Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
"Říct Ericovi, že jednání je odloženo o hodinu." Teď jsem to viděl!
Sag Eric, dass das Treffen um eine Stunde verschoben wurde. Ich habe das gesehen!
Datum uplatnění těchto změn by proto mělo být odpovídajícím způsobem odloženo.
Das Datum des Geltungsbeginns dieser Änderungen sollte daher entsprechend verschoben werden.
Vzhledem k nepokojům je tvoje jednání odloženo.
Wegen den Aufständen wurde deine Anhörung verschoben.
Zařazení do seznamu však bylo odloženo, když se v Japonsku v roce 2010 vyskytla slintavka a kulhavka.
Die Aufnahme in die Liste wurde jedoch verschoben, als 2010 in Japan die Maul- und Klauenseuche auftrat.
Jestli to musí být odloženo, tak to musí být odloženo.
Wenn die Beerdigung verschoben wird, dann muss sie eben verschoben werden.
Nebylo to jasné a poslední slovo bylo, že hlasování bude pravděpodobně odloženo.
Die Auskunft blieb unklar, und das letzte Wort war, dass die Abstimmung wahrscheinlich verschoben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vystoupení na Knott's Berry Farm je dočasně odloženo, ok?
Und der Auftritt in Knott's Berry Farm ist vorübergehend verschoben, ok?
– bylo formální přijetí odloženo do doby, kdy vstoupí nová smlouva v platnost,
– entweder die formelle Annahme auf die Zeit nach dem Inkrafttreten des neuen Vertrags verschoben wird,
Hlasování je odloženo, pane, tuhle část Kapitolu evakuujeme.
Die Abstimmung wurde verschoben, Sir. Wir evakuieren diese Seite des Kapitols.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel se zdá, že hodnocení strategie bylo odloženo.
Diese Bewertung scheint jedoch leider aufgeschoben worden zu sein.
I zde panuje mezi poslanci a skupinami Evropského parlamentu shoda, že udělení absolutoria by mělo být odloženo.
Auch hier sind sich die Mitglieder und Fraktionen des Europäischen Parlaments einig, dass die Entlastung aufgeschoben werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datum použitelnosti tohoto nařízení by proto mělo být odloženo.
Der Geltungsbeginn dieser Verordnung sollte daher aufgeschoben werden.
Uznání evropského důkazního příkazu může být ve vykonávajícím státě odloženo, jestliže:
Die Anerkennung einer Europäischen Beweisanordnung im Vollstreckungsstaat kann aufgeschoben werden, wenn
Podání vakcíny Twinrix Adult by mělo být odloženo při závažném akutním horečnatém onemocnění.
Bei Patienten mit plötzlich aufgetretenem starkem Fieber sollte die Gabe von Twinrix Erwachsene aufgeschoben werden.
Podání vakcíny Twinrix Paediatric by mělo být odloženo při závažném akutním horečnatém onemocnění.
Bei Patienten mit plötzlich aufgetretenem starkem Fieber sollte die Gabe von Twinrix Kinder aufgeschoben werden.
Pokud to pandemická situace dovoluje , mělo by být očkování osob , trpících závažným horečnatým onemocněním nebo akutní infekcí , odloženo .
Falls es die pandemische Situation zulässt , sollte die Impfung von Patienten mit einer fiebrigen Erkrankung oder einer akuten Infektion aufgeschoben werden .
Je-li vyhoštění odloženo podle odstavců 1 a 2 tohoto článku, lze dotčenému státnímu příslušníku třetí země uložit povinnosti stanovené v čl. 7 odst. 3.
Wird eine Abschiebung gemäß den Absätzen 1 und 2 aufgeschoben, so können dem betreffenden Drittstaatsangehörigen die in Artikel 7 Absatz 3 vorgesehenen Verpflichtungen auferlegt werden.
V minulém roce bylo například více než 2,8 miliardy EUR staženo nebo odloženo se závazkem a více než 4 miliardy EUR v položkách plateb vyčerpány.
