Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlučování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odlučování Trennung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlučování"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- jestliže dochází k odlučování placenty.
- Wenn sich die Plazenta löst.
   Korpustyp: Fachtext
podrobnosti o odlučování, čas a intenzita,
Angaben zur Bewuchsablösung (Sloughing); Dauer und Intensität;
   Korpustyp: EU
vysoce účinný filtr pro odlučování částic ze vzduchu
Absolutfilter
   Korpustyp: EU IATE
vysoce účinný filtr pro odlučování částic ze vzduchu
HEPA-Filter
   Korpustyp: EU IATE
„Oddělováním kordů“ se rozumí odlučování kordů od jejich pryžového povlaku.
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
   Korpustyp: EU
„Oddělováním běhounu“ se rozumí odlučování běhounu od kostry.
„Laufflächenablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
   Korpustyp: EU
Navrhuje se, aby se výzkum zachycování a odlučování kysličníku uhličitého přizpůsobil jeho dopadu na životní prostředí.
Die Forschung zu Kohlenstoffabscheidung und -sequestrierung sollte sich auf deren Umweltauswirkungen konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba v případě odlučování aloimplantátu nereagujícího na léčbu jinými imunosupresivními léčivými přípravky u dospělých pacientů .
Behandlung der Transplantatabstoßung , die sich gegenüber anderen Immunsuppressiva als therapieresistent erweist , bei erwachsenen Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba v případě odlučování aloimplantátu nereagujícího na léčbu jinými imunosupresivními léčivými přípravky .
Behandlung der Allotransplantatabstoßung , die resistent gegenüber der Behandlung mit anderen Immunsuppressiva ist .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba v případě odlučování aloimplantátu nereagujícího na léčbu jinými imunosupresivními léčivými přípravky .
Behandlung der Transplantatabstoßung , die sich gegenüber anderen Immunsuppressiva als therapieresistent erweist .
   Korpustyp: Fachtext
Náhlé odstranění velkého množství přebytečného filmu z trubek neboli odlučování probíhá v relativně pravidelných intervalech.
In relativ regelmäßigen Zeitabständen lösen sich plötzlich ganze Teile überschüssigen Films von den Rohren ab (Sloughing).
   Korpustyp: EU
Důraz se klade na odlučování prachových emisí co nejblíže u zdroje.
Eine möglichst quellnahe Erfassung der Staubemissionen ist zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU
Například odlučování uhlíku umožňuje zachycovat a skladovat tento prvek v podzemních geologických útvarech a hlubokých oceánech.
Zum Beispiel kann Kohlenstoff mithilfe der CO2-Sequestrierung in unterirdischen geologischen Formationen und in der Tiefsee aufgefangen und eingelagert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato technologie se hojně používá k odlučování NOx v jiných průmyslových odvětvích (uhelných elektrárnách, spalovnách odpadu).
Diese Technik zur NOx-Minderung ist in anderen Industrien (kohlegefeuerte Kraftwerke, Müllverbrennungsanlagen) weit verbreitet.
   Korpustyp: EU
Tato nová technologie s názvem „zachycování a odlučování uhlíku“ může snížit emise oxidu uhličitého při výrobě energie o 80%.
Die neue CCS-Technologie kann dabei den Ausstoß von CO2 bei der Stromproduktion um 80% reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K odlučování tuhých částic v elektrostatickém odlučovači dochází vlivem zachytávání elektricky nabitých částic na katodě elektrofiltru v ellektrostatickém poli.
Elektrofilter laden Partikel elektrisch auf und trennen diese Partikel dann unter der Einwirkung eines elektrischen Feldes ab.
   Korpustyp: EU
Při přípravě surovin, jako je drcení a prosévání, není obvykle odlučování prachu potřeba díky obsahu vlhkosti v surovině.
Bei Prozessen zur Aufbereitung der Rohmaterialien wie Zerkleinerung und Siebung findet wegen des Feuchtigkeitsgehalts des Rohmaterials normalerweise keine Stauberfassung statt.
   Korpustyp: EU
totiž odlučování uhlíku (kdyby tyto země své lesy neudržovaly, byla by koncentrace uhlíku v atmosféře o mnoho vyšší ).
(Wenn diese Länder ihre Wälder nicht bewahren würden, wären die Kohlenstoffkonzentrationen in der Atmosphäre um ein Vielfaches höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kost představuje živou tkáň , která se neustále obnovuje díky procesu , při němž dochází k erozi ( odlučování ) staré kosti a jejímu odpovídajícímu nahrazování kostí novou .
Knochengewebe ist ein lebendes Gewebe , das ständig erneuert wird , indem altes Knochengewebe abgebaut und durch neues ersetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Aby bylo zajištěno, že nebude ovlivněna srovnatelnost výsledků, je třeba při zkoušce nechat proběhnout alespoň dva kompletní cykly růstu a odlučování.
Um sicherzustellen, dass die Vergleichbarkeit der Ergebnisse nicht beeinträchtigt wird, sollten die Tests mindestens zwei vollständige Wachstums- und Sloughing-Zyklen erfassen.
   Korpustyp: EU
A pokud nás nepotká mimořádné štěstí a nedozvíme se, že klimatologové přehlédli nějaké nesmírně významné zdroje odlučování uhlíku, budou modely předpovídající globální oteplování i v roce 2009 hrozivě přesné.
Denn, sofern nicht ein extremer Glücksfall eintritt und die Klimatologen einen immens wichtigen Kanal zur Kohlenstoffspeicherung übersehen haben, werden die Vorhersagemodelle zur globalen Erwärmung im Jahr 2009 noch immer in beängstigender Weise zutreffend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé musí průmyslové jádro světa vytvořit takové podmínky, aby jeho energetický průmysl investoval do nových technologií, které nás do poloviny století dovedou k ekonomické struktuře lehké na emise uhlíku a těžké na jeho odlučování.
Zweitens müssen die Industrieländer Anreize für ihre Energieproduzenten schaffen, in neue Technologien zu investieren, mit denen bis zur Mitte des Jahrhunderts eine Wirtschaftsstruktur geschaffen wird, die auf sinkenden Kohlendioxidemissionen und erhöhter Kohlenstoffspeicherung beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
51. zdůrazňuje proto, že Evropská unie by měla investovat značné prostředky do vývoje čistších a účinnějších technologií, například odlučování čistého uhlíku a CO2, do nových energetických zdrojů a zlepšení jaderné bezpečnosti, mimo jiné hledáním průlomových technologických řešení;
unterstreicht daher, dass die Europäische Union umfangreiche Mittel in die Entwicklung saubererer und effizienterer Technologien wie die Gewinnung „sauberer“ Energie aus Kohle und CO2-Bindung sowie in neue Energieträger und die Verbesserung der nuklearen Sicherheit investieren sollte, u.a. auch mit dem Ziel, einen technologischen Durchbruch zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
To si vyžádá posun směrem k obnovitelným zdrojům energie, jako jsou energie sluneční a možná i jaderná, a také nové technologie odlučování oxidu uhličitého v elektrárnách a jeho následné ukládání do bezpečných podzemních úložišť.
Dazu bedarf es einer Hinwendung zu erneuerbaren Energieformen wie der Sonnenenergie und möglicherweise der Atomenergie, ebenso wie neuer Technologien, mit denen man Kohlendioxid in Kraftwerken binden und anschließend in sichere unterirdische Lagerstätten entsorgen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje proto, že by EU měla investovat značné prostředky do vývoje čistších a účinnějších technologií, například odlučování čistého uhlíku a CO2, do nových energetických zdrojů a zlepšení jaderné bezpečnosti, mimo jiné hledáním průlomových technologických řešení;
unterstreicht daher, dass die Union umfangreiche Mittel in die Entwicklung saubererer und effizienterer Technologien wie die Gewinnung "sauberer" Energie aus Kohle und CO2-Bindung sowie in neue Energieträger und die Verbesserung der nuklearen Sicherheit investieren sollte, u.a. auch mit dem Ziel, einen technologischen Durchbruch zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP