Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlomit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odlomit abbrechen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlomitabbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je očividné, že když do korálových útesů narazí mimořádně silné vlny, některé korály se odlomí.
Wenn äußerst starke Wellen auf Korallenriffe prallen, brechen selbstverständlich einige Korallen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antibiotika napadla infekci a nějaké kousky se odlomily.
Antibiotika haben die Infektion angegriffen, wodurch Teile davon abgebrochen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odlomte horní část ampulky s rozpouštědlem .
Brechen Sie den Hals der Ampulle mit dem Lösungsmittel ab .
   Korpustyp: Fachtext
Rekni jí, že když odlomí listy, pujde to snáz.
Sag ihr, wenn sie die Blätter abbricht, ist es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Odlomila jsem si nehet na palci.
Ich habe mir meinen Daumennagel abgebrochen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Když se ji vrah pokusil vytáhnout, musela se odlomit.
Als der Mörder versucht hat, die Klinge herauszuziehen, muss sie abgebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec matka odlomila tři čtvrtiny čokolády a dala ji Winstonovi. Zbývající čtvrtinu sestřičce.
Schließlich brach seine Mutter drei Viertel von der Schokolade ab, gab sie Winston und das letzte Viertel seiner Schwester.
   Korpustyp: Literatur
Tudy kulka proletěla Boothovým tělem a odlomila přitom kus žebra.
An dieser Stelle durchbrach die Kugel Booths Körper und brach einen Teil des Rippenknochens ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve odlomte vršek ampulky s roztokem chloridu sodného ( a . , b . ) .
Zuerst brechen Sie die Spitze der Ampulle mit der Natriumchlorid-Lösung ab ( a . , b . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Úlomek žebra se odlomil při rvačce u kulečníku.
Das Rippenfragment brach im Streit in der Billard-Halle ab.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlomit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel se odlomit, když narazila na kámen.
Muss an einem Stein abgebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ji vrah pokusil vytáhnout, musela se odlomit.
Als der Mörder versucht hat, die Klinge herauszuziehen, muss sie abgebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Um, bylo by možné odlomit kousek a dát ho na zásnubní prsten z důvodu, který je tajný?
Wäre es möglich, ein Stück abzubrechen und es in einen Verlobungsring zu machen, aus Gründen, die persönlich sind?
   Korpustyp: Untertitel