Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odloučení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odloučení Trennung 52 Isolation 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odloučeníTrennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana nepovolila rozvod, ale doporučovala odloučení v případě, kde nebyly děti.
Die Partei duldete keine Scheidung, befürwortete aber in Fällen kinderloser Ehen die Trennung.
   Korpustyp: Literatur
Okolnosti ohledně našeho odloučení až zase tak moc vznešené nebyly.
Aber die Umstände unserer Trennung waren nicht ganz so ehrenwert.
   Korpustyp: Untertitel
Datum odloučení je datum, od kterého spolu manželé oficiálně nežijí na společné adrese.
Tag der Trennung ist der Tag, ab dem die Ehegatten offiziell nicht mehr unter derselben Anschrift wohnen.
   Korpustyp: EU
New Orleans není místem, kde človek musí dlouho pociťovat bolest z odloučení.
New Orleans ist kein Ort, an dem ein Mensch lange den Schmerz der Trennung fühlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tato území po 19 letech odloučení paradoxně znovu sjednotilo vítězství Izraele ve válce v roce 1967.
Ironischerweise wurden diese Gebiete nach 19 Jahren der Trennung durch Israels Sieg im Krieg von 1967 wiedervereinigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, jak pokračuje vaše odloučení?
Wie läuft's mit der Trennung?
   Korpustyp: Untertitel
Odloučení je škodlivé pro matky i děti, které se stávají nevinnými oběťmi rozhodnutí, která byla učiněna o jejich matkách.
Die Trennung schadet Mutter und Kind, das zu einem unschuldigen Opfer der über seine Mutter gefällten Entscheidung wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsi byl věčně pryč, o tom odloučení.
Dass Sie nie zu Hause sind, das mit der Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
doprava, zajištění víz a povolení, hledání bydlení, školy a zaměstnání, jakož i emocionální náklady spojené s odloučením od rodiny.
Transport, Visa und Genehmigungen, Wohnungssuche, Ausbildung und Anstellung sowie die emotionalen Kosten der Trennung von der Familie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, ale myslíš, že naše manželství přežije další odloučení?
Ja, aber denkst du denn, dass unsere Ehe eine weitere Trennung überlebt?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odloučení

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má úzkost z odloučení.
Der Typ kriegt Trennungsängste.
   Korpustyp: Untertitel
Šest stupňů odloučení
Das Leben – Ein Sechserpack
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou to odloučení bratranci.
Sie sind entfremdete Cousins.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, občasné odloučení lidi sbližuje.
Diese kleinen Trennungen stärken die Bande.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje nejdelší odloučení.
Ist sie zum ersten Mal so lange weg?
   Korpustyp: Untertitel
Toto odloučení mi trhá srdce.
DerAbschied von dir fällt mir sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Má trochu strach z odloučení.
Er hat leichte Trennungsängste.
   Korpustyp: Untertitel
"Drahý Darrene, počítám sekundy během našeho odloučení.
"Liebster Darren, ich zähle die Sekunden, die wir getrennt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je stres z odloučení.
Erzähl mir was von Trennungsangst.
   Korpustyp: Untertitel
A to odloučení mi tak vadilo.
Es war ein blöder Job und ich wollte euch nicht ständig verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají jistý druh úzkosti z odloučení.
So eine Art Trennungsangst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme od sebe odloučení už příliš dlouho.
Wir sind schon zu lange getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady tomu neříkáme samotka. Ale odloučení.
Das heißt hier nicht Einzelhaft, sondern Isolationshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsou příkazy pro tvé odloučení.
Ihre Anweisung lautet Isolationshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli křesťané nelžou, bude to krátké odloučení.
Wenn die Christen recht haben, sind wir nicht lange getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
V čase našeho odloučení, mysli na mě.
Sag mir deinen sehnlichsten Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
se zabránilo odloučení orgánu, který Vám byl transplantován.
einnehmen, so lange Ihr Immunsystem unterdrückt werden muss.
   Korpustyp: Fachtext
Myslela jsem si, že odloučení vztah a všechno okolo vyřeší.
Ich dachte: "Am nächsten bist du mir, wenn du weg bist", und solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná poradna, žádný dočasný odloučení, prachsprostej rozvod, rozumíš?
