 2008
am 21. Mai 2008 vertagte Abstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o agentuře pro základní práva odloženo
Schaffung einer Freihandelszone mit dem Mercosur
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o ochraně osobních údajů odloženo
Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
(Hlasování bylo znovu na chvíli odloženo.)
(Die Abstimmung wird erneut für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto navrhujeme, aby bylo udělení absolutoria odloženo.
Deshalb schlagen wir vor, dass diese Entlastung vertagt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám něco málo odloženo na horší časy.
- Ich habe ein wenig auf die Seite geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Kříže v italských školách: hlasování EP odloženo
Kruzifixe in Schulen: Abstimmung vertagt
   Korpustyp: EU DCEP
Teď když už ve vládě nejsem, vyšetřování bylo odloženo.
Nun, da ich nicht mehr in der Regierung bin, wurden diese Untersuchungen eingestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šetření bylo odloženo na dobu, až budou přijaty právní předpisy.
Die Prüfung wurde vertagt, um zunächst die Annahme der Vorschriften abzuwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování o tomto nařízení bylo odloženo na příští plenární zasedání.
Die Abstimmung über diese Verordnung ist auf die nächste Plenartagung vertragt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(bod 29 PDOJ) odloženo na některé z příštích dílčích zasedání
(Punkt 29 des EETO) auf eine spätere Tagung
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o legislativním usnesení bylo odloženo dne 5. dubna 2011 (
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung wurde am 5. April 2011 vertagt. (
   Korpustyp: EU DCEP
(bod 108 PDOJ) je odloženo na lednové dílčí zasedání;
(Punkt 108 des Endgültigen Entwurfs der Tagesordnung) wird auf die Januar-Tagung vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
bod 116 PDOJ) odloženo na druhé listopadové dílčí zasedání.
Punkt 116 des PDOJ) auf die Tagung November II vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
je odloženo na jedno z nadcházejících dílčích zasedání.
wird auf die nächste Tagung vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zůstávají jakékoli pochybnosti, mělo by být vyhoštění odloženo.
Im Fall von Zweifeln ist die Abschiebung aufzuschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o usnesení o strategii EU2020 bylo odloženo na červen.
Die Abstimmung über eine gesonderte Entschließung zur EU 2020 Strategie wurde auf Juni vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
(Hlasování bylo v důsledku technických potíží na chvíli odloženo.)
(Die Abstimmung wird für einige Augenblicke aufgrund technischer Probleme unterbrochen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho uplatnění by proto mělo být odloženo na vhodnou dobu.
Deshalb sollte er gemäß einem wohlüberlegten Zeitplan erst zu einem späteren Zeitpunkt einsetzen.
   Korpustyp: EU
Už je pozdě. Vše je odloženo na půdě.
Wir sind spät dran, alles ist auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Datum použitelnosti maximálních limitů olova by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Anwendung der Höchstgehalte für Blei erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU
Datum použitelnosti maximálních limitů arsenu by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Einhaltung der Höchstgehalte für Arsen erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU
Hlasování o návrhu legislativního usnesení bylo odloženo dne 14.
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung wurde wurde am 14.06.2006 (
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádost schválil (hlasování je odloženo na první květnové zasedání).
Das ¨Parlament billigt den Antrag (die Abstimmung wird auf die Mai-I-Tagung vertagt).
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o pravidlech doručování soudních a mimosoudních písemností bylo odloženo.
Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování bylo odloženo na tuto středu-čtvrtek (viz. výše)
Es habe sich angehört, wie das Paradies auf Erden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli tato zpráva byla předložena již na lednovém zasedání, bylo závěrečné hlasování odloženo.
In einigen Fällen, so die Entschließung, seien beim Häftlingstransport Zwischenlandungen der CIA in EU-Mitgliedstaaten mit deren Wissen erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze udělení absolutoria Radě ministrů, Evropské lékové agentuře a Evropské policejní akademii by mohlo být odloženo.
