Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odložit verschieben 689 aufschieben 211 vertagen 154 legen 68 weglegen 64 ablegen 54 hinausschieben 19 beiseite legen 14 verlegen 9 absetzen 4 zu verschieben 1
[Weiteres]
odložit lassen 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odložitverschieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní je však pravděpodobné, že volby budou odloženy.
Nun wird die Wahl jedoch mit hoher Wahrscheinlichkeit verschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna jsme zjistili, že jednání o kauci odložili.
Wir erfuhren gerade, dass die Anhörung verschoben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mušaraf odložil volby plánované na prosinec 2007 do února 2008.
Musharraf verschob die für Dezember 2007 vorgesehenen Wahlen bis zum Februar 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by proto vhodnější odložit datum 1. ledna 2009 jako konečný termín dosažení vnitřního trhu poštovních služeb na později .
Daher sollte die Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste auf ein späteres Datum als den 1. Januar 2009 verschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ten závod zrušit nebo odložit, dokud nezajistíme každému bezpečí.
Verschieben wir das Rennen, bis wir absolute Sicherheit garantieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Jasný, ale upřímně, asi bys to měl odložit.
Gut, aber ich finde, du solltest sie verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nelze odložit na dobu po roce 2010.
Dies kann nicht bis nach 2010 verschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gwen, nerad to říkám, ale svatbu budete muset odložit.
Gwen, es tut mir Leid, aber du wirst deine Hochzeit verschieben müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odložit stranou beiseite legen 1
odložit odjezd Abreise verschieben 4
odložit jednání Verhandlung vertagen 4
odložit dítě ein Kind aussetzen 1
odložit termín Termin verschieben 4 Termin verschieben 4
odložit lhůtu Frist verschieben 1
odložit cestu Reise aufschieben 1
odložit si ausziehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odložit

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Očkování se má odložit.
Die Impfung sollte dann aufgeschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Můžu to tu odložit?
- Darf ich ihn da abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete si odložit?
- Darf ich Ihre Jacke nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Náš úder nelze odložit.
Der Coup ist nicht verschiebbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si odložit tady.
Sie können Ihre Sachen dort hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odložit ten doutník?
- Könnten Sie die Zigarre ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš tu zbraň odložit?
Willst du nicht deine Waffe runternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Operace se nesmí odložit.
Die Chirurgin vom Präsidenten darf sich nicht verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ten výlet odložit.
- Wir können diesen Ausflug abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si odložit?
- Musst du dich übergeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete to odložit?
- Sollen wir einen neuen Termin machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si odložit bundu?
- Wir können doch einfach zu mir fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, můžete to odložit.
Die tut's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
prosím, odložit tu zbraň?
Bitten Sie die Waffe ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odložit tu zbraň?
Können Sie mal die Knarre wegstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si odložit tady.
Du kannst dich da drin ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho nechci odložit.
Ich möchte ihn nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to prosím odložit?
Mach sie bitte aus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
To sraní můžeš odložit.
Ihr könnt später scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas si všechno odložit.
Zeit, die Sau raus zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak ho odložit?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by to odložit?
Können wir es nicht gleich erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam máme tohle odložit?
- Wo sollen wir die abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš odložit ten kolík?
Du lässt den Pflock fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to hledání odložit.
Ich werde später nach Ihrem Ohrring sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odložit tu zbraň.
Du musst das Gewehr runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tu zbraň odložit.
Sie können die Waffe runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu fotku musíme odložit.
Das Foto kann heute nicht stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to stále odložit.
- Ich kann sie hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si můžete odložit.
Eure Jacken könnt ihr gleich hier reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí odložit můj soud.
Die Wiederaufnahme meines Verfahrens wird verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám jednu odložit?
Soll ich eins zurücklegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nešlo by to odložit?
- Können wir nicht später gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nehýbat se, odložit zbraně.
Keine Bewegung, los! Waffen runter!
   Korpustyp: Untertitel
Raději bys to měla odložit.
Am besten legst du das weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si rovnou odložit zbraně.
Ihr gebt am besten gleich eure Waffen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odložit pochyby a vinu.
Verwerft jegliche Zweifel und Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to za tebe odložit?
Darf ich das für Dich wegstellen?
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle budeme muset odložit.
Naja, wir müssen das jetzt vorantreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to měl odložit.
Dann verschieb den Plan einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odložit své zbraně. Co?
Was, hat sie jetzt das Sagen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi něco odložit?
Kann ich eine Anzahlung machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsi odložit svůj štít?
Warst du nicht dabei, dein Schutzschild aufzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomožte mu odložit si chlapci.
Helft ihm doch mal auf, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Mio, musím odložit naši schůzku.
Mia, ich muss unser Treffen absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musí ihned odložit zbraně.
Alle Waffen müssen sofort niedergelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych si ho odložit.
- Ich würde das gerne abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to tady odložit?
Darf ich die hier hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Wesi, je čas odložit počítač.
Uh, Wes, Zeit den Computer wegzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tak mohl odložit svoje.
Zumindest ziehst du sie nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si odložit do studovny.
Begeben wir uns ins Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to o chvilku odložit.
Ich kann mich erst später um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná musel útok trochu odložit.
Vielleicht musste er sein Vorgehen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste odložit tu pušku?
Nehmen Sie das Gewehr runter?
   Korpustyp: Untertitel
Svůj černý šat můžeš odložit.
Nicht länger seien Eure Farben schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba budou chtít jedno odložit.
Vielleicht werden sie wollen ein entladen.
   Korpustyp: Untertitel
Při vstupu musíme odložit meč?
Wir müssen unser Schwert beim Eintritt abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím - odložit to?
Was muss sie? Verschoben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nastal čas ho odložit.
Aber es war Zeit, es loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Při tvrdším odporu odložit rukavičky.
Bei festgestellter Renitenz Samthandschuhe ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme odložit váhavost a nejednoznačný přístup.
Skepsis und Zweideutigkeit können wir dabei nicht brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné odložit přetvářku a předstírání.
Wir müssen die Scheinheiligkeit beenden und damit aufhören, uns etwas vorzumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politici by měli odložit aroganci a pohodlí.
Die Politiker sollten ihre Arroganz und ihre Bequemlichkeit aufgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme je snad odložit na přespříští týden.
Die können wir dann vielleicht übernächste Woche wieder führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odložit upomínku do zadaného času. @ info:
Verschiebt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Musíme ji odložit, než se vrátím.
Sie muss verschoben werden, bis ich zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nůž můžeš odložit, nepřišel jsem bojovat.
Du kannst das Messer wegstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš odložit tu knihu a podívat se?
Leg doch das Buch hin und sieh nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny, dovol mi odložit ti kabát.
Jetzt mit weniger Fruchtfleisch. Das Essen ist serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste měl odložit zasedání.
- Ich glaube, du brauchst mal eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si musela jeden semestr odložit.
Ja, sie setzt eben für ein Semester aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mike potřebuje odložit splacení u čtvrtmiliardové půjčky.
Mike braucht eine Verlängerung für einen 1/4 Milliarden Dollar Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by vám, odložit tu zbraň?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, Ihre Waffe wegzustecken?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je chyba odložit středoškolský dres.
Ich finde es falsch, ein Trikot aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lov budete muset na pár dní odložit.
Sie müssen vielleicht ein paar Tage darauf verzichten zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si někam odložit věci, než půjdeme?
- Kann ich mein Gepäck abladen, bevor wir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš odložit své nejistoty dokud nenajdeme pacienta?
Kannst du deine Unsicherheiten fernhalten, bis wir diesen Patienten finden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste teď odložit tu zbraň?
Wollen Sie die Knarre nicht mal runternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom to mohli odložit na jindy.
Nun, vielleicht können wir uns den Film einfach ein anderes mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na chvíli odložit tu masku?
Kannst du mal deine Maske abnehmen für einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřiměla jsem ho odložit červenou pastelku.
Aber er legte den violetten Stift nicht weg!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odložit tu pálku, doktorko Masonová.
- Den Schläger brauchen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, podívej, budem se to muset odložit.
Uh, schau, wir müssen gleich zur Sache kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť kam mají odložit své peníze?
Denn wo sollte es sein Geld parken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr se rozhodl dnešní proceduru odložit.
Der Verteidigungsminster hat entschieden den heutigen Versuch abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že večeři budeme muset odložit.
Ich muss Ihnen leider zum Essen absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci si můžete odložit do skříně.
Hängen Sie Ihre Sachen da drüben auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na chvilku odložit ten mobil?
Kannst du dein Handy nicht mal wegstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, měla bys ten laptop odložit.
Schatz, pack doch mal deinen Laptop weg.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň miláčku, můžeme to odložit na jindy?
Entschuldige, können wir uns ein anderes Mal unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tanec asi budeme muset odložit.
Ich werde einen Gutschein für den Tanz benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste si odložit balíček, prosím?
Geben Sie bitte Ihr Paket ab?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už tu věcičku můžeš odložit.
Dann darfst du das Ding jetzt runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bys měl tu vodku odložit, Sergeji.
Dann musst du den Wodka wegstellen, Sergei.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám nějaké zařizování, které nemohu odložit.
BRUCE: Ich habe noch etwas zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset odložit na zítra.
Wir werden es morgen machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A tu čepici si můžete odložit.
Und nehmen Sie hier drin die Mütze ab.
   Korpustyp: Untertitel
Co to odložit na zítra, pane?
Ah, das verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi byl schopný to odložit?
Sie waren also in der Lage, es wegzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné odložit použitelnost tohoto nařízení.
Es ist daher sinnvoll, die Anwendbarkeit der Verordnung auszusetzen.
   Korpustyp: EU