Verpiß dich, bevor sie zurückkommt. Das ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musím prožít vaše obavy a hoře z odloučení.
Ja, ich möchte Ihre Sorge und Trennungsängste erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Šest stupňů odloučení mezí námi a kýmkoli na této planetě.
Nur sechs Personen zwischen uns und allen anderen Menschen der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Šest stupňů odloučení mezi námi a kýmkoli na této planetě.
Sechs Kontaktpersonen zwischen uns und allen anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Odloučení od Lindy je velmi důležitá část naší strategie.
Das ist ein wichtiger Teil der Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrné zbavování života představuje nejzašší odloučení od lidskosti.
Die absichtliche Wegnahme des Lebens stellt die ultimative Abkopplung von der Menschlichkeit dar.
   Korpustyp: Untertitel
No někdy policisté v přestrojení si vyvinou symptomy odloučení.
Wie das? Manchmal kommt es vor, dass sich verdeckte Ermittler absondern.
   Korpustyp: Untertitel
Odloučení od Lily je pro mě jako mučení.
Meiner Lily fernzubleiben ist buchstäblich Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale Marie je v odloučení.
Es tut mir leid, aber Maria ist in Klausur.
   Korpustyp: Untertitel
Nejevíte známky předčasného odloučení placenty a plod také není poraněn.
Fein bedeutet Null Anzeichen für einen Plazentaabriss oder irgendwelche Verletzungen an dem Fötus.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokladem zkušebních odloučení je dávat do toho něco svého.
Getrenntleben bedeutet oftmals, sich anzustrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že odloučení na čtyři měsíce na tom nic nezmění.
Ich hoffe, 4 Monate getrennt ändern daran nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Odloučení samotáři. Žádné vazby na přátele nebo rodiny.
Isolierte Einzelgänger ohne Bindungen an Freunde oder Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastné návrat k rodině po mém útrpném odloučení.
Wieder mit meiner Familie vereint zu sein, nach dieser entsetzlichen Tortur.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lebowski je v odloučení v západním křídle.
Mr. Lebowski hat sich in den Westflügel zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem opravdu, opravdu unavená z toho věčného odloučení.
Ich bin"s wirklich leid, dass wir beide so oft voneinander getrennt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvukotěsné soukromí a poslední slovo ve vědeckém odloučení.
- In schalldichter Abgeschiedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu najít žádnou křehkou chvíli v jeho vlastním odloučení.
Aber kann es den heiklen Moment der eigenen Loslösung ergründen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich emociální vyspělost korespondovala s jejich dobou odloučení od civilizace.
Ihr emotionales Wachstum war durch ihre Isolierung behindert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Žila v odloučení a teď začíná zjišťovat, jaký je život.
Sie hatte ihre Jugend verloren und jetzt findet sie sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Skládá ze z banánových koktejlú, odloučení a náhodných bot.
'Es besteht aus Bananen Milchshakes, Loft Isulationen und zufälligen Schuhen.'
   Korpustyp: Untertitel
Příjemci už prožili trauma v podobě odloučení od kultury a tradic země, z níž pocházejí.
Die Begünstigten sind bereits durch den Bruch mit ihrer Kultur und den Traditionen ihres Heimatlandes traumatisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato léčiva pomáhají potlačit přirozené obranné mechanizmy Vašeho organizmu vedoucí k odloučení transplantovaného orgánu. ne
Diese Arzneimittel unterdrücken die natürliche Abstoßungsreaktion des Körpers auf das transplantierte Organ. ich
   Korpustyp: Fachtext
CellCept snižuje tělu vlastní obranné mechanismy a tím zabraňuje odloučení transplantované ledviny nebo transplantovaných jater .
85 CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch , dass der Organismus die verpflanzte Niere oder Leber abstößt .
   Korpustyp: Fachtext
Podává se spolu s cyklosporinem a kortikosteroidy ( jinými léky zabraňujícími odloučení orgánu ) .
Es wird zusammen mit Ciclosporin und Corticosteroiden ( andere Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
< ( Smyšlený ) název přípravku " zeslabuje obranné mechanismy Vašeho těla , aby zabránil odloučení transplantovaného orgánu .
73 " Phantasiebezeichnung " schwächt die Abwehrmechanismen Ihres Körpers ab , damit Ihr Transplantat nicht abgestoßen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Advagraf zeslabuje obranné mechanismy Vašeho těla , aby zabránil odloučení transplantovaného orgánu .
Advagraf schwächt die Abwehrmechanismen Ihres Körpers , damit Ihr Transplantat nicht abgestoßen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Tato léčiva pomáhají potlačit přirozené obranné mechanizmy Vašeho organizmu vedoucí k odloučení transplantovaného orgánu .
Diese Arzneimittel unterdrücken die natürliche Abstoßungsreaktion des Körpers auf das transplantierte Organ .
   Korpustyp: Fachtext
Užívá se společně s cyklosporinem a kortikosteroidy ( jiné léčivé přípravky zabraňující odloučení orgánu ) .
Es wird zusammen mit Ciclosporin und Corticosteroiden ( andere Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Pointa je, že i když je Lily má zpřízněná duše, odloučení náš téměř zabilo.
Der Punkt ist, das ich glaube, dass Lily meine Seelenverwandte ist, und eine große Entfernung uns töten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Láska ho přinutila sestoupit hluboko do dolů, ale těžká práce a odloučení pouze znásobily jeho touhu.
Die Kraft der Liebe hatte ihn tief ins Bergwerk getrieben, aber durch harte Arbeit und langes Warten war seine Sehnsucht nach ihr immer größer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
I když tvá bolest pramení z odloučení od muže, po kterém toužíš.
Selbst wenn dein Schmerz ergibt, von einem anderen Mann gehalten zu werden, den du dir wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale až po třech stoletích hádek a dvou stoletích odloučení.
Ja. Nachdem ihr drei Jahrhunderte nonstop gestritten habt - und für zwei entfremdet wart.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesná hmotnost je také zaznamenána v den, kdy dosáhnou puberty (dokončení odloučení předkožky nebo vaginální průchodnost).
Das Körpergewicht wird auch an dem Tag aufgezeichnet, an dem die Pubertät eintritt (Abschluss der Präputialseparation oder Öffnung der Vagina).
   Korpustyp: EU
Konečně, odloučení činností LPMD od ostatních činností skupiny usnadní jejich kontrolu ze strany pozorovatelů trhu,
Schließlich wird die Ausklammerung der Aktivitäten von LPMD aus den restlichen Aktivitäten der Gruppe ihre Überwachung durch die Marktbeobachtungsstellen erleichtern.
   Korpustyp: EU
Drahá Kristino, v odloučení od tebe se můj ráj stane peklem.
Meine liebe Christine! Als ich von Dir Abschied nahm, verließ ich den Himmel in Richtung Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto nevidoucích očích plane plamen doutnající z tvého odloučení po celou dlouhou noc.
In diesen tränenerfüllten Augen brennen ohne dich die ganze Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že ta moje cesta přišla v pravý čas. Odloučení nám prospěje.
Vielleicht kommt die Reise gerade recht. Vielleicht tut Abstand gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to Clarkovo rozhodnutí bombardovat civilní cíle, které nás vedlo k odloučení od Aliance.
clarks befehl, zivile ziele zu bombardieren, half uns, uns von der Erde Ioszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba bude pokračovat tak dlouho , dokud bude nutné snížení Vaší imunitní odpovědi k zabránění odloučení transplantovaného orgánu .
Die Behandlung wird so lange fortgesetzt , wie Sie Immunsuppressiva benötigen , um Sie vor einer Abstoßung Ihres transplantierten Organes zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
74 Přípravek CellCept snižuje tělu vlastní obranné mechanismy , které vedou k odloučení transplantované ledviny , transplantovaného srdce nebo transplantovaných jater .
CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch , dass der Organismus die verpflanzte Niere , das verpflanzte Herz oder die verpflanzte Leber abstößt .
   Korpustyp: Fachtext
Díky tomu jsou méně účinné v rozpoznání a napadení transplantovaného orgánu , a tím se snižuje riziko odloučení transplantátu .
Dadurch können sie das transplantierte Organ weniger wirksam erkennen und angreifen , wodurch das Risiko der Abstoßung des Organs vermindert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Nezletilé osoby bez doprovodu jsou od dospělých osob odloučeny, ledaže se má zato, že odloučení není v zájmu dítěte.
Unbegleitete Minderjährige werden von den Erwachsenen getrennt, es sei denn, das Wohl des Kindes erfordert etwas anderes.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto mechanizmem dochází k potlačení přirozené imunitní odpovědi organizmu , která by jinak mohla vést k odloučení transplantátu .
Dadurch wird die natürliche Immunantwort des Körpers unterdrückt , die anderenfalls zu einer Abstoßung des Transplantats führen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba bude pokračovat tak dlouho , dokud bude nutné snížení Vaší imunitní odpovědi k zabránění odloučení transplantovaného orgánu .
Die Behandlung wird so lange fortgesetzt , wie Sie Immunsuppressiva benötigen , um Ihren Körper vor einer Abstoßung Ihres transplantierten Organes zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
18 Aby se zabránilo odloučení transplantovaného orgánu , musí být imunosupresivní léčba dlouhodobá , a nelze tedy stanovit maximální délku perorálního podávání .
18 Dauer der Anwendung Zur Unterdrückung der Transplantatabstoßung muss die Immunsuppression aufrechterhalten werden . Konsequenterweise kann daher eine maximale Dauer der oralen Therapie nicht angegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Anebo bylo pravou příčinou, že tak zchátrala, odloučení od Klamma? Klammova blízkost ji učinila tak nepochopitelně svůdnou, touto svůdností strhla K. a teď v jeho náručí uvadala.
Oder war die Entfernung von Klamm die eigentliche Ursache ihres Verfalles? Die Nähe Klamms hatte sie so unsinnig verlockend gemacht, in dieser Verlockung hatte sie K. an sich gerissen, und nun verwelkte sie in seinen Armen.
   Korpustyp: Literatur
Z výsledků terénních studií vyplývá, že podávání klomipraminu v kombinaci s technikami pro úpravu chování bylo v rámci úlevy od klinických příznaků úzkosti z odloučení účinné.
Die Ergebnisse der Feldstudien zeigten, dass die Verabreichung von Clomipramin in Kombination mit Techniken zur Änderung des Verhaltens bei der Linderung der klinischen Symptome der Trennungsangst wirksam war.
   Korpustyp: Fachtext
V prevenci odloučení transplantovaných ledvin po šesti měsících od zákroku byl přípravek CellCept účinnější než placebo a stejně účinný jako azathioprin .
CellCept war bei der Verhinderung der Abstoßung transplantierter Nieren nach sechs Monaten genauso wirksam wie Azathioprin und wirksamer als das Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii zahrnující transplantace srdce došlo k odloučení po šesti měsících přibližně u 38 % pacientů užívajících přípravek CellCept i u pacientů , kteří užívali azathioprin .
In der Studie an Herztransplantierten trat bei 38 % der mit CellCept behandelten Patienten und der mit Azathioprin behandelten Patienten eine Abstoßungsreaktion nach sechs Monaten auf .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy by také měly podporovat práva otců při výchově dětí a péči o ně, zejména v případě odloučení a rozvodu.
Ein Drittel der Arbeitskräfte stehe abseits des Arbeitsmarktes, insofern müssten das Angebot verbessert, Ausgrenzung verringert und auch die demografische Entwicklung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda Konžské demokratické republiky by měla kromě toho společně s Rwandou a Misí OSN vypracovat plán na odloučení a zajetí vůdčích představitelů FDLR zodpovědných za genocidu.
Die Regierung der Demokratischen Republik Kongo wird aufgerufen, gemeinsam mit Ruanda und der MONUC einen Plan zu entwickeln, um die für den Völkermord verantwortlichen Führer der FDLR zu isolieren und gefangen zu nehmen, sowie Unbeteiligten eine Umsiedlung oder eine Reintegration in Ruanda anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že počet rozvodů a odloučení v Evropské unii stoupá, problém právních překážek k uznání a výkon rozhodnutí o vyživovací povinnosti je stále důležitější.
Angesichts der steigenden Zahl an Scheidungen und Trennungen in der Europäischen Union werden die rechtlichen Hindernisse bei einer Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über Unterhaltspflicht zu einem immer größeren Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby zavedly psychosociální asistenci, jejímž cílem by bylo co nejlépe připravit odloučení dítěte a vězněné matky a snížit jeho nepříznivý dopad;
fordert die Mitgliedstaaten auf, psychosoziale Begleitmaßnahmen zu ergreifen, damit Trennungen von Mutter und Kind optimal vorbereitet und deren negativen Folgen abgemildert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Délka podávání Aby se zabránilo odloučení transplantovaného orgánu , musí být imunosupresivní léčba dlouhodobá , a nelze tedy stanovit maximální délku perorálního podávání .
Dauer der Anwendung Zur Unterdrückung der Transplantatabstoßung muss die Immunsuppression aufrechterhalten werden ; konsequenterweise kann daher eine maximale Dauer der oralen Therapie nicht angegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aby mohl být pes trpící stresem z odloučení léčen, neměl by dostávat pouze léky, ale měl by se také podrobit léčbě pro úpravu chování.
Zur Behandlung der Trennungsangst eines Hundes sollte das Tier nicht nur Arzneimittel, sondern auch eine Therapie zur Änderung des Verhaltens erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Poslední studie byla vedena v " terénních podmínkách " u velkého množství psů, u kterých byl léčen stres z odloučení v různých veterinárních zařízeních nebo klinikách ve dvou evropských zemích.
Die letzte Studie wurde unter " Feldbedingungen" bei einer großen Zahl von Hunden durchgeführt, die wegen Trennungsangst in verschiedenen Tierarztpraxen oder - kliniken in zwei europäischen Ländern behandelt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním kritériem účinnosti byla změna u každé z devíti různých poruch chování, které byly určeny jako ukazatele stresu z odloučení u psů.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung in den neun verschiedenen Verhaltensweisen, die als charakteristische Indikatoren für Trennungsangst bei Hunden gelten.
   Korpustyp: Fachtext
Po osmi týdnech byly významně omezeny dva rozdílné projevy stresu z odloučení ve skupině léčené fluoxetinem (jednalo se o nevhodné kálení a ničení).
Nach 8 Wochen hatten sich zwei Verhaltensweisen der Trennungsangst (unangemessener Kotabsatz und destruktives Verhalten) in der Fluoxetin-Gruppe signifikant gebessert.
   Korpustyp: Fachtext
Šest týdnů po ukončení léčby u přibližně třetiny psů nadále přetrvávalo zlepšení v rámci pěti z devíti projevů stresu z odloučení.
Sechs Wochen nach Ende der Behandlung waren fünf der neun Trennungsangstsymptome bei etwa einem Drittel der behandelten Hunde nach wie vor gelindert.
   Korpustyp: Fachtext
Její královská výsost a princ dovolí anulaci manželství jen tak, pokud budete souhlasit s tím, že pomlčíte ve všech otázkách týkajících se odloučení.
Seine königliche Hoheit und der Prinz sind nur bereit, die Ehe zu annullieren, wenn Sie einem Redeverbot zustimmen über alles, was die Aufhebung angeht.
   Korpustyp: Untertitel
- To není jen na pár dní, že ne? - Ne. - Po odloučení mých rodičů jsem strávila hodně času hraním hry na viníka.
Ich hatte solche Schuldgefühle, dass ich bereit war, alles zu tun, um mich nicht mehr schlecht zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv žil v odloučení, byl Kai pevně rozhodnut oplatit lásku, které se mu dostalo od Miky a jejího otce. Za všech okolností.
Erlebte wie ein Ausgestoßener, aber war entschlossen, Mika und ihrem Vater die Liebe zuruckzugeben, die sie ihm gaben, um jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Na posledních deset dní ramadánu připadá itikáf (společné odloučení), během něhož se věřící scházejí a tráví noci v mešitách a na otevřených prostranstvích.
Die letzten zehn Tage des Ramadan bestehen aus i‘tikaf (gemeinsamer Abgeschiedenheit), während derer sich die Gläubigen versammeln und Nächte gemeinsam in Moscheen und auf Plätzen verbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na sklonku pátého nebo šestého měsíce tohoto odloučení - právě když venku běsnil mor nejzuřivěji - uspořádal princ Prospero pro svých tisíc přátel velkolepý maškarní ples.
Im fünften oder sechsten Monat, als die Pest im Lande gerade am schlimmsten wütete, lud Prinz Prospero seine tausend Freunde zu einem Maskenballe von ganz ungewöhnlicher Pracht ein.
   Korpustyp: Literatur
Národnostní příslusnost či jazyk byly jen sotva důvodem k (uznanému) odtržení Eritrey od Etiopie a (neuznanému) odloučení ,,Somálské republiky`` od Somálska.
Ethnizität oder Sprache spielen bei Abspaltungen wie der Eritreas von Äthiopien oder der ``Republik Somaliland'' von Somalia (die eine davon anerkannt, die andere nicht) kaum eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde o to, že tě tam nechci, Petere, prostě je divné, abychom byli odloučení, zatímco děti chtějí bydlet v tom domě s tebou, a já bych byla jinde.
- Es ist nicht so, dass ich dich da nicht haben will, Peter, es ist nur komisch, dass wir getrennt sind und die Kinder mit dir in dem Haus leben wollen, während ich außen vor bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde tito dobří staří hoši ze Západní Virginie viděli jen emocionální odloučení s rysy sociopatických tendencí, já viděl Machiavellistické rysy, které mohly učinit selhání nemožným.
Aber wo diese guten alten westlichen Virginia - Jungs nur einen emotionalen Fehler mit Spuren von sociopatischen Tendenzen entdecken konnten, sah ich die skrupellose Ader die Fehler zu einer Unmöglichkeit machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že je zapotřebí strukturovanější strategie pro boj proti sociálnímu odloučení Romů, včetně přijetí konkrétních cílů a mechanismů; zdůrazňuje, že romská otázka znepokojuje všechny členské státy EU;
hält eine stärker strukturierte Strategie zur Bekämpfung der Ausgrenzung der Roma für notwendig, unter anderem durch die Annahme konkreter Ziele und Mechanismen; unterstreicht, dass das Thema Roma eine europäische Angelegenheit ist, die alle Mitgliedstaaten der EU betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy pro kouřové plyny s malým obsahem prachu vyžadují opětné zahřívání kouřových plynů po odloučení prachu, což vede k dalším nákladům na energii a tlakovým ztrátám.
Bei Low-Dust-Anlagen ist ein Wiederaufheizen des Abgases nach der Entstaubung erforderlich, was zusätzliche Energiekosten und Druckverluste verursachen kann.
   Korpustyp: EU
studie, jejichž součástí je krátkodobé odloučení od sociálních partnerů nebo krátkodobé samostatné umístění dospělých potkanů nebo myší se sociálními sklony v klecích;
Studien, bei denen das Tier kurzfristig von seinen Sozialpartnern getrennt wird, kurzfristige Haltung von erwachsenen Ratten oder Mäusen sozial lebender Stämme in Einzelkäfigen;
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že mám možná moc učení, nebo že je to stres z odloučení, ale nezmizelo to, jen se to zhoršilo.
Zuerst glaubte ich, ich sei überarbeitet oder leide an Heimweh, aber die Depressionen blieben, wurden schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dopustit, aby se opakovala situace například z Německa, kdy se matkám odebíraly jen několikaměsíční miminka, protože ve věznicích neexistují žádné společné místnosti pro matku s dítětem, což mělo za následek měsíce odloučení.
Es darf nicht wieder passieren wie in Deutschland, dass einer Frau ihr wenige Monate alter Säugling weggenommen wurde, weil im Gefängnis kein Mutter-Kind-Platz mehr frei war, und so Mutter und Kind monatelang getrennt waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek CellCept byl ve všech studiích srovnáván s azathioprinem ( jiným lékem zabraňujícím odloučení transplantovaného orgánu ) , s výjimkou studie zahrnující transplantace ledvin , kde byl srovnáván s placebem ( léčbou neúčinným přípravkem ) .
In allen diesen Studien außer einer Nierentransplantat-Studie wurde CellCept mit Azathioprin ( einem anderen Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung ) verglichen ; in der Studie mit Nierentransplantierten wurde es mit einem Placebo ( Scheinbehandlung ) verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve všech těchto studiích byl pacientům podáván také cyklosporin a kortikosteroidy a hlavním kritériem účinnosti léku byl podíl pacientů , u nichž došlo po šesti měsících k odloučení transplantovaného orgánu .
In allen Studien erhielten alle Patienten zusätzlich Ciclosporin und Corticosteroide , und Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten , deren neues Organ nach sechs Monaten abgestoßen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí , které podstoupily transplantaci ledvin , byl podíl odloučení podobný jako u dospělých , kteří užívali přípravek CellCept , a nižší než u dětí , jež byly zahrnuty do ostatních studiích a neužívaly přípravek CellCept .
Bei Kindern nach einer Nierentransplantation waren die Abstoßungsraten vergleichbar mit jenen , die bei mit CellCept behandelten Erwachsenen beobachtet wurden , und geringer als jene , die in anderen Studien mit Kindern , die keine Behandlung mit CellCept erhalten hatten , beobachtet wurden .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů po transplantaci jater došlo k odloučení nového orgánu po šesti měsících ve 38 % případů , kdy byl užíván přípravek CellCept , a ve 48 % případů , kdy byl užíván azathioprin .
Bei Lebertransplantationen hatten 38 % der mit CellCept behandelten Patienten ihre neue Leber nach sechs Monaten abgestoßen , im Vergleich zu 48 % der mit Azathioprin behandelten Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Ohromný nárůst v počtu finančních transakcí v globálním hospodářství za posledních deset let, který v roce 2007 dosáhl úrovně 73,5krát vyšší než nominální světový HDP, dokládá vzrůstající odloučení mezi finančními transakcemi a potřebami skutečného hospodářství.
Die spektakuläre Zunahme von Finanztransaktionen in der globalen Wirtschaft in den letzten zehn Jahren - das Volumen erreichte 2007 insbesondere infolge des Booms im Derivatemarkt ein Niveau, das 73,5-mal höher war als das globale BIP - macht deutlich, dass immer weniger ein Zusammenhang zwischen Finanztransaktionen und den Erfordernissen der Realwirtschaft besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bojovat proti dětské chudobě, snižovat počet případů odloučení dětí od jejich rodin a zabránit tomu, aby byli svěřováni do náhradní péče a umísťování do zařízení zvláštní péče z důvodů chudoby,
Bekämpfung der Kinderarmut, Verringerung der Fälle, in denen Kinder von ihren Familien getrennt werden, und Verhinderung, dass sie aus Gründen der Armut in Pflegeheimen und Erziehungsanstalten untergebracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
10. připomíná však, že dočasné odloučení, představuje-li ochranné opatření, může být v zájmu dítěte, které je ve své rodině v obtížné situaci, zejména v případě psychosociálních nebo psychických problémů rodičů, násilí v rodině, špatného zacházení a pohlavního zneužívání;
10. verweist jedoch darauf, dass es im Interesse des Kindes, das in seiner Familie Schwierigkeiten hat, sein kann, zeitweise von dieser getrennt zu werden, wenn dies eine Schutzmaßnahme darstellt, vor allem bei psychosozialen oder psychiatrischen Problemen der Eltern, Gewalt innerhalb der Familie, Misshandlung und sexuellem Missbrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
s politováním konstatuje, že vysoký počet vězněných žen tvoří svobodné matky, které ztrácí kontakt se svými dětmi, často natrvalo; žádá Komisi a členské státy, aby vymezily a zavedly alternativní postupy, které by zabránily úplnému odloučení;
stellt mit Bedauern fest, dass viele der inhaftierten Frauen allein erziehende Mütter sind, die – manchmal für immer – den Kontakt zu ihren Kindern verlieren; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alternative Strategien anzubieten und durchzuführen, um vollständige Trennungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Orální podání tablet Reconcile v podobě 1 až 2 mg/ kg fluoxetinu jednou denně je účinné v léčbě stresu z odloučení u psů při použití v kombinaci s léčbou pomocí technik pro úpravu chování.
Die orale Verabreichung von Reconcile-Tabletten in einer Dosierung von 1 bis 2 mg Fluoxetin pro kg Körpergewicht einmal täglich ist bei der Behandlung von Trennungsangst bei Hunden wirksam, wenn sie mit einer Verhaltenstherapie kombiniert wird.
   Korpustyp: Fachtext