Einzig die Entlastung des Ministerrats, des Europäischen Polizei-Kollegs und der Europäischen Arzneimittelagentur könnten ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o nařízení o přístupu na trh přepravy cestujících autokary a autobusy bylo odloženo.
Die Türkei müsse nach wie vor viel tun, um interne Reformen durchzuführen, meinte er abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
Projednání situace v Podněstří a v Jižní Osetii bylo odloženo na příští plenární zasedání.
Die Aufklärung dieses Verbrechens sei ein "Beweisstück für Demokratie und Meinungsfreiheit in Russland".
   Korpustyp: EU DCEP
· V každém případě musí být odloženo vyplacení alespoň 40 % prémie (60 % v případě zvláště vysokých odměn).
· In jedem Fall müssen mindestens 40 % einer Bonuszahlung zurückgestellt werden (60 % für besonders umfangreiche Bonuszahlungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh však poslanci v plénu nepodpořili a usnesení bylo odloženo.
Gewinner ist Fatih Akin mit seinem Film "Auf der anderen Seite".
   Korpustyp: EU DCEP
Relator Generální bylo odloženo ale já jsem jáhen, a to je Gray.
Der Generalrelator verspätet sich, aber ich bin Deacon und das ist Gray.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejnění nových prováděcích nařízení, kterými se stanoví příspěvky regulačních orgánů pro rok 2014, bylo odloženo.
Die Veröffentlichung einer neuen Durchführungsverordnung, die die Beiträge der Regulierungsbehörden für 2014 regelt, hat sich verzögert.
   Korpustyp: EU
Podání další dávky bude odloženo, dokud nebude jisté, že zvířata, jimž byla podána předchozí dávka, přežila.
Die Behandlung der Versuchstiere mit der nächsten Dosis soll so lange abgewartet werden, bis angenommen werden kann, dass die zuvor behandelten Tiere überleben.
   Korpustyp: EU
Datum použitelnosti maximálních limitů kadmia pro tyto komodity by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Anwendung der Cadmium-Höchstgehalte für diese Waren erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU
Zápis se provede bez ohledu na to, zda je či není zveřejnění odloženo podle článku 11.
Die Eintragung erfolgt auch bei einer Aufschiebung der Veröffentlichung nach Artikel 11.
   Korpustyp: EU
Hlasování nemůže být odloženo; to je stanoveno v čl. 115 odst.
Sie kann nicht vertagt werden; so bestimmt es Artikel 115 Absatz 6 der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentum může být odloženo, ale nakonec se musí stejně naplno projevit.
Der Schwung kann verzögert werden, aber es muss immer in voller Höhe bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování o Ukrajině je odloženo na příští dílčí zasedání v Bruselu.
Die Abstimmung zur Ukraine wird auf die nächste Tagung in Brüssel vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o návrhu legislativního usnesení bylo odloženo dne 5. dubna 2011
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung ist auf den 5. April 2011 vertagt worden
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o návrhu legislativního usnesení bylo dne 23. června 2011 odloženo (
Die Abstimmung über den legislativen Entschließungsantrag ist am 23. Juni 2011 vertagt worden (
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o návrhu legislativního usnesení bylo odloženo na zasedání dne 11. května 2011 (
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung war in der Sitzung vom 11. Mai 2011 vertagt worden (
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování ve výboru bylo proto odloženo a první čtení nebylo dokončeno.
Deshalb wurde die Abstimmung im Ausschuss vertagt und die erste Lesung nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o této zprávě bylo odloženo na schůzi, která proběhne ve dnech 21.–23. června 2010.
Die Abstimmung über diesen Bericht wurde auf den 21. – 23. Juni 2010 vertagt
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude přistoupení jedné z těchto kandidátských zemí odloženo, bude třeba předložit návrh na změnu rozpočtu.
Verzögert sich der Beitritt eines dieser beiden Beitrittsländer, muss ein Berichtigungsschreiben vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysílání události zásadního společenského významu nesmí být obecně odloženo o více než 24 hodin.
Eine zeitversetzte Ausstrahlung eines Ereignisses von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung muss grundsätzlich innerhalb von 24 Stunden nach dem Ereignis stattfinden.
   Korpustyp: EU
Uplatňování maximálních limitů pro doplňky stravy by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Anwendung der Höchstgehalte für Nahrungsergänzungsmittel erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU
uložení trestu bylo podmíněně odloženo za současného uložení jednoho či více probačních opatření
die Straffestsetzung wurde dadurch bedingt zurückgestellt, dass eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen auferlegt wurden
   Korpustyp: EU
V odůvodněných případech by pak proto mělo být datum zavedení požadavků směrnice, v souladu s pozměňovacím návrhem 2, odloženo.
In begründeten Fällen soll die Frist bis zur Einführung der Richtlinienbestimmungen daher gemäß Änderungsantrag 2 verlängert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám zájem o to, abych musel doporučovat mým váženým kolegům před zítřejším hlasováním, aby bylo hlasování o mé zprávě odloženo.
Ich habe keine Interesse daran, morgen vor der Abstimmung meinen Kollegen eine Verschiebung der Abstimmung über meinen Bericht empfehlen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě více mě překvapuje skutečnost, že toto rozhodnutí bylo znovu odloženo a zítra se o něm nebude hlasovat.
Noch mehr überrascht mich die Tatsache, dass diese Entscheidung erneut vertagt wurde und darüber morgen nicht abgestimmt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud rozhodnete, že chcete hlasovat, budeme tedy hlasovat o tom, zda bude hlasování o návrzích usnesení odloženo, či nikoli.
Entscheiden Sie sich für eine Abstimmung, werden wir darüber abstimmen, ob die Abstimmung über die Entschließungsanträge auf einen späteren Zeitpunkt verlegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude možné proto, že první čtení o označování potravin bylo odloženo na příští parlamentní volební období, navzdory přání Zelených.
Das ist möglich, weil wir die erste Lesung zum Kennzeichnung von Lebensmitteln auf die nächste Legislatur vertagt haben, gegen den Willen der Grünen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o platbě bylo odloženo v očekávání výsledků a doporučení třetího přezkumu tohoto programu PRBS ze strany Mezinárodního měnového fondu.
Die Zahlungsentscheidung war in Erwartung der Ergebnisse und Empfehlungen der dritten Revision dieses PRBS-Programms durch den Internationalen Währungsfonds hinausgeschoben worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto sdělení bylo odloženo - v současné době se mluví o tom, že bude vydáno do konce roku.
Diese Mitteilung hat sich verzögert - es gibt jetzt Gerüchte, dass sie Ende des Jahres eintreffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji, aby tam, kde bylo financování odloženo, příslušný členský stát Komisi navrhl jak tyto prostředky nejlépe využít ve prospěch pracovníků.
Ich würde vorschlagen, dass im Falle übrig gebliebener Mittel die betreffenden Mitgliedstaaten der Kommission Vorschläge unterbreiten können sollten, wie diese Mittel im Interesse der Arbeitnehmer bestmöglich genutzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je mnoho případů korupce odloženo, neboť nedostatečná spolupráce mezi zeměmi neumožňuje vysledovat příslušné peněžní toky.
Derzeit werden viele Anti-Korruptionsverfahren eingestellt, weil die mangelnde Zusammenarbeit zwischen den Ländern es unmöglich macht, der Spur des Geldes zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj požadoval, aby absolutorium pro CEPOL bylo odloženo, a k tomuto požadavku se připojil i Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
Der Berichterstatter bat darum, die Entlastung für die EPA zurückzustellen, gefolgt vom Haushaltskontrollausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakékoli zmínky o tom, že by přistoupení Chorvatska mohlo být odloženo, lze vnímat jen jako nevýznamnou poznámku, učiněnou bez rozmyslu.
Ferner kann jegliche Erwähnung einer möglichen Verschiebung des Beitritts Kroatiens schlicht als gedankenlose Bemerkung betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování o tomto bodě se mělo konat ve středu 20. října 2010, ale se souhlasem Parlamentu bylo odloženo (
Die Abstimmung über diesen Punkt war für Mittwoch, 20. Oktober 2010, vorgesehen, wurde jedoch nach Zustimmung des Parlaments vertagt (
   Korpustyp: EU DCEP
Před hlasováním nebo v jeho průběhu může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců navrhnout, aby bylo hlasování odloženo.
Die Fraktionen können für jeden Bericht einen Schattenberichterstatter benennen, der den Fortgang des betreffenden Berichts verfolgen und im Auftrag der Fraktion innerhalb des Ausschusses nach Kompromissen suchen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
U výdělků, které vznikají během období důchodového pojištění, je obvykle odloženo placení daně (tj. nejsou zdaněny, dokud nejsou vyplaceny).
In der Regel gilt für die Erträge, die während der Laufzeit der Rentenversicherung anfallen, ein Steueraufschub (d. h. sie sind erst bei Auszahlung zu versteuern).
   Korpustyp: EU DCEP
Otevření trhu musí být odloženo do doby, než Komise vypracuje nové studie zaměřené na financování a zaměstnanost.
Die Erfordernisse der Marktöffnung sollten zurückgestellt werden, bis die Kommission eine neue Studie vorgelegt hat, die vor allem die Themen Finanzierung und Beschäftigung behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání dolu může být odloženo až do doby, kdy se těžba v něm obsažené komodity (komodit) stane ekonomicky zajímavou.
Ein Bergwerk kann außer Betrieb bleiben, bis der für den/die dort vorkommenden Rohstoff(e) erzielbare Preis einen wirtschaftlichen Betrieb ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Sdělení těchto informací členskými státy může být odloženo pouze do skončení soudního řízení, pokud by sdělení mohlo uvedené řízení ovlivnit.“
Die Übermittlung dieser Informationen durch die Mitgliedstaaten darf nur zurückgestellt werden, um den Abschluss gerichtlicher Verfahren zu ermöglichen, die durch eine solche Informationsübermittlung beeinträchtigt werden könnten.“
   Korpustyp: EU
Použití výše uvedených omezení by mělo být o dvanáct měsíců odloženo, aby výrobní odvětví mohlo provést nezbytné úpravy formulací přípravků.
Die Einschränkungen sollten erst nach zwölf Monaten in Kraft treten, damit die Industrie die Produktzusammensetzungen in der erforderlichen Weise anpassen kann.
   Korpustyp: EU
Projednávání interpelace k hazardním hrám a sportovním sázkám na vnitřním trhu bylo odloženo na příští plenární zasedání.
"Sollte dieser Trend anhalten, werden sich die jährlichen Verluste im nächsten Jahrzehnt auf fast 150 Milliarden Euro belaufen".
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo dohodnuto, že datum vstupu programu společné mezinárodní inspekce ICCAT v platnost bude odloženo, dokud o něm komise ICCAT nerozhodne.
Es wurde vereinbart, das Datum für das Inkrafttreten der Internationalen Inspektionsregelung bis zum Beschluss der ICCAT-Kommission offen zu lassen.
   Korpustyp: EU
bod 69 PDOJ ) bylo odloženo na jedno z nadcházejících dílčích zasedání s cílem dosáhnout dohody s Radou v prvním čtení.
Punkt 69 des Entwurfs der Tagesordnung ) auf eine spätere Tagung vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
S tímto vědomím jsem před tímto štrasburským zasedáním Konferenci předsedů navrhl, aby bylo rozhodnutí odloženo na červen, protože jsem si všiml určitých nesrovnalostí a nejasností.
Vor diesem Hintergrund hatte ich in der Konferenz der Präsidenten, vor dieser Tagung in Straßburg, vorgeschlagen, dass diese Entscheidung auf Juni vertagt wird, da mir einige Unstimmigkeiten und Unklarheiten aufgefallen waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po hlasování na listopadovém zasedání bylo další hlasování o pozměňovacích návrzích, které se netýkají přímo vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, odloženo na dnešní zasedání.
Nach der Stimmabgabe in der Sitzungsperiode im November wurde die Stimmabgabe über die weiteren Änderungsanträge, die nicht direkt mit dem Inkrafttreten des Vertrags in Zusammenhang stehen, auf diese Sitzungsperiode vertagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zvládnutí nežádoucích účinků , jako palmární-plantární erythrodysesthesie ( PPE ) , stomatitida nebo hematologická toxicita , může být dávka redukována nebo její podání odloženo .
Um Nebenwirkungen wie palmar-plantare Erythrodysästhesie ( PPE ) , Stomatitis oder hämatologische Toxizität zu kontrollieren , kann die Dosis reduziert oder verzögert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Věřím, že nebude přijato žádné rozhodnutí, a že veřejné projednávání - za účasti dětí - bude odloženo, dokud nebude zvolena nová Komise a zvolen nový Parlament.
Ich gehe davon aus, dass nicht entschieden werden wird, dass die öffentliche Konsultation - unter anderem die der Kinder - so lange auf Eis gelegt wird, bis eine neue Kommission und ein neues Parlament gewählt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z nejspornějších otázek – budoucí název tohoto státu – však byla důvodem, proč bylo hlasování odloženo z prvního na druhé dubnové plenární zasedání.
Am Nachmittag stehen die Anfragen zur mündlichen Beantwortung - EU-Strategie in Bezug auf die biologische Vielfalt und die biologische Sicherheit auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o návrhu rozhodnutí o konečné účetní závěrce Evropské policejní akademie za finanční rok 2008 je odloženo na jedno z nadcházejících dílčích zasedání.
Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 wird auf eine spätere Tagung vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
O tomto legislativním textu měli poslanci hlasovat již 15. listopadu ve Štrasburku, na žádost zpravodaje Jo LEINENA však bylo hlasování odloženo na dnešní zasedání v Bruselu.
Unter anderem geht es um mehr Flexibilität hinsichtlich der Übertragbarkeit von Haushaltsmitteln auf das Folgejahr, die Möglichkeit Rücklagen zu bilden sowie die Förderung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě rozhodnutí v plénu však bylo toto hlasování odloženo na příští plenární zasedání, aby bylo možno dospět k dohodě v otázce budoucího názvu tohoto státu.
Kroatien befinde sich "auf gutem Wege zu einer Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union", indem es die Kriterien von Kopenhagen weiterhin erfüllt und das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen erfolgreich umsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud o to Národní rada, nebo mimo zasedání stálý výbor pověřený touto záležitostí, požádá, musí být zatčení odloženo nebo celé soudní řízení zastaveno.
Wenn es der Nationalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute ständige Ausschuss verlangt, muss die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unterlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda , který požádal, aby bylo přistoupeno k hlasování, aby však závěrečné hlasování bylo odloženo na jedno z nadcházejících hlasování, a
Hannes Swoboda , der beantragt, dass abgestimmt wird, dass jedoch die Schlussabstimmung auf einen späteren Zeitpunkt vertagt wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o této zprávě však bylo odloženo a poslanci se k němu budou vyjadřovat nyní, na prvním červnovém plenárním zasedání v Bruselu.
Zudem plädiert der Ausschuss in dem Bericht von Othmar Karas dafür, die Vergütungssysteme in den Banken neu zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uskutečněné platby se týkají programů, pro něž byly požadovány dodatečné informace po vnitrostátních orgánech, nebo programů, jejichž ukončení bylo odloženo z důvodu probíhajících soudních řízení.
