Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odloučený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odloučený getrennt 11 abgeschieden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odloučenýgetrennt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyplňte v případě děti rozvedených či odloučených rodičů
Auszufüllen für Kinder getrennt lebender oder geschiedener Eltern
   Korpustyp: EU
Byl jste někdy od manželky odloučený?
Haben Sie und Ihre Frau sich jemals getrennt?.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel/ka rozvedený nebo odloučený/á pracovníka nebo důchodce
Geschiedener oder getrennt lebender Ehegatte des Erwerbstätigen oder Rentners
   Korpustyp: EU
Pro účely této směrnice bude „nezletilá osoba bez doprovodu“ znamenat jak „děti bez doprovodu“, tak i „odloučené děti“;
Im Sinne dieser Richtlinie deckt die Bezeichnung „unbegleiteter Minderjähriger“ sowohl „unbegleitete Kinder“ als auch auf „von ihrer Familie getrennte Kinder“ ab;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely této směrnice bude „nezletilá osoba bez doprovodu“ znamenat jak „děti bez doprovodu“, tak i „odloučené děti“;
Im Sinne dieser Richtlinie bezieht sich die Bezeichnung „unbegleiteter Minderjähriger“ sowohl auf „unbegleitete Kinder“ als auch auf „von ihrer Familie getrennte Kinder“;
   Korpustyp: EU DCEP
Proces evropské integrace postupoval celé půlstoletí – občas klopýtaje přes překážky, občas mílovými kroky vpřed – a budováním velice úzkých obchodních vztahů spojoval dříve odloučené trhy.
Ein halbes Jahrhundert lang schritt der Prozess der europäischen Integration voran – manchmal mit Rückschlägen, manchmal mit riesigen Schritten nach vorn – und verband zuvor getrennte Märkte durch die Schaffung sehr enger Handelsbeziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zaměstnanci/zaměstnankyni, který(á) je ovdovělý(á), rozvedený(á), odloučený(á) nebo svobodný(á) s jedním nebo více nezaopatřenými dětmi ve smyslu čl. 2 odst. 2 a 3;
der verwitwete, geschiedene, rechtswirksam getrennt lebende oder ledige Bedienstete, der ein oder mehrere unterhaltsberechtigte Kinder im Sinne des Artikels 2 Absätze 2 und 3 hat;
   Korpustyp: EU
Byli jsme schopni zahojit rány naší společnosti, usmířit odloučené komunity a zahojit rány mezi námi a Indonésií, se kterou sdílíme tragickou historii dvaceti čtyř let.
Es ist uns gelungen, die Wunden unserer Gesellschaft zu heilen, getrennte Gemeinschaften miteinander zu versöhnen und die Wunden zwischen uns und Indonesien zu heilen, mit dem uns eine 24 Jahre dauernde tragische Geschichte verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. zdůrazňuje, že je naléhavě třeba věnovat zvláštní pozornost nejzranitelnějším a sociálně vyloučeným děvčatům a chlapcům, včetně zdravotně postižených dětí, migrujících dětí, dětí z menšinových skupin, dětí odloučených od rodiny a bez doprovodu a dětí bez rodičovské péče;
11. verweist auf die dringende Notwendigkeit, besonderes Augenmerk auf die am stärksten gefährdeten und sozial ausgegrenzten Mädchen und Jungen zu richten, darunter Kinder mit Behinderungen, Migrantenkinder, Minderheiten angehörende Kinder, von ihren Angehörigen getrennte oder unbegleitete Kinder und Kinder ohne elterliche Fürsorge;
   Korpustyp: EU DCEP
- zvláštní kategorie dětí v mimořádně obtížných situacích (Romové, osamocené nezletilé osoby či nezletilé osoby odloučené od rodiny, děti migrantů, děti žijící v chudobě apod.) získaly pomoc v podobě zvláštních podpůrných politik?
- besondere Gruppen von Kindern in besonders schwierigen Situationen (Roma, unbegleitete oder von ihren Familien getrennte Minderjährige, Kinder von Migranten, von Armut betroffene Kinder usw.) durch spezifische Maßnahmen unterstützt werden,
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "odloučený"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj bratr cítil, že je odloučený.
Dein Bruder fühlte sich davon ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy potřebujete svůj vlastní odloučený tábor.
Sie wollen ja bloß ein eigenes Minilager.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Stu. Marcyin odloučený manžel.
Ich bin Stu, Marcys entfremdeter Göttergatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné považovat náš ostrov za vzdálený, odloučený, dokonce bezvýznamný.
Es ist verlockend, unsere Insel als entlegen, losgelöst, sogar irrelevant zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, jaké to je být odloučený od zbytku světa.
Aber ich weiß wie es sich anfühlt eingesperrt zu sein, ausgeschlossen vom Rest der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, netušil jsem, že se cítíš tak odloučený od rodiny.
Wow, mir war nicht bewusst, dass du dich so von der Familie abgeschnitten fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám být odloučený od světa a být u tebe navěky?
Hältst du mich von allem fern, damit ich dich nicht verlasse?
   Korpustyp: Untertitel
A když ho otočí, poslední dva roky tvýho života, všechen čas, který jsi strávil odloučený od rodiny, všechna práce, kterou jsi udělal, abys mě sem dostal bude pryč jako tohle.
Wenn er ihn benutzt, werden die letzten beiden Jahre ihres Lebens, all die Zeit, die Sie nicht zu Hause waren, all Ihre Mühe, um mich hier reinzubringen, umsonst gewesen sein. Einfach so.
   Korpustyp: Untertitel