So wurden, zum Beispiel, im, vergangenen Jahr über 2,8 Milliarden Euro aus Mittelbindungen zurückgezogen oder aufgeschoben und über 4 Milliarden Euro aus Zahlungsermächtigungen zurückgezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že se vyžaduje zvýšení sazby minimálně o 20 %, používání minimálních sazeb spotřební daně může být odloženo do 1. ledna 2010.“
Erfordern die am 31.12.2007 in den Mitgliedsaaten geltenden Mindestsätze eine Erhöhung um mehr als 20%, so kann die Anwendung der Mindeststeuersätze bis zum 1. Januar 2010 aufgeschoben werden.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jejichž navrácení bylo odloženo z faktických nebo právních důvodů;
deren Rückführung aus sachlichen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
V ostatních případech formálních vad odloženo být může.
Bei anderen formalen Mängeln kann sie ausgesetzt werden.
Oznámením prohlášení o námitkách není odloženo hodnocení dotyčného subjektu.
Durch die Notifizierung der Mitteilung der Beschwerdepunkte wird die Bewertung der betreffenden Organisation nicht ausgesetzt.
V případech uvedených v článku 36 jednacího řádu je doručení odloženo.
In den in Art. 36 der Verfahrensordnung genannten Fällen wird die Zustellung ausgesetzt.
jejichž vyhoštění bylo odloženo z faktických nebo právních důvodů;
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
státní příslušníky třetích zemí, jejichž vypovězení bylo odloženo z faktických nebo právních důvodů;
Drittstaatsangehörige, deren Ausweisung aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen ausgesetzt wurde;
státní příslušníky třetích zemí, jejichž vyhoštění je odloženo z faktických nebo právních důvodů;
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
Ačkoliv zákon vstoupil v platnost, uplatňování ustanovení zákona týkajících se státní podpory bylo odloženo až do vydání konečného rozhodnutí Kontrolního úřadu.
Obwohl das Gesetz in Kraft trat, wurde die Anwendung der Regelung über die staatliche Beihilfe damit bis zur endgültigen Entscheidung der Überwachungsbehörde ausgesetzt.
Toto řízení bylo ale odloženo s ohledem na řízení před Soudem prvního stupně, které má stejný obsah.
Dieses Verfahren wurde jedoch ausgesetzt im Hinblick auf das inhaltsgleiche Verfahren vor dem Gericht erster Instanz.
Dávkování přípravku SUTENT bylo sníženo nebo jeho podání přechodně odloženo přibližně u 2, 7 % těchto pacientů .
Bei etwa 2, 7 % dieser Patientengruppe wurde die SUTENT-Dosis verringert oder vorübergehend ausgesetzt .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odloženo
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bylo odloženo na následující zasedání.
auf eine spätere Sitzungsperiode vertagt.
Promiňte, ale představení bylo odloženo!
Bedaure, die Vorstellung verschiebt sich.
Pouze žádáme, aby hlasování bylo odloženo.
Wir bitten nur um die Verschiebung der Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má tedy být odloženo pouze závěrečné hlasování.
Es wird also nur die abschließende Abstimmung vertagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí bylo odloženo na počátek příštího roku.
Die Entscheidung wurde auf Anfang nächsten Jahres vertagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodnutí o udělení absolutoria je odloženo.
Der Beschluss über die Entlastung wird vertagt.
To bylo odloženo na prosinec 2005.
Der Beschluss des Europäischen Rates wurde auf Dezember 2005 vertagt.
Hlasování bylo odloženo z 15. listopadu 2007
Die Abstimmung wurde am 15. November 2007 vertagt
Hlasování o zprávě bylo odloženo na 15.
Die Abstimmung über den Bericht wurde gemäß
Hlasování odloženo na 21. května 2008
am 21. Mai 2008 vertagte Abstimmung
Hlasování o agentuře pro základní práva odloženo
Schaffung einer Freihandelszone mit dem Mercosur
Hlasování o ochraně osobních údajů odloženo
Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
(Hlasování bylo znovu na chvíli odloženo.)
(Die Abstimmung wird erneut für einige Augenblicke unterbrochen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto navrhujeme, aby bylo udělení absolutoria odloženo.
Deshalb schlagen wir vor, dass diese Entlastung vertagt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám něco málo odloženo na horší časy.
- Ich habe ein wenig auf die Seite geschafft.
Kříže v italských školách: hlasování EP odloženo
Kruzifixe in Schulen: Abstimmung vertagt
Teď když už ve vládě nejsem, vyšetřování bylo odloženo.
Nun, da ich nicht mehr in der Regierung bin, wurden diese Untersuchungen eingestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šetření bylo odloženo na dobu, až budou přijaty právní předpisy.
Die Prüfung wurde vertagt, um zunächst die Annahme der Vorschriften abzuwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování o tomto nařízení bylo odloženo na příští plenární zasedání.
Die Abstimmung über diese Verordnung ist auf die nächste Plenartagung vertragt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(bod 29 PDOJ) odloženo na některé z příštích dílčích zasedání
(Punkt 29 des EETO) auf eine spätere Tagung
Hlasování o legislativním usnesení bylo odloženo dne 5. dubna 2011 (
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung wurde am 5. April 2011 vertagt. (
(bod 108 PDOJ) je odloženo na lednové dílčí zasedání;
(Punkt 108 des Endgültigen Entwurfs der Tagesordnung) wird auf die Januar-Tagung vertagt.
bod 116 PDOJ) odloženo na druhé listopadové dílčí zasedání.
Punkt 116 des PDOJ) auf die Tagung November II vertagt.
je odloženo na jedno z nadcházejících dílčích zasedání.
wird auf die nächste Tagung vertagt.
Pokud zůstávají jakékoli pochybnosti, mělo by být vyhoštění odloženo.
Im Fall von Zweifeln ist die Abschiebung aufzuschieben.
Hlasování o usnesení o strategii EU2020 bylo odloženo na červen.
Die Abstimmung über eine gesonderte Entschließung zur EU 2020 Strategie wurde auf Juni vertagt.
(Hlasování bylo v důsledku technických potíží na chvíli odloženo.)
(Die Abstimmung wird für einige Augenblicke aufgrund technischer Probleme unterbrochen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho uplatnění by proto mělo být odloženo na vhodnou dobu.
Deshalb sollte er gemäß einem wohlüberlegten Zeitplan erst zu einem späteren Zeitpunkt einsetzen.
Už je pozdě. Vše je odloženo na půdě.
Wir sind spät dran, alles ist auf dem Dachboden.
Datum použitelnosti maximálních limitů olova by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Anwendung der Höchstgehalte für Blei erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
Datum použitelnosti maximálních limitů arsenu by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Einhaltung der Höchstgehalte für Arsen erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
Hlasování o návrhu legislativního usnesení bylo odloženo dne 14.
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung wurde wurde am 14.06.2006 (
Parlament žádost schválil (hlasování je odloženo na první květnové zasedání).
Das ¨Parlament billigt den Antrag (die Abstimmung wird auf die Mai-I-Tagung vertagt).
Hlasování o pravidlech doručování soudních a mimosoudních písemností bylo odloženo.
Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen
Hlasování bylo odloženo na tuto středu-čtvrtek (viz. výše)
Es habe sich angehört, wie das Paradies auf Erden.
Ačkoli tato zpráva byla předložena již na lednovém zasedání, bylo závěrečné hlasování odloženo.
In einigen Fällen, so die Entschließung, seien beim Häftlingstransport Zwischenlandungen der CIA in EU-Mitgliedstaaten mit deren Wissen erfolgt.
Pouze udělení absolutoria Radě ministrů, Evropské lékové agentuře a Evropské policejní akademii by mohlo být odloženo.
Einzig die Entlastung des Ministerrats, des Europäischen Polizei-Kollegs und der Europäischen Arzneimittelagentur könnten ausgestellt werden.