Die geleisteten Zahlungen betreffen Programme, zu denen die nationalen Behörden um zusätzliche Informationen gebeten wurden, oder Programme, deren Abschluss sich wegen laufender Rechtsverfahren verzögert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplácení 40 až 60% bonusu musí být odloženo nejméně o tři roky a prostředky mohou být získány zpět, jestliže investice nevydělávala tak, jak se očekávalo.
Zwischen 40 % und 60 % jeder Bonuszahlung müsse mindestens 3 Jahre lang zurückgestellt werden und könne wieder eingezogen werden, wenn sich Investitionen nicht erwartungsgemäß entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Před dvěma lety Komise vypracovala nový návrh, jeho zveřejnění však bylo odloženo z důvodů kombinace různých problémů, které přednesly některé z hlavních zainteresovaných stran.
Der Entwurf eines neuen Vorschlags wurde von der Kommission vor zwei Jahren fertiggestellt, doch verzögert sich seine Veröffentlichung aufgrund verschiedener Fragen, die von wichtigen Akteuren aufgeworfen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán uvedený v odstavci 3 zajistí, aby zveřejnění vnitřních informací bylo odloženo pouze na dobu, která je nezbytná ve veřejném zájmu.
Die gemäß Absatz 3 festgelegte zuständige Behörde stellt sicher, dass der Aufschub für die Offenlegung von Insiderinformationen nur für den im öffentlichen Interesse erforderlichen Zeitraum gewährt wird.
   Korpustyp: EU
V případě ovcí nebo koz chovaných pro produkci mléka za účelem jeho uvedení na trh však může být usmrcení a likvidace zvířat odloženo pouze nejvýše o 18 měsíců.
Bei Schafen und Ziegen, die zur Erzeugung von zur Vermarktung bestimmter Milch gehalten werden, darf die Tötung und Beseitigung der Tiere allerdings nur um bis zu 18 Monate hinausgezögert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto informace se týkaly způsobu, jakým Belgie provedla rozhodnutí 2003/757/ES, jež bylo částečně odloženo usnesením ze dne 26. června 2003.
Diese Angaben betrafen die Art und Weise, in der Belgien die Entscheidung 2003/757/EG, die durch den Beschluss vom 26. Juni 2003 teilweise aufgehoben worden war, umsetzte.
   Korpustyp: EU
Sdělení informací uvedených v odst. 1 písm. e) členskými státy může být odloženo do skončení soudního řízení, pokud by sdělení mohlo uvedené řízení ovlivnit.
Die Übermittlung der in Absatz 1 Buchstabe e genannten Informationen durch die Mitgliedstaaten darf zurückgestellt werden, um den Abschluss gerichtlicher Verfahren zu ermöglichen, die durch eine solche Informationsübermittlung beeinträchtigt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Schválení dohody bylo sice odloženo v důsledku patové situace, jež mezi hašteřícími se politickými stranami v Kambodži nastala po loňských volbách, avšak zdá se, že průlom je nablízku.
Durch die Pattsituation, in die sich Kambodschas zankende politische Parteien nach den Wahlen im vergangenen Jahr manövriert haben, hat sich die Ratifizierung des Abkommens verzögert. Doch ein Durchbruch scheint greifbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ledna 2007 splňoval v řadě významných oblastí podmínky členství , může Rada na doporučení Komise jednomyslně rozhodnout , že přistoupení tohoto státu bude odloženo o jeden rok na 1 .
Januar 2007 zu erfüllen , so kann der Rat auf Empfehlung der Kommission einstimmig beschließen , den Zeitpunkt des Beitritts des betreffenden Staates um ein Jahr auf den 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Možná by byl dobrý nápad mu nabídnout, aby vystoupil, zvláště proto, aby mohl reagovat na stanovisko našeho zpravodaje, jenž navrhuje, aby bylo udělení absolutoria Radě odloženo.
Es ist vielleicht eine gute Idee, ihm das Wort zu erteilen, insbesondere damit er auf den Standpunkt unseres Berichterstatters reagieren kann, der vorschlägt, dass die Gewährung der Entlastung für den Rat vertagt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte