Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odloučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odloučit trennen 61 sich scheiden 1 losmachen 1 scheiden 1 abtrennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odloučittrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpora Jemenu nemůže být odloučena od otázky bezpečnosti.
Die Unterstützung für den Jemen kann nicht vom Aspekt der Sicherheit getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S Martym jste se odloučili ještě předtím, že?
Marty und Sie waren schon mal getrennt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud společné soužití neexistovalo nebo pokud manželé byli rozvedeni nebo odloučeni, uveďte:
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
   Korpustyp: EU
Strach, že budu odloučen od svých blízkých.
Angst, von meinen Lieben getrennt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem společnosti BayernLB je odloučit se od všech vedlejších obchodních činností.
Ziel der BayernLB ist es, sich von allen Nichtkerngeschäften zu trennen.
   Korpustyp: EU
Řekněme, že nás odloučili od té práce.
Sagen wir, unsere Wege haben sich getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou od sebe odloučeni a nemají spolu žádný kontakt.
Sie sind getrennt und haben keinerlei Kontakt zueinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dali jsme se dohromady na začátku deportací z Maďarska a odloučili se na konci.
Wir kamen zusammen zu Beginn der ungarischen Deportationen und trennten uns an deren Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro chlapce dobré, ptali se lidé, aby byl odloučen od otce?
Die Menschen fragen sich, ob es wirklich gut für das Kind war, von seinem Vater getrennt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hayden, Ben a já jsme odloučeni.
Hayden, Ben und ich haben uns getrennt.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "odloučit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemožné ji odloučit od Jakea.
Man kann sie nicht schlecht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vás na chvíli odloučit.
Ihr werdet für eine Weile getrennt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě snad od Klamma odloučit?
Wollen Sie mich vielleicht von Klamm abziehen?
   Korpustyp: Literatur
A odloučit se z opatrovnictví Říma.
Und um sich selbst dem sittsamen Auge Roms zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odloučit vás šlo jen jedním způsobem.
Es gab nur einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím odloučit od vaší společnosti.
Ich entziehe mich Eurer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někteří z nás se mohou ztratit a odloučit.
'Seine Zeit ist abgelaufen.'
   Korpustyp: Untertitel
Dalším návrhem je ekonomické portfolio od „německého křesla“ úplně odloučit.
Ein weiterer Vorschlag ist, den Wirtschaftsbereich vollständig vom „deutschen Sitz“ abzukoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to otřesný, odloučit ho od matky. Otřesné?
Wissen Sie, wie furchtbar es für ihn ist, seine Mutter zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jsme nevyhnutelně nuceni se od sebe odloučit.
- A Doch unausweichlich werden wir auseinander getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že ubližuju jeho malé holčičce. A vím že ji chce ode mě odloučit.
Er glaubt, ich würde meinem kleinen Mädchen etwas antun, und er denkt darüber nach, sie mir wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nějaký jed, který nás od sebe může odloučit? A může nás zabít?
Gibt es ein Gift, das uns entzweien und töten wird, dich und mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže rovněž odloučit strategická rozhodnutí přijatá podnikem od jeho provozních rozhodnutí.
Auch können die strategischen Entscheidungen eines Unternehmens nicht losgelöst von seinen operativen Entscheidungen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Ale jako první věc vás musíme s Miou na čas odloučit.
Aber zunächst müssen Sie eine Zeit von Mia getrennt werden, John.
   Korpustyp: Untertitel
Imunitní systém Vašeho těla se poté, co Vám byl transplantován nějaký orgán (játra, ledviny), bude snažit tento orgán odloučit.
Leber- oder Nierentransplantation) versucht Ihr Immunsystem, das neue Organ abzustoßen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale to je dobře. Měl jste období, kdy jste se vůbec nemohl odloučit od vaší iluze hvězdné lodi.
Es gab eine Zeit, da konnten Sie aus Ihrer Raumschiff-Fantasie gar nicht ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A když se budeš dál snažit odloučit ode mě mé děti, slibuju ti, že nejen, že neuspěješ, ale budeš trpět.
Und wenn Sie weiterhin versuchen, meine Kinder von mir loszureißen, verspreche ich Ihnen, dass Sie nicht nur scheitern werden, sondern auch dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši oponenti to budou považovat za další důkaz, že se snažíte nás odloučit od tradičního způsobu života.
Ihre Gegner werden das als erneutes Zeichen sehen, dass Sie uns von den Traditionen abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem udělal, že mi chtěl zničit život, kterým jsem měl, odloučit mě od ženy, kterou jsem miloval.
Was habe ich getan, dass er das Leben zerstören wollte, welches ich aufgebaut hatte, dass ich die Frau verlasse die ich liebe?
   Korpustyp: Untertitel