Hlasování o nařízení o přístupu na trh přepravy cestujících autokary a autobusy bylo odloženo.
Die Türkei müsse nach wie vor viel tun, um interne Reformen durchzuführen, meinte er abschließend.
Projednání situace v Podněstří a v Jižní Osetii bylo odloženo na příští plenární zasedání.
Die Aufklärung dieses Verbrechens sei ein "Beweisstück für Demokratie und Meinungsfreiheit in Russland".
· V každém případě musí být odloženo vyplacení alespoň 40 % prémie (60 % v případě zvláště vysokých odměn).
· In jedem Fall müssen mindestens 40 % einer Bonuszahlung zurückgestellt werden (60 % für besonders umfangreiche Bonuszahlungen).
Tento návrh však poslanci v plénu nepodpořili a usnesení bylo odloženo.
Gewinner ist Fatih Akin mit seinem Film "Auf der anderen Seite".
Relator Generální bylo odloženo ale já jsem jáhen, a to je Gray.
Der Generalrelator verspätet sich, aber ich bin Deacon und das ist Gray.
Zveřejnění nových prováděcích nařízení, kterými se stanoví příspěvky regulačních orgánů pro rok 2014, bylo odloženo.
Die Veröffentlichung einer neuen Durchführungsverordnung, die die Beiträge der Regulierungsbehörden für 2014 regelt, hat sich verzögert.
Podání další dávky bude odloženo, dokud nebude jisté, že zvířata, jimž byla podána předchozí dávka, přežila.
Die Behandlung der Versuchstiere mit der nächsten Dosis soll so lange abgewartet werden, bis angenommen werden kann, dass die zuvor behandelten Tiere überleben.
Datum použitelnosti maximálních limitů kadmia pro tyto komodity by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Anwendung der Cadmium-Höchstgehalte für diese Waren erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
Zápis se provede bez ohledu na to, zda je či není zveřejnění odloženo podle článku 11.
Die Eintragung erfolgt auch bei einer Aufschiebung der Veröffentlichung nach Artikel 11.
Hlasování nemůže být odloženo; to je stanoveno v čl. 115 odst.
Sie kann nicht vertagt werden; so bestimmt es Artikel 115 Absatz 6 der Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentum může být odloženo, ale nakonec se musí stejně naplno projevit.
Der Schwung kann verzögert werden, aber es muss immer in voller Höhe bezahlt werden.
Hlasování o Ukrajině je odloženo na příští dílčí zasedání v Bruselu.
Die Abstimmung zur Ukraine wird auf die nächste Tagung in Brüssel vertagt.
Hlasování o návrhu legislativního usnesení bylo odloženo dne 5. dubna 2011
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung ist auf den 5. April 2011 vertagt worden
Hlasování o návrhu legislativního usnesení bylo dne 23. června 2011 odloženo (
Die Abstimmung über den legislativen Entschließungsantrag ist am 23. Juni 2011 vertagt worden (
Hlasování o návrhu legislativního usnesení bylo odloženo na zasedání dne 11. května 2011 (
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung war in der Sitzung vom 11. Mai 2011 vertagt worden (
Hlasování ve výboru bylo proto odloženo a první čtení nebylo dokončeno.
Deshalb wurde die Abstimmung im Ausschuss vertagt und die erste Lesung nicht abgeschlossen.
Hlasování o této zprávě bylo odloženo na schůzi, která proběhne ve dnech 21.–23. června 2010.
Die Abstimmung über diesen Bericht wurde auf den 21. – 23. Juni 2010 vertagt
Pokud bude přistoupení jedné z těchto kandidátských zemí odloženo, bude třeba předložit návrh na změnu rozpočtu.
Verzögert sich der Beitritt eines dieser beiden Beitrittsländer, muss ein Berichtigungsschreiben vorgelegt werden.
Vysílání události zásadního společenského významu nesmí být obecně odloženo o více než 24 hodin.
Eine zeitversetzte Ausstrahlung eines Ereignisses von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung muss grundsätzlich innerhalb von 24 Stunden nach dem Ereignis stattfinden.
Uplatňování maximálních limitů pro doplňky stravy by proto mělo být odloženo.
Daher sollte die Anwendung der Höchstgehalte für Nahrungsergänzungsmittel erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
uložení trestu bylo podmíněně odloženo za současného uložení jednoho či více probačních opatření
die Straffestsetzung wurde dadurch bedingt zurückgestellt, dass eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen auferlegt wurden
V odůvodněných případech by pak proto mělo být datum zavedení požadavků směrnice, v souladu s pozměňovacím návrhem 2, odloženo.
In begründeten Fällen soll die Frist bis zur Einführung der Richtlinienbestimmungen daher gemäß Änderungsantrag 2 verlängert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám zájem o to, abych musel doporučovat mým váženým kolegům před zítřejším hlasováním, aby bylo hlasování o mé zprávě odloženo.
Ich habe keine Interesse daran, morgen vor der Abstimmung meinen Kollegen eine Verschiebung der Abstimmung über meinen Bericht empfehlen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě více mě překvapuje skutečnost, že toto rozhodnutí bylo znovu odloženo a zítra se o něm nebude hlasovat.
Noch mehr überrascht mich die Tatsache, dass diese Entscheidung erneut vertagt wurde und darüber morgen nicht abgestimmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud rozhodnete, že chcete hlasovat, budeme tedy hlasovat o tom, zda bude hlasování o návrzích usnesení odloženo, či nikoli.
Entscheiden Sie sich für eine Abstimmung, werden wir darüber abstimmen, ob die Abstimmung über die Entschließungsanträge auf einen späteren Zeitpunkt verlegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude možné proto, že první čtení o označování potravin bylo odloženo na příští parlamentní volební období, navzdory přání Zelených.
Das ist möglich, weil wir die erste Lesung zum Kennzeichnung von Lebensmitteln auf die nächste Legislatur vertagt haben, gegen den Willen der Grünen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o platbě bylo odloženo v očekávání výsledků a doporučení třetího přezkumu tohoto programu PRBS ze strany Mezinárodního měnového fondu.
Die Zahlungsentscheidung war in Erwartung der Ergebnisse und Empfehlungen der dritten Revision dieses PRBS-Programms durch den Internationalen Währungsfonds hinausgeschoben worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto sdělení bylo odloženo - v současné době se mluví o tom, že bude vydáno do konce roku.
Diese Mitteilung hat sich verzögert - es gibt jetzt Gerüchte, dass sie Ende des Jahres eintreffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji, aby tam, kde bylo financování odloženo, příslušný členský stát Komisi navrhl jak tyto prostředky nejlépe využít ve prospěch pracovníků.
Ich würde vorschlagen, dass im Falle übrig gebliebener Mittel die betreffenden Mitgliedstaaten der Kommission Vorschläge unterbreiten können sollten, wie diese Mittel im Interesse der Arbeitnehmer bestmöglich genutzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je mnoho případů korupce odloženo, neboť nedostatečná spolupráce mezi zeměmi neumožňuje vysledovat příslušné peněžní toky.
Derzeit werden viele Anti-Korruptionsverfahren eingestellt, weil die mangelnde Zusammenarbeit zwischen den Ländern es unmöglich macht, der Spur des Geldes zu folgen.
Zpravodaj požadoval, aby absolutorium pro CEPOL bylo odloženo, a k tomuto požadavku se připojil i Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
Der Berichterstatter bat darum, die Entlastung für die EPA zurückzustellen, gefolgt vom Haushaltskontrollausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakékoli zmínky o tom, že by přistoupení Chorvatska mohlo být odloženo, lze vnímat jen jako nevýznamnou poznámku, učiněnou bez rozmyslu.
Ferner kann jegliche Erwähnung einer möglichen Verschiebung des Beitritts Kroatiens schlicht als gedankenlose Bemerkung betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování o tomto bodě se mělo konat ve středu 20. října 2010, ale se souhlasem Parlamentu bylo odloženo (
Die Abstimmung über diesen Punkt war für Mittwoch, 20. Oktober 2010, vorgesehen, wurde jedoch nach Zustimmung des Parlaments vertagt (
Před hlasováním nebo v jeho průběhu může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců navrhnout, aby bylo hlasování odloženo.
Die Fraktionen können für jeden Bericht einen Schattenberichterstatter benennen, der den Fortgang des betreffenden Berichts verfolgen und im Auftrag der Fraktion innerhalb des Ausschusses nach Kompromissen suchen soll.
U výdělků, které vznikají během období důchodového pojištění, je obvykle odloženo placení daně (tj. nejsou zdaněny, dokud nejsou vyplaceny).
In der Regel gilt für die Erträge, die während der Laufzeit der Rentenversicherung anfallen, ein Steueraufschub (d. h. sie sind erst bei Auszahlung zu versteuern).
Otevření trhu musí být odloženo do doby, než Komise vypracuje nové studie zaměřené na financování a zaměstnanost.
Die Erfordernisse der Marktöffnung sollten zurückgestellt werden, bis die Kommission eine neue Studie vorgelegt hat, die vor allem die Themen Finanzierung und Beschäftigung behandelt.
Užívání dolu může být odloženo až do doby, kdy se těžba v něm obsažené komodity (komodit) stane ekonomicky zajímavou.
Ein Bergwerk kann außer Betrieb bleiben, bis der für den/die dort vorkommenden Rohstoff(e) erzielbare Preis einen wirtschaftlichen Betrieb ermöglicht.
Sdělení těchto informací členskými státy může být odloženo pouze do skončení soudního řízení, pokud by sdělení mohlo uvedené řízení ovlivnit.“
Die Übermittlung dieser Informationen durch die Mitgliedstaaten darf nur zurückgestellt werden, um den Abschluss gerichtlicher Verfahren zu ermöglichen, die durch eine solche Informationsübermittlung beeinträchtigt werden könnten.“
Použití výše uvedených omezení by mělo být o dvanáct měsíců odloženo, aby výrobní odvětví mohlo provést nezbytné úpravy formulací přípravků.
Die Einschränkungen sollten erst nach zwölf Monaten in Kraft treten, damit die Industrie die Produktzusammensetzungen in der erforderlichen Weise anpassen kann.
Projednávání interpelace k hazardním hrám a sportovním sázkám na vnitřním trhu bylo odloženo na příští plenární zasedání.
"Sollte dieser Trend anhalten, werden sich die jährlichen Verluste im nächsten Jahrzehnt auf fast 150 Milliarden Euro belaufen".
Bylo dohodnuto, že datum vstupu programu společné mezinárodní inspekce ICCAT v platnost bude odloženo, dokud o něm komise ICCAT nerozhodne.
Es wurde vereinbart, das Datum für das Inkrafttreten der Internationalen Inspektionsregelung bis zum Beschluss der ICCAT-Kommission offen zu lassen.
bod 69 PDOJ ) bylo odloženo na jedno z nadcházejících dílčích zasedání s cílem dosáhnout dohody s Radou v prvním čtení.
Punkt 69 des Entwurfs der Tagesordnung ) auf eine spätere Tagung vertagt.
S tímto vědomím jsem před tímto štrasburským zasedáním Konferenci předsedů navrhl, aby bylo rozhodnutí odloženo na červen, protože jsem si všiml určitých nesrovnalostí a nejasností.
Vor diesem Hintergrund hatte ich in der Konferenz der Präsidenten, vor dieser Tagung in Straßburg, vorgeschlagen, dass diese Entscheidung auf Juni vertagt wird, da mir einige Unstimmigkeiten und Unklarheiten aufgefallen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po hlasování na listopadovém zasedání bylo další hlasování o pozměňovacích návrzích, které se netýkají přímo vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, odloženo na dnešní zasedání.
Nach der Stimmabgabe in der Sitzungsperiode im November wurde die Stimmabgabe über die weiteren Änderungsanträge, die nicht direkt mit dem Inkrafttreten des Vertrags in Zusammenhang stehen, auf diese Sitzungsperiode vertagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K zvládnutí nežádoucích účinků , jako palmární-plantární erythrodysesthesie ( PPE ) , stomatitida nebo hematologická toxicita , může být dávka redukována nebo její podání odloženo .
Um Nebenwirkungen wie palmar-plantare Erythrodysästhesie ( PPE ) , Stomatitis oder hämatologische Toxizität zu kontrollieren , kann die Dosis reduziert oder verzögert werden .
Věřím, že nebude přijato žádné rozhodnutí, a že veřejné projednávání - za účasti dětí - bude odloženo, dokud nebude zvolena nová Komise a zvolen nový Parlament.
Ich gehe davon aus, dass nicht entschieden werden wird, dass die öffentliche Konsultation - unter anderem die der Kinder - so lange auf Eis gelegt wird, bis eine neue Kommission und ein neues Parlament gewählt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna z nejspornějších otázek – budoucí název tohoto státu – však byla důvodem, proč bylo hlasování odloženo z prvního na druhé dubnové plenární zasedání.
Am Nachmittag stehen die Anfragen zur mündlichen Beantwortung - EU-Strategie in Bezug auf die biologische Vielfalt und die biologische Sicherheit auf der Tagesordnung.
Hlasování o návrhu rozhodnutí o konečné účetní závěrce Evropské policejní akademie za finanční rok 2008 je odloženo na jedno z nadcházejících dílčích zasedání.
Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 wird auf eine spätere Tagung vertagt.
O tomto legislativním textu měli poslanci hlasovat již 15. listopadu ve Štrasburku, na žádost zpravodaje Jo LEINENA však bylo hlasování odloženo na dnešní zasedání v Bruselu.
Unter anderem geht es um mehr Flexibilität hinsichtlich der Übertragbarkeit von Haushaltsmitteln auf das Folgejahr, die Möglichkeit Rücklagen zu bilden sowie die Förderung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene.
Na základě rozhodnutí v plénu však bylo toto hlasování odloženo na příští plenární zasedání, aby bylo možno dospět k dohodě v otázce budoucího názvu tohoto státu.
Kroatien befinde sich "auf gutem Wege zu einer Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union", indem es die Kriterien von Kopenhagen weiterhin erfüllt und das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen erfolgreich umsetzt.
Pokud o to Národní rada, nebo mimo zasedání stálý výbor pověřený touto záležitostí, požádá, musí být zatčení odloženo nebo celé soudní řízení zastaveno.
Wenn es der Nationalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute ständige Ausschuss verlangt, muss die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unterlassen werden.
Hannes Swoboda , který požádal, aby bylo přistoupeno k hlasování, aby však závěrečné hlasování bylo odloženo na jedno z nadcházejících hlasování, a
Hannes Swoboda , der beantragt, dass abgestimmt wird, dass jedoch die Schlussabstimmung auf einen späteren Zeitpunkt vertagt wird, und
Hlasování o této zprávě však bylo odloženo a poslanci se k němu budou vyjadřovat nyní, na prvním červnovém plenárním zasedání v Bruselu.
Zudem plädiert der Ausschuss in dem Bericht von Othmar Karas dafür, die Vergütungssysteme in den Banken neu zu gestalten.
Uskutečněné platby se týkají programů, pro něž byly požadovány dodatečné informace po vnitrostátních orgánech, nebo programů, jejichž ukončení bylo odloženo z důvodu probíhajících soudních řízení.
Die geleisteten Zahlungen betreffen Programme, zu denen die nationalen Behörden um zusätzliche Informationen gebeten wurden, oder Programme, deren Abschluss sich wegen laufender Rechtsverfahren verzögert hat.
Vyplácení 40 až 60% bonusu musí být odloženo nejméně o tři roky a prostředky mohou být získány zpět, jestliže investice nevydělávala tak, jak se očekávalo.
Zwischen 40 % und 60 % jeder Bonuszahlung müsse mindestens 3 Jahre lang zurückgestellt werden und könne wieder eingezogen werden, wenn sich Investitionen nicht erwartungsgemäß entwickeln.
Před dvěma lety Komise vypracovala nový návrh, jeho zveřejnění však bylo odloženo z důvodů kombinace různých problémů, které přednesly některé z hlavních zainteresovaných stran.
Der Entwurf eines neuen Vorschlags wurde von der Kommission vor zwei Jahren fertiggestellt, doch verzögert sich seine Veröffentlichung aufgrund verschiedener Fragen, die von wichtigen Akteuren aufgeworfen wurden.
Příslušný orgán uvedený v odstavci 3 zajistí, aby zveřejnění vnitřních informací bylo odloženo pouze na dobu, která je nezbytná ve veřejném zájmu.
Die gemäß Absatz 3 festgelegte zuständige Behörde stellt sicher, dass der Aufschub für die Offenlegung von Insiderinformationen nur für den im öffentlichen Interesse erforderlichen Zeitraum gewährt wird.
V případě ovcí nebo koz chovaných pro produkci mléka za účelem jeho uvedení na trh však může být usmrcení a likvidace zvířat odloženo pouze nejvýše o 18 měsíců.
Bei Schafen und Ziegen, die zur Erzeugung von zur Vermarktung bestimmter Milch gehalten werden, darf die Tötung und Beseitigung der Tiere allerdings nur um bis zu 18 Monate hinausgezögert werden.
Tyto informace se týkaly způsobu, jakým Belgie provedla rozhodnutí 2003/757/ES, jež bylo částečně odloženo usnesením ze dne 26. června 2003.
Diese Angaben betrafen die Art und Weise, in der Belgien die Entscheidung 2003/757/EG, die durch den Beschluss vom 26. Juni 2003 teilweise aufgehoben worden war, umsetzte.
Sdělení informací uvedených v odst. 1 písm. e) členskými státy může být odloženo do skončení soudního řízení, pokud by sdělení mohlo uvedené řízení ovlivnit.
Die Übermittlung der in Absatz 1 Buchstabe e genannten Informationen durch die Mitgliedstaaten darf zurückgestellt werden, um den Abschluss gerichtlicher Verfahren zu ermöglichen, die durch eine solche Informationsübermittlung beeinträchtigt werden könnten.
Schválení dohody bylo sice odloženo v důsledku patové situace, jež mezi hašteřícími se politickými stranami v Kambodži nastala po loňských volbách, avšak zdá se, že průlom je nablízku.
Durch die Pattsituation, in die sich Kambodschas zankende politische Parteien nach den Wahlen im vergangenen Jahr manövriert haben, hat sich die Ratifizierung des Abkommens verzögert. Doch ein Durchbruch scheint greifbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ledna 2007 splňoval v řadě významných oblastí podmínky členství , může Rada na doporučení Komise jednomyslně rozhodnout , že přistoupení tohoto státu bude odloženo o jeden rok na 1 .
Januar 2007 zu erfüllen , so kann der Rat auf Empfehlung der Kommission einstimmig beschließen , den Zeitpunkt des Beitritts des betreffenden Staates um ein Jahr auf den 1 .
Možná by byl dobrý nápad mu nabídnout, aby vystoupil, zvláště proto, aby mohl reagovat na stanovisko našeho zpravodaje, jenž navrhuje, aby bylo udělení absolutoria Radě odloženo.
Es ist vielleicht eine gute Idee, ihm das Wort zu erteilen, insbesondere damit er auf den Standpunkt unseres Berichterstatters reagieren kann, der vorschlägt, dass die Gewährung der Entlastung für den Rat vertagt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte