Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odložit stranou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odložit stranou beiseite legen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "odložit stranou"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme odložit stranou naše drobné rozdíly?
Können wir unseren Zwist beilegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřím, že to můžeme odložit stranou a pokračovat.
Aber ich hoffe, wir können das hinter uns lassen und kommen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli byste měl svojí práci odložit stranou.
Sie müssen Ihre Arbeit für eine Weile zur Seite legen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte své pochybnosti odložit stranou a spolehnout se na mě.
Sie müssen Ihre Zweifel vergessen und mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože víš, jaké to je odložit osobní problémy stranou.
Für die richtige Sache zu arbeiten. Außerdem kannst du Arbeit und Privatleben trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale muži jako my, musíme odložit city stranou, ale to už víte.
Aber wir pflichtbewussten Männer müssen oft unsere Gefühle verleugnen, wie Sie gleich sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho část lze odložit stranou, v kterémžto případě může poptávka zůstat pozadu za nabídkou.
Ein Teil davon kann „gehortet“ werden – in diesem Fall kann die Nachfrage geringer ausfallen als das Angebot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získané peníze by se měly odložit stranou do zvláštního fondu určeného na investice.
Dieses Geld sollte in einem Sonderfonds zur Seite gelegt und für Investitionen verwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudíž veškerý vztek, který cítím vůči své dceři a vašemu příteli kapitánovi, musí odložit stranou.
Deshalb muss ich meinen Groll gegen meine Tochter und Ihren Freund, den Captain, auf die Seite legen.
   Korpustyp: Untertitel
Své osobní pocity musíme odložit stranou a soustředit se na své úkoly.
Wir müssen unsere persönlichen Gefühle beiseite schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme tedy vývoj tím směrem, že by plán hospodářských stimulů pro Evropu měl odložit stranou finanční prostředky na výstavbu plynovodu.
Daher ist die Entwicklung zu begrüßen, dass im europäischen Konjunkturprogramm Mittel für den Bau der Erdgasleitung eingeplant werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto nezbytné a naléhavé odložit stranou domácí spory a dosáhnout podpory napříč politickými stranami, aby bylo dosaženo obnovy Řecka.
Es ist absolut notwendig und zwingend, dass die inländischen Streitigkeiten beiseitegelegt werden und eine parteiübergreifende Unterstützung für die Erholung Griechenlands erzielt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po odstranění se má použitá náplast přeložit na polovinu s lepící stranou dovnitř tak , aby nebyla přístupná matricová vrstva , vložit do původního sáčku a odložit mimo dosah dětí .
Nach dem Entfernen sollte das gebrauchte Pflaster mit der Klebeseite nach innen in der Hälfte gefaltet werden , so dass die Matrixschicht nicht nach außen zeigt , und im Originalbeutel für Kinder unzugänglich entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
"Přání irského lidu", "irská kauza" nebo "irské ne", "rozhodnutí Irska, vraha Lisabonu": takovýto a podobný slovník by se měl odložit stranou.
Der "Wille des irischen Volkes", die "irische Sache" oder "das irische Nein", "Irlands Entscheidung als Lissabon-Killer" - wir sollten diese Ausdrücke und alles vergleichbare Vokabular aus unserem Sprachgebrauch verbannen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, v knížkách o dětech se píše, že pokud dítě udělá něco špatně, musíš odložit svůj hněv stranou a promluvit si s ním.
Weißt du, in den Elternratgebern steht, wenn dein Kind etwas Falsches tut, musst du deinen Ärger außen vor lassen, wenn du mit ihm sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Velká většina, kterou Komise přijala moji zprávu, ukazuje, že členské státy musí odložit stranou své malicherné námitky a brzy přijmout opatření, aby se tato zelená kniha mohla stát skutečností, legislativním nástrojem, který pomůže všem občanům Unie.
Die große Mehrheit, mit der mein Bericht durch die Kommission angenommen wurde, zeigt, dass die Mitgliedstaaten ihre kleinlichen Einwände fallen lassen und schnell handeln müssen, damit dieses Grünbuch zur Realität, zu einem legislativen Instrument werden kann, das allen Bürgern der Gemeinschaft hilft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče Chorvatska a Slovinska, předpokládáme, že bez dvojitých standardů a jakéhokoli veta se věci vyvíjí správným směrem a že spory o hranice lze odložit stranou, a doufáme, že s Makedonií budou jednání zahájena co nejdříve.
Bei Kroatien und Slowenien gehen wir davon aus, dass es gut ohne doppelte Standards und ohne Veto geht, dass die Grenzstreitigkeiten beiseite gelegt werden können, und wir wünschen uns eine schnellstmögliche Verhandlungsaufnahme mit Mazedonien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny strany potřebují vědět, kde začínají a končí jejich hranice. Minulé křivdy je třeba odložit stranou, aby regionální řešení problémů nezhatil začarovaný kruh odplat a nepodmíněný reflex upřednostňující okamžitý zisk.
Alle Seiten müssen wissen, wo ihre Grenzen anfangen und aufhören, und vergangenes Unrecht Vergangenheit sein lassen, damit der Kreislauf der Rache und der automatische Reflex zugunsten kurzfristiger Vorteile regionale Lösungen der anstehenden Probleme nicht konterkarieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizace spojených národů i další instituce mohou podat svědectví o závazku různých států k principům spravedlnosti a solidarity i o jejich ochotě odložit stranou vlastní úzké zájmy kvůli naplnění vyšších cílů. Vyjednávání by se mělo těmito cíli zabývat ve stejné míře, v jaké slouží zájmům.
Die Vereinten Nationen und andere Organisationen sind ein Beleg für das Bekenntnis der Länder zu den Prinzipien Gerechtigkeit und Solidarität sowie ein Ausdruck ihres Willens, eigene engstirnige Ambitionen zugunsten eines höheren Gutes auszublenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký prezident Barack Obama ve svém inauguračním projevu řekl, že nastal čas odložit stranou dětinskost a namísto toho se přiklonit k myšlence, že jsme si všichni rovni, že jsme všichni svobodní a všichni si zasloužíme šanci usilovat o vrchovatou míru štěstí.
In seiner Amtsantrittsrede sagte der amerikanische Präsident Barack Obama: Die Zeit ist gekommen, um abzulegen, was kindisch ist und uns stattdessen für die edle Idee zu entscheiden, dass alle Menschen gleich und frei geschaffen sind und dass alle eine Chance verdienen, nach ihrem vollen Maß an Glück zu streben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar