Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní je však pravděpodobné, že volby budou odloženy.
Nun wird die Wahl jedoch mit hoher Wahrscheinlichkeit verschoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zrovna jsme zjistili, že jednání o kauci odložili.
Wir erfuhren gerade, dass die Anhörung verschoben wurde.
Mušaraf odložil volby plánované na prosinec 2007 do února 2008.
Musharraf verschob die für Dezember 2007 vorgesehenen Wahlen bis zum Februar 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Bylo by proto vhodnější odložit datum 1. ledna 2009 jako konečný termín dosažení vnitřního trhu poštovních služeb na později .
Daher sollte die Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste auf ein späteres Datum als den 1. Januar 2009 verschoben werden.
Musíme ten závod zrušit nebo odložit, dokud nezajistíme každému bezpečí.
Verschieben wir das Rennen, bis wir absolute Sicherheit garantieren können.
Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
Jasný, ale upřímně, asi bys to měl odložit.
Gut, aber ich finde, du solltest sie verschieben.
Toto nelze odložit na dobu po roce 2010.
Dies kann nicht bis nach 2010 verschoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gwen, nerad to říkám, ale svatbu budete muset odložit.
Gwen, es tut mir Leid, aber du wirst deine Hochzeit verschieben müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lichtenštejnsko může uplatňování této směrnice na povinné pojištění pro případ úrazu odložit na 1. ledna 1996.
Liechtenstein kann die Anwendung dieser Richtlinie auf die obligatorische Unfallversicherung bis zum 1. Januar 1996 aufschieben.
Mohli bychom to odložit k prohlídce na příští týden.
Bis zur Untersuchung nächste Woche lässt es sich wohl aufschieben.
Podnik ING nebude povinen odložit vyplacení kupónu u hybridních nástrojů.
ING ist nicht verpflichtet, Kuponzahlungen auf hybride Instrumente aufzuschieben.
Nebo ji alespoň odložila, dokud tomu všemu nepřijdeme na kloub.
Oder sie zumindest aufzuschieben, bis wir das alle geklärt haben.
Belgie žádá Komisi, aby odložila rozhodnutí do ukončení privatizačního procesu.
Belgien ersucht die Kommission, ihren Beschluss so lange aufzuschieben, bis die Privatisierung abgeschlossen ist.
Ale dvakrát jste už popravu odložili jen proto, že jsou příští týden volby.
Nein aber man kann es zwei mal aufschieben, damit es direkt vor der Wahl passiert, hä?
V důsledku toho budou nezbytné kontroly pravděpodobně dokončeny později než obvykle a platby příjemcům budou pravděpodobně odloženy.
Voraussichtlich werden daher die notwendigen Kontrollen später als üblich abgeschlossen und die Zahlungen an die Begünstigten aufgeschoben.
Možná bychom tuto diskuzi měli odložit do králova návratu.
Vielleicht sollte dieses Gespräch bis zur Rückkehr das Königs aufgeschoben werden.
Bohužel se zdá, že hodnocení strategie bylo odloženo.
Diese Bewertung scheint jedoch leider aufgeschoben worden zu sein.
Řekni novinám, že ročník v akademii byl z nějakého důvodu odložen.
Sagen Sie der Presse, dass die Lehrgänge aus irgendeinem Grund aufgeschoben wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě více mě překvapuje skutečnost, že toto rozhodnutí bylo znovu odloženo a zítra se o něm nebude hlasovat.
Noch mehr überrascht mich die Tatsache, dass diese Entscheidung erneut vertagt wurde und darüber morgen nicht abgestimmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad bude nejlepší tuto záležitost prozatím odložit.
Vielleicht sollten wir die Sache erst einmal vertagen.
- odložilo své rozhodnutí o uzavření účtů bývalé politické skupiny ITS;
- seinen Beschluss über den Rechnungsabschluss der ehemaligen ITS-Fraktion vertagt hat;
Zjistím, zda se inspekce nedá odložit.
Ich sehe mal, ob ich das mit der Gesundheitsbehörde vertagen kann.
Šetření bylo odloženo na dobu, až budou přijaty právní předpisy.
Die Prüfung wurde vertagt, um zunächst die Annahme der Vorschriften abzuwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo hlasování odložme až do června.
Oder wir vertagen die Diskussion auf Juni.
Udělení absolutoria a účetní uzávěrka byly odloženy na denním zasedání dne 10. května 2011 (
Die Entlastung und der Rechnungsabschluss wurden in der Sitzung vom 10. Mai 2011 vertagt (
- Co kdybychom to pro teď odložili?
Wieso vertagen wir das nicht?
Hlasování o usnesení o strategii EU2020 bylo odloženo na červen.
Die Abstimmung über eine gesonderte Entschließung zur EU 2020 Strategie wurde auf Juni vertagt.
Hlasování ve výboru bylo proto odloženo a první čtení nebylo dokončeno.
Deshalb wurde die Abstimmung im Ausschuss vertagt und die erste Lesung nicht abgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom odložit své stranické rozpory a tuto zprávu podpořit.
Wir sollten unsere Parteiunterschiede beiseite legen und diesen Bericht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bárte, odlož ty učebnice a di si hrát.
Bart, leg die Bücher zur Seite und geh sofort spielen.
Nedávno jsem obdržela informaci, že tyto návrhy by mohly být odloženy v důsledku nesouhlasných postojů, které vzbudily.
Vor Kurzem wurde ich informiert, dass diese Vorschläge auf Grund des Widerstands dagegen zu den Akten gelegt wurden.
Dárky odložte na stůl pro dárky, trpaslíci.
Legt eure Geschenke auf den Geschenketisch, Zipfelchens.
S mírným pocitem uspokojení odložil Winston čtvrtou zprávu stranou.
Mit einem leisen Gefühl der Befriedigung legte Winston die letzte Botschaft beiseite.
Petere, odlož to, je načase jít spát.
Peter, leg das weg. Es ist Zeit, ins Bett zu gehen.
Mohou také odložit provádění doprovodných opatření až do konce uvedeného období.
Ferner können sie die Umsetzung der flankierenden Maßnahmen auf das Ende des Zeitraums legen.
Francisi, udělej mi laskavost. Odlož to do sejfu na zítřek.
Francis, würden Sie das bis morgen in den Safe legen?
Získané peníze by se měly odložit stranou do zvláštního fondu určeného na investice.
Dieses Geld sollte in einem Sonderfonds zur Seite gelegt und für Investitionen verwendet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liso, odložte tu zbraň, nebo to pro Vás špatně skončí.
Lisa, legen Sie die Waffe runter oder das geht nicht gut für Sie aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řekl žid, který se náhle vrátil ke svému obvyklému chování a jen si ještě chviličku s nožem pohrával, než ho zase odložil, jako by chtěl vzbudit domněnku, že ho popadl pouze ze žertu.
sagte der Jude, indem er sein früheres Wesen wieder annahm. Er spielte noch ein wenig mit dem Messer, ehe er es weglegte, um Oliver glauben zu machen, er hätte es nur aus Zerstreuung in die Hand genommen.
Nancy, odlož si knížky a pojď si sednout.
Nancy, leg deine Schularbeiten weg und setz dich.
Odložil pistoli, palci odhrnul okraje masky (když si ji natahoval, nestáhl si ji až dolů, a to mu teď usnadnilo práci) a pak jemně přitlačil ruce na klouby sanice.
Er legte die Waffe weg, zog die Maske mit den Daumen hoch (er hatte sie beim Aufsetzen nicht bis ganz nach unten gezogen, was die Sache einfacher machte ), und dann drückte er behutsam die Handballen seitlich gegen seinen Unterkiefer.
Michaele, chci, abys okamžitě odložil ten nůž.
Michael, du legst sofort das Messer weg.
Danny mohl bys odložit ten telefon a vzít si ho ve vedlejší místnosti, prosím?
Danny, könntest du das Telefon nicht für einen Moment weglegen oder in einen anderen Raum gehen, bitte?
Lukeu, řekla jsem, abys to odložil.
Luke, ich sagte, du sollst das weglegen.
Wesi, je čas odložit počítač.
Uh, Wes, Zeit den Computer wegzulegen.
Muži budou jen rádi, že můžou odložit své nástroje a přisednout si ke svým ženám a k dětem do lavic.
Die Männer werden froh sein, ihre Fideln wegzulegen und sich zu ihren Frauen und Kindern auf die Kirchenbank zu setzen.
Můžeš ten mobil odložit, prosím?
Kannst du bitte das Handy weglegen?
Sundej si tu břitvu z krku a já odložím zbraň.
Nimm das Rasiermesser ab und ich lege meinen Revolver weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kirpan je věcí víry, předmět, který nemohou odložit, takže jejich vyloučení je věcí náboženské a rasové netolerance.
Der Kirpan darf aus Glaubensgründen nicht abgelegt werden, daher zeugt ihr Ausschluss von religiöser Intoleranz und Rassendiskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vás požádat, aby jste odložil kabát.
Ich muss Sie bitten, den Mantel abzulegen.
Ostrý tón a zarputilá stranickost uplynulých 13 let byly odloženy stranou.
Den scharfen Ton der letzten 13 Jahre sowie das grimmige Eintreten für seine Partei hat er abgelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi je to lepší, než ho odložit u kostela.
Besser als es auf einer Kirchentreppe abzulegen, schätze ich.
Prezident Mušaraf dostál slibu a odložil uniformu.
Präsident Musharraf hat seine Uniform wie versprochen abgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzy budu otec a myslím, že je čas, odložit nedospělost bokem.
Ich werde bald Vater. Es wird Zeit, diese kindischen Dinge abzulegen.
Petice, které výbor prohlásí za nepřípustné, budou odloženy a předkladatel bude informován o tomto rozhodnutí a o jeho důvodech.
Die vom Ausschuss für unzulässig erklärten Petitionen werden abgelegt; der Petent wird unter Angabe von Gründen hiervon unterrichtet.
No, když jsme odložili hodnosti, já vás taky nemám rád.
Da wir unsere Dienstgrade abgelegt haben: Ich mag Sie auch nicht.
Petice, které výbor prohlásí za nepřípustné, budou odloženy a předkladatel bude informován o tomto rozhodnutí a o jeho důvodech.
Die vom Ausschuss für unzulässig erklärten Petitionen werden abgelegt; die Petenten werden unter Angabe von Gründen hiervon unterrichtet.
Třeba jsem ji jen odložil, protože jsem si chtěl chvilku hrát s něčím jiným.
Vielleicht habe ich es nur abgelegt, weil ich kurz mit etwas anderem spielen wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě ní se členské státy za určitých podmínek mohly rozhodnout odložit zničení zvířat až o pět chovných let.
Danach konnten die Mitgliedstaaten beschließen, die Beseitigung der Tiere unter bestimmten Bedingungen bis zu fünf Zuchtjahre lang hinauszuschieben.
Jakýkoli záměr odložit tento krok by pouze zvýšil náklady pro společnost a životní prostředí.
Jegliches Bestreben, dies hinauszuschieben, würde die volkswirtschaftlichen und die Umweltkosten nur erhöhen.
Zároveň však existují silné důvody pro to, aby Fed odložil zvýšení úrokových sazeb a i v nadcházejících čtvrtletích udržoval expanzivní měnovou politiku.
Doch es gibt starke Gründe dafür, warum die Fed Zinserhöhungen hinausschieben und in den kommenden Monaten weiter eine lockere Geldpolitik verfolgen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří z nich chtěli hlasovat proti vstupu těchto dvou zemí, jiní chtěli odložit hlasování a vyčkat.
Manche wollten gegen den Beitritt beider Länder stimmen, andere den Termin hinausschieben, um die Entwicklungen abzuwarten.
Vzhledem k tomuto selhání musí Čína odložit plnou liberalizaci svých finančních trhů.
Mangels dieser muss China eine vollständige Liberalisierung seiner Finanzmärkte für einige Zeit hinausschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odloží zničení zvířat uvedených v bodě 2 písm. b) podbodě i) a ii) až o pět chovných let;
die nach Nummer 2 Buchstabe b) Ziffern i) und ii) vorgeschriebene Vernichtung bis zu 5 Zuchtjahre lang hinauszuschieben;
Rada chtěla toto datum odložit do přílišné budoucnosti, zatímco my jsme ho podle názoru Rady chtěli stanovit příliš brzy.
Der Rat verfolgte die Absicht, das Datum sehr weit hinauszuschieben, während wir Parlamentarier nach der Auffassung des Rates auf einer zu schnellen Einführung bestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spořitelna nemůže pozastavit nebo odložit výplatu kuponů hybridních kapitálových nástrojů, pokud v určitém roce dosáhne zisku.
Die Sparkasse kann die Bedienung der Kupons der hybriden Kapitalinstrumente nicht aussetzen oder hinausschieben, wenn sie in einem bestimmten Jahr Gewinne erzielt.
Jakmile vyřídím první z nich, na druhou obvykle zapomenu nebo ji odložím na později.
Wenn ich die erste beantwortet habe, neige ich dazu die zweite zu vergessen oder hinauszuschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údajně tomu tak je proto, že některé společnosti odložily své vývozy na počátek roku 2005, ačkoli by je jinak uskutečnily koncem roku 2004.
Dies war angeblich darauf zurückzuführen, dass bestimmte Unternehmen ihre für Ende 2004 geplanten Ausfuhren auf Anfang 2005 hinausschoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom odložit své stranické rozpory a tuto zprávu podpořit.
Wir sollten unsere Parteiunterschiede beiseite legen und diesen Bericht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, tak ji pro tuto chvíli můžete na chvilku odložit.
Nun, für den Moment könnt ihr sie erst einmal beiseite legen.
Rozbalil pokyn, který předtím odložil.
Er rollte die Mitteilung auf, die er vorher beiseite gelegt hatte:
Musíš odložit své city stranou a udělat, co je třeba.
Du musst deine Gefühle beiseite legen und tun, was getan werden muss.
Ale samozřejmě všichni víme, že Rusko je příliš důležitým dodavatelem energie, a proto evropské hlavy států a vlád tento kus papíru tiše odloží stranou.
Selbstverständlich ist uns jedoch allen bewusst, dass Russland ein zu wichtiger Energielieferant ist, sodass die Staats- und Regierungschefs dieses Stück Papier seelenruhig beiseite legen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věty zapsané v knize, kterou jsem musel odložit.
Ein geschriebener Satz in einem Buch, aber ich mußte es beiseite legen, weil Du angeklopft hast.
Skutečnost, že by Pákistán mohl být ochoten odložit svůj požadavek mezinárodního referenda v Kašmíru, je první skutečnou známkou kompromisu, již je možné po desetiletích zahlédnout.
Dass Pakistan möglicherweise bereit ist, die Forderung nach einem internationalen Referendum in Kashmir beiseite zu legen, zeigt zum ersten Mal seit zig Jahren in dieser Sache wirkliche Kompromissbereitschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odložme rozdíly stranou, spojme naše muže pod společné velení.
Lass uns die Unstimmigkeiten beiseite legen und unsere Männer zu einer gemeinsamen Streitmacht verbünden.
Považuji za důležité, aby hlavy států a předsedové vlád jednali na neformálním summitu ve dnech 18. - 19. října zodpovědně, aby odložili své historické křivdy a aby dosáhli jednohlasné rozhodnutí o konečném textu reformní smlouvy, která může posunout Evropskou unii správným směrem.
Meines Erachtens ist es wichtig, dass die Staats- und Regierungschefs auf dem informellen Gipfel am 18./19. Oktober Verantwortung zeigen, historisch begründete Ressentiments beiseite legen, einstimmig den endgültigen Text des Reformvertrages beschließen und damit die Union auf den richtigen Weg bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdys odložil noviny a umyl nádobí.
Kannst du die Zeitung nicht beiseite legen und den Abwasch machen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud rozhodnete, že chcete hlasovat, budeme tedy hlasovat o tom, zda bude hlasování o návrzích usnesení odloženo, či nikoli.
Entscheiden Sie sich für eine Abstimmung, werden wir darüber abstimmen, ob die Abstimmung über die Entschließungsanträge auf einen späteren Zeitpunkt verlegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné, že útok odložili o den či týden.
Vielleicht haben sie den Angriff verlegt, um einen Tag verschoben.
Rozhodnutím Rady ze dne 19. července 2004 bylo jejich uplatňování odloženo na 1. července 2005, neboť k tomuto datu budou muset být splněny některé podmínky pro zahájení jejich uplatňování.
Durch Beschluss des Rates vom 19. Juli 2004 wurde sie jedoch auf den 1. Juli 2005 verlegt, wobei die verschiedenen Voraussetzungen für die Umsetzung bis zu diesem Datum erfüllt sein müssen.
Měl jsi štěstí, že hra byla odložena.
Ihr habt Glück, dass das Spiel verlegt wurde.
Inu, jde o jeden z oněch až příliš častých kompromisů, k nimž dospějí hlavy států a vlád zemí EU, když se snaží prokousat se některými praktickými problémy a jiné odložit.
Nun ja, sagen wir, einer dieser allzu häufigen, spät nachts zustande kommenden Kompromisse der Staats- und Regierungschefs der EU, der einige praktische Probleme auf Umwegen angeht und andere auf später verlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme tady výpadek elektřiny, takže zápas je odložen na zítra v poledne.
Es gab einen großflächigen Stromausfall. Deshalb wurde das Spiel auf morgen Nachmittag verlegt.
To byl tvůj nápad odložit svatbu?
Es war also deine Idee, den Hochzeitstermin zu verlegen?
- Někam jsem si odložila zápisník.
- Ich scheine meine Handtasche verlegt zu haben.
Neodložili jsme to slyšení?
Haben wir die Anhörung nicht verlegt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě ho tu jen tak odložila a neřekla, kdy si ho zase vyzvedne?
Sie hat ihn hier abgesetzt und nicht gesagt, wann sie ihn wieder abholt?
Když jsem odložila tašky a vrátila se pro něj, okýnko bylo rozbité a on pryč!
Bis ich die Taschen abgesetzt hatte und zurück kam, war das Fenster eingeschlagen und er war weg!
Takže odložte ty léky, nasaďte si oči, a obraťme ty jejich úsměvy.
Also setzt diese Pillen ab, setzt eure Augäpfel ein und setzt eure Lächeln verkehrt herum auf.
Myslím, že odložil vysílačku.
Ich glaube, er hat sein Headset abgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodu nejisté politické a hospodářské situace v Maďarsku [29] a jejího dopadu na finanční údaje MKB se společnosti BayernLB jevil brzký prodej MKB jako nepravděpodobný, proto se rozhodla, že její prodej […] odloží.
Aufgrund der unsicheren politischen und wirtschaftlichen Lage in Ungarn [29] und deren Auswirkung auf die Finanzdaten der MKB erschien der BayernLB der kurzfristige Verkauf der MKB unwahrscheinlich, sodass sie beschloss, die Veräußerung der MKB von […] zu verschieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze-li toto podání odložit , je třeba kojící matce doporučit , aby kojení přerušila .
Falls sich die Anwendung nicht verschieben lässt , muss eine stillende Mutter angewiesen werden , abzustillen .
Jen odlož ten nůž, a všechno bude v pořádku.
Lass einfach das Messer fallen, und alles wird gut.
Pokud není možné ho odložit , je nutné kojící matce doporučit ukončení kojení .
Falls sich die Anwendung nicht verschieben lässt , muss eine stillende Mutter angewiesen werden , abzustillen .
Zoe, chci vám pomoci, ale musíte odložit tu zbraň.
Zoe, ich will Ihnen helfen, aber Sie müssen die Waffe fallen lassen.
Je to komplexní a náročná výzva, které ale může být dosaženo a nesmí být odložena.
Das ist eine komplexe und schwierige Herausforderung, aber eine, die wir bewältigen können und von der wir uns nicht abschrecken lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heleno Bertinelliová, odložte zbraně a zvedněte ruce nad hlavu.
Helena Bertinelli, lassen Sie Ihre Waffen fallen und legen Sie die Hände über den Kopf.
A tu Róza odložila pero a odvrátila se, jako by ji neměl vidět plakat ani ten papír, který má být jejím poslem.
Rosa ließ die Feder fallen und wandte sich ab, als sollte selbst das Papier, dem sie ihre Botschaft anzuvertrauen gedachte, nicht Zeuge ihrer Tränen sein.
Řekni jim, ať odloží zbraně.
Sie sollen die Waffen fallen lassen.
Je velmi důležité, abychom dnes odpoledne v této sněmovně odložili své předsudky a hájili ty, kteří nikoho jiného, kdo by je obhajoval, nemají.
Es ist absolut notwendig, dass wir heute Nachmittag hier im Parlament unsere Vorurteile beiseite lassen und diejenigen verteidigen, die sonst niemanden mehr haben, der sich für sie einsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bychom to měli na chvíli odložit.
Vielleicht sollten wir alles doch ruhiger angehen lassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odložit stranou
beiseite legen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš odložit své city stranou a udělat, co je třeba.
Du musst deine Gefühle beiseite legen und tun, was getan werden muss.
odložit odjezd
Abreise verschieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Odložil o 15 dní svůj odjezd jen aby tě znovu viděl.
Er hat seine Abreise um 15 Tage verschoben, um dich wiederzusehen.
Odložím o pár dní náš odjezd a ty říkáš, že tě nemiluji?
Ich verschiebe unsere Abreise und du sagst, ich liebe dich nicht.
Možná bych mohl odložit odjezd.
Vielleicht sollte ich die Abreise verschieben.
odložit jednání
Verhandlung vertagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu požádala, aby bylo odloženo hlasování o návrhu usnesení o zahájení mezinárodních jednání zaměřených na dosažení přijetí mezinárodní smlouvy na ochranu Arktidy.
Die Fraktion der Liberalen beantragt, die Abstimmung über die Entschließungsanträge über die Aufnahme von Verhandlungen im Hinblick auf die Annahme eines internationalen Vertrags über den Schutz der Arktis zu vertagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že Evropský parlament dne 5. května 2010 přijal usnesení, v němž rozhodl, že hlasování o této žádosti o souhlas bude odloženo, což způsobilo zpoždění při uzavírání dohody a vedlo k tomu, že Komise a Austrálie zahájily v lednu 2011 nová jednání;
E. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament am 5. Mai 2010 eine Entschließung annahm, um die Abstimmung über dieses Ersuchen um Zustimmung zu vertagen, was den Abschluss des Abkommens verzögerte und zur Aufnahme neuer Verhandlungen zwischen der Kommission und Australien im Januar 2011 führte;
vyzývá Radu a Komisi, aby v případě, že Rusko nedostojí svým závazkům vyplývajícím z dohody o příměří, přehodnotily svou politiku vůči této zemi; vítá tudíž rozhodnutí Evropské rady odložit jednání o dohodě o partnerství a spolupráci do té doby, dokud se ruské jednotky nestáhnou na své pozice před 7. srpnem;
fordert den Rat und die Kommission auf, ihre Politik gegenüber Russland zu überprüfen, falls Russland seine Verpflichtungen im Rahmen des Waffenstillstandsabkommens nicht einhält; begrüßt deshalb den Beschluss des Europäischen Rates, die Verhandlungen über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen bis zum Rückzug der russischen Truppen auf ihre Positionen vor dem 7. August 2008 zu vertagen;
vyzývá Radu a Komisi, aby v případě, že Rusko nedostojí svým závazkům vyplývajícím z dohody o příměří, přehodnotily svou politiku vůči této zemi; v důsledku toho podporuje rozhodnutí Evropské rady odložit jednání o dohodě o partnerství a spolupráci do doby, než se ruské jednotky stáhnou na své pozice před 7. srpnem 2008;
fordert den Rat und die Kommission auf, ihre Politik gegenüber Russland zu überprüfen, falls Russland seine Verpflichtungen im Rahmen der Waffenstillstandsvereinbarung nicht einhält; unterstützt deshalb den Beschluss des Europäischen Rates, die Verhandlungen über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zu vertagen, bis die russischen Streitkräfte auf ihre Positionen vor dem 7. August 2008 zurückgezogen worden sind;
odložit dítě
ein Kind aussetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl byste výkon trestu odložit alespoň o 72 hodin, aby si paní Hopewellová, matka dvou dětí, mohla uspořádat soukromé záležitosti, prosím?
Können Sie die Strafe für 72 Stunden aussetzen, damit Mrs. Hopewell als Mutter von 2 Kindern alles regeln kann?
odložit termín
Termin verschieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možné vyřešit poslední praktické problémy, je nutné tento termín znovu odložit.
Zur Lösung eines spezifischen praktischen Problems ist dieser Termin nochmals zu verschieben.
Následně poslední termín pro změnu žádostí by měl být odložen na 15. července 2004.
Somit ist auch der Termin für die Änderungen von Anträgen auf den 15. Juli 2004 zu verschieben.
Za účelem správného provedení těchto administrativních úkolů je tedy nutné definitivně odložit výše uvedený termín na 31. červenec 2005.
Um einen ordnungsgemäßen Ablauf dieser Verwaltungsförmlichkeiten zu erlauben, ist dieser Termin daher endgültig auf den 31. Juli 2005 zu verschieben.
Za účelem poskytnutí členským státům dostatečné lhůty k vypracování finančních plánů opatření na přeměnu produkce pro rok 2006, je nutné v tomto roce odložit konečný termín pro oznámení těchto plánů Komisi, jakož i následně konečný termín pro konečné rozdělení zdrojů mezi členské státy.
Damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, um die indikativen Finanzierungspläne für die Umstellungsmaßnahmen im Jahr 2006 zu erstellen, sollte der vorgesehene Termin für die Mitteilung dieser Finanzierungspläne an die Kommission und dementsprechend auch die endgültige Aufteilung der Mittel auf die Mitgliedstaaten auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden.
odložit termín
Termin verschieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možné vyřešit poslední praktické problémy, je nutné tento termín znovu odložit.
Zur Lösung eines spezifischen praktischen Problems ist dieser Termin nochmals zu verschieben.
Následně poslední termín pro změnu žádostí by měl být odložen na 15. července 2004.
Somit ist auch der Termin für die Änderungen von Anträgen auf den 15. Juli 2004 zu verschieben.
Za účelem správného provedení těchto administrativních úkolů je tedy nutné definitivně odložit výše uvedený termín na 31. červenec 2005.
Um einen ordnungsgemäßen Ablauf dieser Verwaltungsförmlichkeiten zu erlauben, ist dieser Termin daher endgültig auf den 31. Juli 2005 zu verschieben.
Za účelem poskytnutí členským státům dostatečné lhůty k vypracování finančních plánů opatření na přeměnu produkce pro rok 2006, je nutné v tomto roce odložit konečný termín pro oznámení těchto plánů Komisi, jakož i následně konečný termín pro konečné rozdělení zdrojů mezi členské státy.
Damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, um die indikativen Finanzierungspläne für die Umstellungsmaßnahmen im Jahr 2006 zu erstellen, sollte der vorgesehene Termin für die Mitteilung dieser Finanzierungspläne an die Kommission und dementsprechend auch die endgültige Aufteilung der Mittel auf die Mitgliedstaaten auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden.
odložit lhůtu
Frist verschieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministryně vnitřní bezpečnosti USA Janet Napolitanová oznámila plány odložit lhůtu pro 100% kontrolu z července 2012 o další dva roky.
Die US-Ministerin für Heimatschutz, Janet Napolitano, hat Pläne angekündigt, die für Juli 2012 angesetzte Frist für das hundertprozentige Scannen um zwei Jahre nach hinten zu verschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odložit cestu
Reise aufschieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeš tu cestu odložit?
Kannst du die Reise nicht ein, zwei Monate aufschieben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl bych si odložit, cokoli chceš.
Ich könnte mich ausziehen, was immer du möchtest.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odložit
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Impfung sollte dann aufgeschoben werden.
- Darf ich ihn da abstellen?
- Darf ich Ihre Jacke nehmen?
Der Coup ist nicht verschiebbar.
- Můžete si odložit tady.
Sie können Ihre Sachen dort hinlegen.
Můžete odložit ten doutník?
- Könnten Sie die Zigarre ausmachen?
Nechceš tu zbraň odložit?
Willst du nicht deine Waffe runternehmen?
Operace se nesmí odložit.
Die Chirurgin vom Präsidenten darf sich nicht verspäten.
- Můžeme ten výlet odložit.
- Wir können diesen Ausflug abbrechen.
- Musst du dich übergeben?
- Sollen wir einen neuen Termin machen?
- Wir können doch einfach zu mir fahren.
Mimochodem, můžete to odložit.
prosím, odložit tu zbraň?
Bitten Sie die Waffe ausgelöst.
Können Sie mal die Knarre wegstecken?
Du kannst dich da drin ausziehen.
Ich möchte ihn nicht vergessen.
Můžete to prosím odložit?
Ihr könnt später scheißen.
Zeit, die Sau raus zulassen.
Können wir es nicht gleich erledigen?
- Kam máme tohle odložit?
- Wo sollen wir die abstellen?
Nechceš odložit ten kolík?
Du lässt den Pflock fallen.
Musím to hledání odložit.
Ich werde später nach Ihrem Ohrring sehen.
Du musst das Gewehr runternehmen.
Sie können die Waffe runternehmen.
Das Foto kann heute nicht stattfinden.
- Můžeme to stále odložit.
- Ich kann sie hinhalten.
Eure Jacken könnt ihr gleich hier reinlegen.
Die Wiederaufnahme meines Verfahrens wird verschoben.
Soll ich eins zurücklegen?
- Können wir nicht später gehen?
Nehýbat se, odložit zbraně.
Keine Bewegung, los! Waffen runter!
Raději bys to měla odložit.
Am besten legst du das weg.
Můžete si rovnou odložit zbraně.
Ihr gebt am besten gleich eure Waffen ab.
Musíme odložit pochyby a vinu.
Verwerft jegliche Zweifel und Schuldgefühle.
Darf ich das für Dich wegstellen?
No, tohle budeme muset odložit.
Naja, wir müssen das jetzt vorantreiben.
Možná bys to měl odložit.
Dann verschieb den Plan einfach.
Můžete odložit své zbraně. Co?
Was, hat sie jetzt das Sagen hier?
Mohl byste mi něco odložit?
Kann ich eine Anzahlung machen?
Nechtěl jsi odložit svůj štít?
Warst du nicht dabei, dein Schutzschild aufzuhängen?
Pomožte mu odložit si chlapci.
Helft ihm doch mal auf, Jungs.
Mio, musím odložit naši schůzku.
Mia, ich muss unser Treffen absagen.
Všichni musí ihned odložit zbraně.
Alle Waffen müssen sofort niedergelegt werden.
- Chtěl bych si ho odložit.
- Ich würde das gerne abgeben.
Darf ich die hier hinlegen?
Wesi, je čas odložit počítač.
Uh, Wes, Zeit den Computer wegzulegen.
Kdybych tak mohl odložit svoje.
Zumindest ziehst du sie nicht aus.
Pojď si odložit do studovny.
Begeben wir uns ins Arbeitszimmer.
Musíme to o chvilku odložit.
Ich kann mich erst später um dich kümmern.
Možná musel útok trochu odložit.
Vielleicht musste er sein Vorgehen ändern.
Mohl byste odložit tu pušku?
Nehmen Sie das Gewehr runter?
Svůj černý šat můžeš odložit.
Nicht länger seien Eure Farben schwarz.
Třeba budou chtít jedno odložit.
Vielleicht werden sie wollen ein entladen.
Při vstupu musíme odložit meč?
Wir müssen unser Schwert beim Eintritt abgeben?
Co myslíte tím - odložit to?
Was muss sie? Verschoben werden?
Jenže nastal čas ho odložit.
Aber es war Zeit, es loszuwerden.
Při tvrdším odporu odložit rukavičky.
Bei festgestellter Renitenz Samthandschuhe ausziehen.
Proto musíme odložit váhavost a nejednoznačný přístup.
Skepsis und Zweideutigkeit können wir dabei nicht brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné odložit přetvářku a předstírání.
Wir müssen die Scheinheiligkeit beenden und damit aufhören, uns etwas vorzumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politici by měli odložit aroganci a pohodlí.
Die Politiker sollten ihre Arroganz und ihre Bequemlichkeit aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme je snad odložit na přespříští týden.
Die können wir dann vielleicht übernächste Woche wieder führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odložit upomínku do zadaného času. @ info:
Verschiebt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt.@info:whatsthis
Musíme ji odložit, než se vrátím.
Sie muss verschoben werden, bis ich zurückkehre.
Ten nůž můžeš odložit, nepřišel jsem bojovat.
Du kannst das Messer wegstecken.
Nemůžeš odložit tu knihu a podívat se?
Leg doch das Buch hin und sieh nach.
Jenny, dovol mi odložit ti kabát.
Jetzt mit weniger Fruchtfleisch. Das Essen ist serviert.
Myslím, že byste měl odložit zasedání.
- Ich glaube, du brauchst mal eine Pause.
Tak si musela jeden semestr odložit.
Ja, sie setzt eben für ein Semester aus.
Mike potřebuje odložit splacení u čtvrtmiliardové půjčky.
Mike braucht eine Verlängerung für einen 1/4 Milliarden Dollar Kredit.
Nevadilo by vám, odložit tu zbraň?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, Ihre Waffe wegzustecken?
Myslím, že je chyba odložit středoškolský dres.
Ich finde es falsch, ein Trikot aus dem Verkehr zu ziehen.
Lov budete muset na pár dní odložit.
Sie müssen vielleicht ein paar Tage darauf verzichten zu jagen.
Můžu si někam odložit věci, než půjdeme?
- Kann ich mein Gepäck abladen, bevor wir gehen?
Můžeš odložit své nejistoty dokud nenajdeme pacienta?
Kannst du deine Unsicherheiten fernhalten, bis wir diesen Patienten finden?
Nemohl byste teď odložit tu zbraň?
Wollen Sie die Knarre nicht mal runternehmen?
Možná bychom to mohli odložit na jindy.
Nun, vielleicht können wir uns den Film einfach ein anderes mal ansehen.
Můžeš na chvíli odložit tu masku?
Kannst du mal deine Maske abnehmen für einen Moment?
Ale nepřiměla jsem ho odložit červenou pastelku.
Aber er legte den violetten Stift nicht weg!
Můžete odložit tu pálku, doktorko Masonová.
- Den Schläger brauchen Sie nicht.
Uh, podívej, budem se to muset odložit.
Uh, schau, wir müssen gleich zur Sache kommen.
Neboť kam mají odložit své peníze?
Denn wo sollte es sein Geld parken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministr se rozhodl dnešní proceduru odložit.
Der Verteidigungsminster hat entschieden den heutigen Versuch abzusagen.
Obávám se, že večeři budeme muset odložit.
Ich muss Ihnen leider zum Essen absagen.
Věci si můžete odložit do skříně.
Hängen Sie Ihre Sachen da drüben auf.
Můžeš na chvilku odložit ten mobil?
Kannst du dein Handy nicht mal wegstecken?
Zlato, měla bys ten laptop odložit.
Schatz, pack doch mal deinen Laptop weg.
Promiň miláčku, můžeme to odložit na jindy?
Entschuldige, können wir uns ein anderes Mal unterhalten?
Ten tanec asi budeme muset odložit.
Ich werde einen Gutschein für den Tanz benötigen.
Mohla byste si odložit balíček, prosím?
Geben Sie bitte Ihr Paket ab?
Teď už tu věcičku můžeš odložit.
Dann darfst du das Ding jetzt runternehmen.
Pak bys měl tu vodku odložit, Sergeji.
Dann musst du den Wodka wegstellen, Sergei.
- Mám nějaké zařizování, které nemohu odložit.
BRUCE: Ich habe noch etwas zu erledigen.
Budeme to muset odložit na zítra.
Wir werden es morgen machen müssen.
A tu čepici si můžete odložit.
Und nehmen Sie hier drin die Mütze ab.
Co to odložit na zítra, pane?
Takže jsi byl schopný to odložit?
Sie waren also in der Lage, es wegzulegen?
Je proto vhodné odložit použitelnost tohoto nařízení.
Es ist daher sinnvoll, die Anwendbarkeit der Verordnung auszusetzen.