Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odmítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odmítání Weigerung 62 Ablehnung 59 Verweigerung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odmítáníWeigerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika a Izrael pak musí upustit od svého odmítání vést se Sýrií rozhovory.
Amerika und Israel müssen ihre Weigerung zu Gesprächen mit Syrien aufgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná věc, která tě tu drží je tvé odmítání odchodu
Das Einzige, was dich hier hält, ist deine Weigerung, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla dát Hamásu jasně najevo, že nehodlá financovat teror ani odmítání snahy uzavřít mír.
Die EU sollte der Hamas deutlich machen, dass sie keinen Terror finanzieren wird und auch nicht die Weigerung, Frieden zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvé odmítání mluvit se mnou je únavně nezralé, Susan.
Ihre Weigerung, mit mir zu reden, ist ermüdend und unreif.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy bývají často kritizovány za odmítání zrušit trest smrti.
Die USA werden aufgrund ihrer Weigerung, die Todesstrafe abzuschaffen, oft kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez jakéhokoliv citu, nedostatečného vzdělání a dalšího odmítání se zapojit, Chelsea by neoslnila ani Forresta Gumpa.
Mit ihrer platten Affektiertheit, der fehlenden Kultiviertheit und ihrer Weigerung, sich wirklich einzubringen, könnte Chelsea nicht einmal den beschissenen Forrest Gump befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou otázku dále komplikuje odmítání Turecka jednat přímo s kurdskou regionální vládou v severním Iráku.
Noch komplizierter wird die Angelegenheit durch die Weigerung der Türkei direkt mit der kurdischen Regionalregierung im Nordirak zu verhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože vás souží svým odmítáním?
Weil sie dich durch ihre Weigerung quält?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítání účasti v televizních pořadech si pochopitelně vysloužilo mnoho kritiky v médiích.
Die Weigerung an Fernsehdebatten teilzunehmen, hat in den Medien natürlich viel Kritik laut werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, odmítání Palestinců uznat Izrael jako židovský stát plyne mimo jiné z přítomnosti palestinské menšiny v Izraeli.
Zweitens ist die Weigerung der Palästinenser, Israel als jüdischen Staat anzuerkennen, unter anderem durch das Vorhandensein einer palästinensischen Minderheit in Israel motiviert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odmítání

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odmítání jídla ti nepomůže!
Sich weigern zu essen, hilft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítání nalézt si sponzora.
Ihre Zurückhaltung, einen Sponsor zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mě však odmítání žene vpřed.
Entmutigung stimuliert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tohle neustálé odmítání, Heleno?
Warum die ständige Zurückhaltung, Helen?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítání jaderné energie nám v tom brání.
Der Ausstieg aus der Kernenergie hält uns auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu.
Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht akzeptieren möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Šílené je tvé odmítání vyjít s programem.
Was unsinnig ist, ist dass du dich weigerst dich ans Protokoll zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítání je typickým symptomem nezdravého vzteku.
Leugnen ist ein klassisches Symptom für unterdrückte Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nás trápí, to naprosté odmítání chápat.
Das ist es, was uns traurig macht, dieses völlige Unverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
odmítání jsou dobré důvody.
Für diesen Widerstand bestehen gute Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázalo se, že v odmítání nevynikám.
Dafür bin ich nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonce i vaše odmítání mě prosí.
Sogar wie du mich abblitzen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážné odmítání práce v hospodářském pracovním procesu.
Mutwilliger Entzug der Arbeitskraft aus dem volkswirtschaftlichen Arbeitsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že nejsem dobrá v odmítání.
Ich muss zugeben, ich kann nicht gut mit Zurückweisung umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítání léků, sexuální perverze a porušení zákona.
Drogenverweigerung, böswillige sexuelle Perversion und Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíme ty noční prosby a odmítání!
Wir hören, wie du sie immer wegschickst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o odmítání přistěhovalců, ale o odmítání plenit elity rozvojových zemí.
Es bedeutet nicht, die Zuwanderung zu verweigern, wenn man es ablehnt, die Eliten der Dritten Welt zu plündern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A neříkejte, že jsem ve fázi odmítání, i když jsem v plným režimu odmítání.
Und ich verleugne nicht, obwohl ich im vollen Verleugnungsmodus bin.
   Korpustyp: Untertitel
Polopravdy, jednostranné výklady a odmítání historické pravdy Evropany oslabuje.
Halbwahrheiten, einseitige Interpretationen und das Leugnen historischer Wahrheiten unterminieren diese Bemühungen in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
>Odmítání a vracení plateb je upraveno komplexním souborem pravidel .
Eine Überweisung ist eine vom Zahlungspflichtigen initiierte Zahlung .
   Korpustyp: Allgemein
Odmítání je jedna z největších zbraní francouzských žen.
Schmollen ist eine der besten Waffen der Französinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být skvělý žít v odmítání. Musím to někdy zkusit.
Muss toll sein, alles zu verdrängen, sollte ich mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
>Odmítání a vracení plateb je upraveno komplexním souborem pravidel .
Eine Überweisung ist eine vom Zahlungspflichtigen veranlasste Zahlung .
   Korpustyp: Allgemein
To proto, že jsou tu stále symptomy odmítání.
Das liegt daran, dass dies kein Abstoßungs-Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až z něj bude král, bude na odmítání pozdě.
Denn wenn er König ist wird es zu spät sein, nein zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě můžete být obžalováni z odmítání léků.
Bei Unterlassung droht eine Anklage wegen krimineller Drogenverweigerung.
   Korpustyp: Untertitel
No, spíše mě znepokojuje jeho odmítání jít svědčit.
Ich bin mehr darüber beunruhigt, warum er sich weigert auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Biotechnologie již nabízí řešení, např. léčebné postupy, které redukují míru odmítání orgánů tím, že umožňují lékařům léčit, nebo dokonce předcházet odmítání, což zase přinese větší množství vhodných orgánů.
Die Biotechnologie bietet bereits Lösungen – beispielsweise Behandlungen zur Reduzierung der Abstoßungsrate –, die ihrerseits dazu beitragen werden, das Organangebot zu erhöhen, weil sie Ärzten ermöglichen, Abstoßungsreaktionen zu behandeln oder sogar zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura Frontex militarizuje systém Evropské unie zaměřený na odmítání vstupu utečenců do Unie.
Mit Frontex findet eine Militarisierung der Flüchtlingsabwehr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme dovolit, aby došlo na odmítání lidí a opevnění našich hranic.
Keinesfalls dürfen wir zulassen, dass die Menschen zurückgewiesen und die Grenzen abgeschottet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme proti odkazům na Lisabonskou smlouvu v souladu s naší dlouhodobou politikou odmítání této smlouvy.
Entsprechend unserer seit langem bestehenden ablehnenden Haltung zu diesem Thema haben wir gegen die Hinweise auf den Vertrag von Lissabon gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I já bych rád hovořil o určité formě odmítání, k němuž dochází v některých evropských zemích.
Ich möchte auch gerne über eine bestimmte Form des Abwertens sprechen, nämlich in Bezug auf einige Länder in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítání této otázky v politice je to největší bláznovství, jakého se můžeme dopustit.
Es ist die größte Torheit, dass wir dies nicht tun wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítání práva vracet ilegální migranty do jejich zemí původu je v rozporu s vládou selského rozumu.
Uns das Recht abzusprechen, illegale Einwanderer in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken, widerspricht jedwedem gesunden Menschenverstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně je potřeba zjistit a prozkoumat jakékoli nežádoucí účinky a podat zprávy o odmítání léků.
Außerdem müssen Nebenwirkungen und Berichte über Aversionen gegen die Einnahme von Medikamenten ermittelt bzw. untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidlo fair play by se mělo vztahovat i na odmítání vynucené prostituce!" podotkla.
Zum Fair Play im Sport gehört ganz klar die Absage an Zwangsprostitution!".
   Korpustyp: EU DCEP
Není to otázka protekcionismu; je to otázka spravedlnosti, oprávněnosti a odmítání naivity.
Das ist keine Frage des Protektionismus, es ist eine Frage der Fairness, der Gerechtigkeit und der Absage an die Naivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak to vše dáš stranou se zdravou dávkou sebe odmítání.
Jetzt kannst du dich auch noch über dich selbst lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Toxicita z léků proti odmítání dárcovského orgánu mohla způsobit záchvat a poté selhání srdce.
Immunsuppressive Substanzen könnten den Anfall ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitou daní byl polský ústup od odmítání amerického systému ochrany proti balistickým raketám.
Ein unmittelbarer Preis war, dass Polen seinen bisherigen Widerstand gegen ein amerikanisches Raketenabwehrsystem aufgab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítání stanovovat priority je nespravedlivé, mrhá prostředky a stojí lidské životy.
Sich einer Prioritätensetzung zu verweigern ist ungerecht, verschwendet Ressourcen und kostet Menschenleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaň Williama Hague se točila kolem hesla „zachraňte libru“ a kladla důraz na odmítání eura.
Die Wahlkampagne von William Hague wurde durch seine Forderung das „Pfund zu retten“ und sich aus dem Euro herauszuhalten dominiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto číslo je výmluvným ukazatelem toho, jak ohromující újmu může způsobit odmítání nebo přehlížení vědy.
Diese Zahl ist ein enthüllender Hinweis auf die schwindelerregenden Kosten, die entstehen können, wenn die Wissenschaft abgelehnt oder ignoriert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti vyzval předseda Schulz k dialogu, jehož odmítání je prodlužováním ozbrojeného konfliktu.
Es sei aber ein Irrturm, den Dialog zu verweigern, denn dies führe zur "Perpetuierung der bewaffneten Auseinandersetzung."
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti vyzval předseda Schulz k dialogu, jehož odmítání je prodlužováním ozbrojeného konfliktu.
Doch dies werde Israel nie erreichen, so Cohn-Bendit weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí lidé omámení nacionálním bojem sklouznou k odmítání každého rozumného kompromisu a k obhajobě genocidních cílů.
Viele Menschen, die sich voll Enthusiasmus in einem nationalistischen Kampf engagieren, lehnen irgendwann alle vernünftigen Kompromisse ab und befürworten schlussendlich Völkermord zur Verfolgung ihrer Ziele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné, že odmítání, kterému církev dnes čelí, je nejhorší v celé historii.
Vielleicht sind die Anfeindungen unserer Zeit die schlimmsten in der Kirchengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den si načítám, jak se projevuje odmítání inzulinu, a pořád nic.
Ich habe den ganzen Tag Antworten auf eine Insulinherausforderung gesucht. und einfach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Test ukázal anémii, pomalý srdeční puls a tvrdohlavé odmítání oholit si podpaží.
Die Tests haben Anämie, langsamen Puls und eine Frau ergeben, die sich die Achseln nicht rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Znovuotevření těchto jednání je také projevem snahy obou regionů o další podporování volného obchodu a odmítání protekcionismu.
Die Wiederaufnahme dieser Verhandlungen ist auch ein Zeichen der Verpflichtung beider Regionen, Freihandel weiterhin zu fördern und Protektionismus abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné protesty, jaké jsme viděli, hladovky a odmítání spolupracovat v parlamentu na schvalování důležitých právních předpisů jsou naprosto nepřijatelné.
Proteste, wie wir sie gesehen haben, und die Hungerstreiks, die verweigerte Mitarbeit auch im Parlament an wichtigen Gesetzen, das geht einfach nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako poslední ránu svobodě projevu také stanoví, aby bylo odsouzeno odmítání Romů a jejich diskriminace v politických jednáních.
Um die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung komplett zu machen, fordert er zudem die Verurteilung der Abweisung und Diskriminierung von Roma im Rahmen politischer Versammlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už žádné překážky pro právníky nebo nevládní organizace, žádné odmítání poskytnutí jmen a počtů těch, kteří byli zadrženi.
Keine Hindernisse mehr für Anwälte oder NROs, kein Zurückhalten der Namen und der Anzahl der Inhaftierten mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zahájila jednání ohledně takovéto dohody s Lichtenštejnskem , které opustilo svou pozici naprostého odmítání spolupráce a začalo spolupracovat.
Die Kommission hat Verhandlungen mit Blick auf den Abschluss eines derartigen Abkommens mit Liechtenstein eingeleitet, das sich von einer Position der vollständigen Kooperationsunwilligkeit auf eine kooperationswillige Haltung zu bewegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Život s duševní nemocí je dost těžký i bez dalšího břemene a bolesti z odmítání a stigmatizace.
Das Leben mit einer psychischen Erkrankung ist auch ohne die zusätzliche Last und den Schmerz der Abweisung und die Stigmatisierung schwer genug.
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasné, že zejména odmítání evropských dluhopisů spekulanty rozradostňují, protože ovlivňují cenu; za tuto spekulaci se platí rozdělováním Evropy.
Es ist klar, dass jedes Mal, wenn sie insbesondere "nein" zu Eurobonds sagen, ihnen die Spekulanten danken, weil sie für den Preis dankbar sind: Der Preis dieser Spekulation ist die Spaltung Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato tendence odmítání změny a udržování současných institucí kvůli zachování identity, pohodlí, moci a zisku je naprosto neudržitelná.
Diese Veranlagung sich dem Wandel zu widersetzen und existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten, um der Identität, dem Komfort, der Macht und des Profits Willen ist komplett unnachhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Další saúdskoarabský vyvážející výrobce nesouhlasil s výše uvedeným přístupem a tvrdil, že tento přístup zvýhodňuje odmítání spolupráce.
Der andere ausführende Hersteller in Saudi-Arabien war hiermit jedoch nicht einverstanden, da es sich seiner Auffassung nach um einen Bonus für Nichtmitarbeit handelte.
   Korpustyp: EU
Tento diskurz „zpátky k Edu“ se přetavuje v odmítání mladých Japonců učit se cizí jazyky nebo cestovat do zahraničí.
Dieser “Zurück nach Edo”-Diskurs führt dazu, dass sich junge Japaner weigern, eine Fremdsprache zu lernen oder ins Ausland zu reisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antikapitalistický radikalismus dohnal mnohé západní demonstranty ke krajní levici, k odmítání liberální demokracie a v některých případech i k terorismu.
Antikapitalistischer Radikalismus drängte viele westliche Protestierende in Richtung der extremen Linken, zur Abkehr von der freiheitlichen Demokratie und, in manchen Fällen, dem Terrorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítání podpořit další rozšíření na východ znamená, že země stojící mimo EU jednou začnou ohrožovat hodnoty, jež jsou mu drahé.
Eine weitere Osterweiterung nicht zu unterstützen, bedeutet, dass die Länder außerhalb der EU irgendwann beginnen werden, jene Werte infrage zu stellen, die der Professor hochhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sotva můžeme brát vážně hlas pana Matsakisa, který mluvil v tomto kontextu o odmítání zprávy a žádal o "upřímnost".
Die Stimme von Herrn Matsakis, der sich in diesem Kontext gegen den Bericht aussprach und zu "Ehrlichkeit" aufrief, kann wohl kaum ernst genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme si být jistí, že německé odmítání úzkoprsých návrhů Francie a Itálie na bezpodmínečnou fiskální expanzi, je opodstatněné.
Freilich ist es gerechtfertigt, die engstirnigen Forderungen Frankreichs und Italiens nach bedingungsloser fiskalischer Expansion zurückzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- odmítání podpory všem transakcím, které by umožňovaly jakoukoli formu daňových úniků nebo k nim přímo či nepřímo přispívaly
- keine Unterstützung für Operationen, die jegliche Form von Steuerflucht ermöglichen, oder direkt oder indirekt dazu beitragen
   Korpustyp: EU DCEP
Takže celkově se jednalo o chybějící strategické uvažování spojené s neochotou respektovat lidská práva a odmítání vyjednávat se separatisty.
Ein weiterer Fehler in der Frühphase war der Unwille, mit den Separatisten zu verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem je samozřejmě zabránit neustálému porušování pravidel mezinárodního obchodu a systematickému odmítání přijmout výrok smírčích soudů WTO.
Oberstes Ziel ist es sicherlich, fortdauernde Verstöße gegen die Regeln des internationalen Handels zu vermeiden und die Urteile der WTO-Schiedsgerichte nicht systematisch abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, musíme dát najevo, že něco žádáme, že žádáme demokracii a spravedlnost, ale využívat neustále tyto požadavky k odmítání integrace je dle mého názoru základní politickou chybou.
Ja, wir müssen zeigen, dass wir anspruchsvoll sind, dass wir Demokratie und Recht fordern, diese Forderungen jedoch unaufhörlich zu verwenden, um eine Integration abzulehnen, ist meiner Meinung nach ein grundlegender politischer Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po čtvrté, systematické odmítání konzultace se skupinami, které chtějí situaci změnit, i navzdory tomu, že tyto skupiny vyhrály jediné svobodné volby uskutečněné tímto režimem.
Viertens, die systematische Aberkennung von Mitbestimmungsrechten gegenüber Gruppen, die die Zustände verändern wollen, obwohl sie einmal die einzigen freien Wahlen gewonnen haben, die sich das Regime getraute abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé by se mělo zvážit to, jak potrestat podle mezinárodního práva historické lži, falešnou propagandu a odmítání uznat vinu týkající se genocidy.
Zweitens ist zu überlegen, wie historische Lügen, falsche Propaganda und die Leugnung der Schuld am Völkermord im internationalen Recht bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby Evropský parlament bojoval za větší transparentnost v regionální politice, odmítání však tzv. jmenovité pranýřování, jak se žádá v bodě 16 této zprávy.
Es ist wichtig, dass das Europäische Parlament sich für mehr Transparenz in der Regionalpolitik einsetzt, allerdings weisen wir die "öffentliche Anprangerung", die in Punkt 16 dieses Berichts gefordert wird, zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, musím začít dalším politováním nad komplikacemi, na něž tato zpráva narážela kvůli odmítání Rady a Komise uznat spolurozhodovací moc Parlamentu.
Herr Präsident, ich muss zunächst wieder einmal die Probleme beklagen, mit denen dieser Bericht aufgrund des Widerstands des Rates und der Kommission gegen die Mitentscheidungsbefugnisse des Parlaments konfrontiert war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další zásadní otázkou, která mne uvádí v úžas a která nebyla přiměřeně zdůrazněna, je tvrdošíjné odmítání Turecka uznat genocidu vůči Arménům, ke které došlo v minulém století.
Ein weiteres grundlegendes Thema, das mich erstaunt und nicht angemessen betont wurde ist die verbissene Weigerungshaltung der Türkei gegenüber der Anerkennung des armenischen Völkermords, der im letzten Jahrhundert stattfand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázala by také, že mezinárodní společenství je jednotné vamp#160;odmítání represe a odhodlané ochránit syrský lid (třebaže návrh vůbec nezmiňoval vojenskou intervenci).
Sie hätte auch gezeigt, dass die internationale Gemeinschaft einstimmig Repression ablehnt und die syrische Bevölkerung schützt (obwohl in dem Entwurf eine militärische Intervention nicht erwähnt wird).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě dalších závažných aspektů toto nařízení zamýšlí dát Komisi pravomoc odebírat povolení, vyzývat členské státy k sjednávání či odmítání dvoustranných investičních dohod a nové schvalovat.
Wichtige Aspekte dieser Verordnung sind unter anderem der Plan, der Kommission die Befugnis einzuräumen, Genehmigungen zurückzunehmen, Mitgliedstaaten aufzufordern, bilaterale Investitionsabkommen (BIT) zu verhandeln oder abzulehnen und neue BIT zu genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že pokud bude uzbecká vláda pokračovat v odmítání mezinárodního vyšetřování, nedodrží ani ta nejzákladnější ustanovení o lidských právech a demokracii podle Dohody o partnerství a spolupráci;
betont, dass die usbekische Regierung es, indem sie eine internationale Untersuchung weiterhin ablehnt, versäumt, wenigstens ihre grundlegendsten Verpflichtungen im Rahmen der Menschenrechts- und Demokratieklausel des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že tato opatření nesmí vést k neúměrnému nárůstu počtu vyučovacích hodin pro děti přistěhovalců ve srovnání s ostatními žáky, aby nedocházelo k odmítání vyučovacích hodin navíc;
ist der Auffassung, dass bei diesen Maßnahmen vermieden werden muss, dass die Zahl der Unterrichtsstunden für die Kinder von Einwanderern im Vergleich zu derjenigen der übrigen Schüler unverhältnismäßig hoch ist, um so dem Phänomen entgegenzuwirken, dass die zusätzlichen Unterrichtsstunden abgelehnt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Právě v této systematické diskriminaci evropských občanů a na jejich úkor je potřeba hledat důvody pro jejich rostoucí odmítání bruselského systému.
Genau diese systematische Diskriminierung und Bürde europäischer Bürgerinnen und Bürger ist es, weshalb immer mehr von ihnen "Nein" zu Brüssel sagen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se populace dárců rozšiřuje tímto způsobem, mají lékaři obavy z vyšší pravděpodobnosti odmítání orgánů a postupného poklesu funkce transplantovaného orgánu.
Wenn der Spenderkreis auf diese Weise erweitert wird, stehen Ärzte vor dem Problem, dass die Wahrscheinlichkeit einer Abstoßung des Transplantats steigt oder das transplantierte Organ stufenweise versagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi důležité, aby byly podporovány metody, které budou předcházet odmítání orgánů a léčit ho, aby se širší okruh dárců mohl využívat s důvěrou lékařů.
Damit der erweiterte Spenderkreis ohne Vorbehalte seitens der Ärzte genutzt werden kann, müssen Vorsorge- und Behandlungsverfahren gegen Organabstoßungen unbedingt gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní v hlasování, které právě proběhlo, jsme svědky tohoto dosti podivného odmítání dokonce i jen se zabývat faktickou podstatou případu.
Und jetzt, bei der Abstimmung, die wir gerade hatten, sehen wir, wie man sich weigert, die Fakten überhaupt zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, Libye je docela dobrá v ratifikaci mezinárodních dohod, ale zdá se, že stejně tak dobrá je i v odmítání provádění těchto dohod.
(SV) Herr Präsident, Libyen hat keine Probleme damit, internationale Abkommen zu ratifizieren, aber scheinbar ist das Land ebenso erfolgreich darin, von der Umsetzung dieser Abkommen abzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve velmi vzácných případech re se může objevit průjem , anorexie ( odmítání potravy ) , deprese a zvracení , které mohou vyžadovat léčbu , jsou-li závažné .
In sehr seltenen Fällen können Durchfall , Appetitlosigkeit , herabgesetztes Allgemeinbefinden und Erbrechen beobachtet werden , die bei ng schwerer Ausprägung unter Umständen einer Behandlung bedürfen .
   Korpustyp: Fachtext
Namísto odmítání monetární teorie a dějin by se měla armáda wallstreetských věštců podívat za tisková prohlášení Fedu a položit si otázku: Je logické zahodit staleté zkušeností?
Anstatt die Geldtheorie und –geschichte zu missachten, sollte die Armee der Wahrsager von der Wall Street weiter als die Pressemitteilungen der US-Notenbank sehen und sich fragen: ist es sinnvoll, Jahrhunderte der Erfahrung einfach über Bord zu werfen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi extrémy v podobě cílení na nějakou konkrétní úroveň reálného směnného kurzu a odmítání projevit o něj jakýkoliv zájem existuje obrovský manévrovací prostor.
Es gibt enorm viel Spielraum zwischen den Extremen der Anzielung eines bestimmten Niveaus beim realen Wechselkurs und dem Abschwören jeder Art von Interesse am realen Wechselkurs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Francii jako celek bude nakonec dlouhodobá cena za odmítání bolestivé léčby mnohem horší než dočasná bolest reformy fiskálně neudržitelného a duševně otupujícího sociálního státu.
Für Frankreich insgesamt wären die Kosten der Vorenthaltung einer bitteren Pille viel höher als der kurzfristige Schmerz einer Reform des haushaltspolitisch unhaltbaren und geistig verarmten Wohlfahrtsstaates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Trvalý zákaz plavidel za určitých okolností: Po počátečním odmítání přijala Rada nakonec postoj Parlamentu a znovu zařadila do znění směrnice ustanovení ohledně trvalého zákazu za určitých okolností.
· Dauerhafte Zugangsverweigerung für Schiffe unter bestimmten Bedingungen: Bezüglich der Zugangsverweigerung stimmte der Rat schließlich zu, der Position des Parlaments zu folgen und Bestimmungen betreffend einer dauerhaften Zugangsverweigerung unter bestimmten Bedingungen wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte se, jestli by nešlo zatlačit na to, že soud bude špatně nahlížet na jeho mlčení a odmítání odpovídat na otázky.
Vielleicht können wir erreichen, dass ein Gericht negative Schlüsse daraus zieht, dass Spector sich weigert, Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES [9] by tudíž neměla být používána jako záminka pro odmítání obchodně méně zajímavých spotřebitelů.
Daher sollten die Bestimmungen der Richtlinie 2005/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [9] nicht als Vorwand dienen, um wirtschaftlich weniger interessante Verbraucher abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Dalo by se očekávat, že William Jennings Bryan současnosti vznese k centrálním bankéřům výstrahu, že nesmějí lidstvo přibíjet na kříž morálního hazardu a odmítání výpomoci v nesnázích.
Man würde erwarten, dass ein moderner William Jennings Bryan die Zentralbanker davor warnen würde, die Menschheit an das Kreuz des Moral Hazard und der No-Bailouts (keine Rettung durch den Staat) zu nageln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato směrnice je neúčinným legislativním nástrojem, který vyplynul z velkého tlaku ze strany těžebního průmyslu a z obav vyslovených zeměmi ve střední a východní Evropě, pokud jde o odmítání jakéhokoli požadavku na vyčištění starých, opuštěných důlních oblastí zodpovědnosti za ně.
Die Richtlinie ist ein unwirksames Rechtsinstrument, das ein Ergebnis des von der Bergbauindustrie ausgeübten großen Drucks und der von den Ländern in Zentral- und Osteuropa bezüglich des Verzichts auf jegliche Forderungen nach oder Verantwortung für die Entsorgung alter, aufgelassener Bergwerke ausgedrückten Besorgnisse ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení o politice v oblasti klimatu, která obsahují tvrdohlavé odmítání vstoupit do diskuse s kritiky Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) a která nakládají se závěry IPCC jako s dogmaty, jsou také problematická.
Auch die Ausführungen zur Klimapolitik, bei der man sich beharrlich weigert, mit den Kritikern des IPPC in eine Diskussion zu treten und dessen Erkenntnisse wie ein Dogma behandelt, sind problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše usnesení by mělo pomoci zajistit, aby se události nicméně ubíraly jiným směrem a aby i v této situaci byla pákistánská vláda schopna nalézt sílu ubírat se dále po cestě podpory lidských práv a odmítání náboženského fanatismu.
Unsere Entschließung sollte dazu beitragen, sicherzustellen, dass die Ereignisse dennoch eine andere Wendung nehmen, und dass die pakistanische Regierung trotzdem die Stärke finden kann, die Menschenrechte zu fördern und sich dem religiösen Fanatismus entgegenzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - Vážený pane předsedající, za socialistickým přístupem odmítání liberalizace tohoto trhu se skrývá obava, že pokud služby přejdou do soukromých rukou, stát nad nimi ztratí moc a to bude špatně.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Hinter dem sozialistisch angehauchten Vorgehen gegen die Liberalisierung dieses Marktes steckt die Furcht, dass bei Übergabe der Dienstleistung in private Hände der Staat die Sagen darüber verlöre und irgendetwas falsch liefe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě odmítání uznat závažnost globálního oteplování, podporovat ochranu přírody a věnovat dostatek prostředků na výzkum, aby se něco opravdu změnilo, znamená Bushův grandiózní slib snížení závislosti na blízkovýchodní ropě méně, než se zdá.
Nicht genug, dass er sich weigert, die Bedeutung der Erderwärmung anzuerkennen, Umweltschutz zu fördern oder genügend Mittel in die Forschung zu stecken, um wirklich etwas zu verändern – auch Bushs grandioses Versprechen, die Abhängigkeit vom Öl aus Nahost zu verringern, hat weniger Bedeutung, als es scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezením legitimní obrany náboženské svobody na odmítání návrhů, které lidem znemožňují praktikovat jejich náboženství, můžeme vyřešit řadu dalších sporů, v nichž se tvrdí, že je ohrožena svoboda vyznání.
Die legitime Verteidigung der Religionsfreiheit darauf zu beschränken, Initiativen abzulehnen, die die Menschen daran hindern ihre Religion auszuüben, ermöglicht die Klärung vieler anderer Streitfälle, in denen behauptet wird, dass die Religionsfreiheit auf dem Spiel stünde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Izrael i pro Spojené státy je sázka na mírové regionální uspořádání až příliš vysoká, než aby bylo dobré trvat na odmítání prověřit současnou mírovou ofenzivu syrského prezidenta Bašára al-Asada.
Es steht in der Frage einer Friedensordnung der Region zu viel auf dem Spiel, als dass Israel und die Vereinigten Staaten sich weiter weigern können, die aktuelle Friedensoffensive des syrischen Präsidenten Bashar al-Assad auf die Probe zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Pane předsedající, upřímně řečeno, musím se přiznat, že tři zásady, které přednesl pan ministr, mne naplnily úžasem: odmítání násilí, podpora dialogu za účelem urovnání některých názorových rozdílů a řešení některých stížností a samozřejmě nezbytné politické reformy.
(NL) Herr Präsident! Ich muss ehrlich sagen, dass ich auf die drei von dem Minister genannten Prinzipien mit Erstaunen reagiert habe: eine Verurteilung der Gewalt, die Förderung eines Dialogs, um einige Meinungsverschiedenheiten leidlich auszuräumen und bestimmte Missstände anzusprechen, und selbstverständlich die notwendigen politischen Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by předsednictví Rady upřesnit své stanovisko a opatření, která hodlá navrhnout na podporu členského státu Unie, který čelí tak zásadnímu problému, jako je spor o státní hranice a odmítání uznat je?
Der Ratsvorsitz wird gebeten, seine Haltung und die Maßnahmen zu präzisieren, die vorzusehen sind, um einen Mitgliedstaat der Union zu unterstützen, der vor einem derart wesentlichen Problem wie der Anfechtung und Nichtanerkennung von Staatsgrenzen steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Různými kroky, od hlasování ve prospěch vězňů až po odmítání vyhostit teroristy hlásající nenávist, vše ve jménu "lidských práv", poškozuje Evropská unie Británii a nyní chce tento přístup šířit v celém světě pomocí peněz našich daňových poplatníků.
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si být vědomi toho, že naše usnesení o Romech v Evropě, které je dokumentem plným politicky korektních nesmyslů, nebude schopné přinést nebo nabídnout jednoduché řešení, protože jediné, co děláme, je odmítání problému.
Wir müssen uns im Klaren sein, dass wir mit unserer Entschließung zur Roma-Frage in Europa, die ein Dokument voll von politisch korrektem Unsinn ist, nicht in der Lage sein werden, auch nur eine einzige Lösung finden oder anbieten zu können, weil wir ganz einfach das Problem negieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte