Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odmítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odmítat ablehnen 883 zurückweisen 107 verweigern 65 negieren 3 sich weigern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odmítatablehnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína odmítá veškerá opatření, která by byla závazná a podléhala mezinárodní kontrole.
China lehnt jegliche Maßnahmen ab, die verbindlich wären und internationale Inspektionen erlaubten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alice odmítá jakoukoli další léčbu. Nechce operaci.
Alice lehnt jede weitere Behandlung ab und sie will die Operation nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexualita a další „moderní“ praktiky jsou odmítány jako nevázané.
Schwule und andere „moderne“ Praktiken werden als maßlos abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dívky ho ale odmítaly, stejně jako ho odmítali chlapci.
Aber er wurde von den Mädchen und den Jungen abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Rajoelina se odmítá dělit o moc a odstraňuje každého, kdo mu odporuje.
Herr Rajoelina lehnt eine Machtaufteilung ab und entfernt alle, die gegen ihn sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč ten můj vytvoří ženu, a pak ji odmítá?
Warum würde meiner eine Frau erschaffen und sie dann ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa takový systém přijala, ale jiné části světa ho opakovaně odmítají.
Europa hat ein derartiges System eingeführt, aber andere Teilen der Welt haben dies wiederholt abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem o nich, ale naše vláda zásadně odmítá jejich názory a metody.
Ich habe von ihr gehört. Meine Regierung lehnt ihre Grundsätze und Methoden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítá–li strana přijetí dokumentu, protože tento dokument není vyhotoven:
Hat eine Partei die Annahme eines Schriftstücks abgelehnt, weil es nicht in
   Korpustyp: EU DCEP
Odmítá se léčit. Má kašel jak tuberák.
Medikamente lehnt er ab, ständig hustet er!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odmítat

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže mě odmítat učit.
Sie soll mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy mě nebudete odmítat.
Sie werden mir die Bitte doch nicht abschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je šílenství odmítat štěstí.
Es ist verrückt, das Glück abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechcete odmítat svou přirozenost?
Leid, eure wahre Natur zu verleugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Příliš se ji nepokoušíte odmítat.
Sie versuchen aber auch nicht besonders, sie zurückzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
-Víte, co znamená odmítat zbraň?
Verweigerung? Wissen Sie, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale všechnu výstavbu odmítat nemůžeš.
- Aber du kannst nicht alle Entwicklung abblocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže mě pořád takhle odmítat.
Aber ich muss Sie um Geduld bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to odmítat, ale je to pravda.
Das mag bedauernswert erscheinen, aber so ist es nun einmal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ano, proč bych to měl odmítat?
- Ja, warum soll ich es abstreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, nemám co odmítat.
Was mich angeht, gibt es nichts zu widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že kvůli svědomí odmítate sloužit?
Ihr protestiert gewissenhaft gegen Unzucht?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítat se mnou mluvit mimo kancelář?
Ich bin Ihr Arzt!
   Korpustyp: Untertitel
Ve 14 jsem ho začal odmítat.
lm Alter von 14 fing ich an, mich aufzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě mají dnes piloti tendenci odmítat tuto novou zodpovědnost.
Im heutigen Europa lehnen Piloten diese Art neuer Verantwortung eher ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považoval bych proto za chybné výsledky, jichž jsme dosáhli, odmítat.
Andererseits denke ich wäre es ein Fehler, die von uns erzielten Erfolge zu schmälern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné mínění jednoduše nemůžeme ignorovat, ani ho odmítat jako populismus.
Wir können die öffentliche Meinung nicht einfach ignorieren, und wir können sie nicht einfach als Populismus abtun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobně bude vzteklý a bude odmítat jít dolů.
Er ist bestimmt so wütend, dass er nicht runterkommen will.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy také začal odmítat brát si od nás peníze.
Das war auch, als er anfing kein Geld von uns mehr zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že si černošskej herec může dovolit odmítat role?
Als Schwarzer kann man keinen Job hinschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to odmítat, ale tihle lidé jsou trochu ošidní.
Ich will nicht die Neinsager sein, Aber diese Jungs sind ein bisschen knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli tomu bys neměl odmítat mou pomoc u případů.
Aber das sollte dich nicht davon abhalten, bei deinen Fällen meine Hilfe anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ignorovat mé telefonáty a odmítat si se mnou promluvit?
Du ignorierst meine Anrufe, weigerst dich mit mir zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě vás matka učila, že nemáte odmítat slušné pozvání.
Ihre Mutter hat Ihnen sicher beigebracht, höfliche Einladungen nie abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se stane vašemu světu,…okud budeš nadále odmítat Michaela.
Genau das wird der Welt passieren, wenn du dich Michael weiterhin verweigerst.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se pořás snažíš odmítat to, čeho jsi schopný?
- Ja, aber das - Wieso versuchst du immer zu leugnen, zu was wir fähig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, tohle město mě začíná odmítat jako špatná výměna orgánů.
Ich schwöre, ich werde von dieser Stadt abgestoßen, wie bei einer schlechten Organ-Transplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se mi splní, když nebudu nic odmítat.
Alles wird gut, wenn das Herz nicht verbittert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy zapřít svou vinu a nemůžete odmítat její bolest!
Aber ihr werdet nicht länger eure Schuld und ihren Schmerz leugnen!
   Korpustyp: Untertitel
Čím dýl budeš odmítat, tím větší bude šance vyjednávat.
Damit steigt unsere Chance, dass wir ins Geschäft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tě pořád odmítat, protože jsi harvardskej vocas!
Er wird dir vorhalten, in Harvard studiert zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ať chtějí skutečná kouzla odmítat sebevíc, jsou tady.
Aber so sehr sie auch versuchen wahre Magie zu leugnen, ist sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Když zachytíte varovné signály, nemá smysl odmítat pravdu.
Blinken die Warnlichter vor einem auf, lässt sich die Wahrheit nicht leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu odmítat hodně věcí, Turtle, když jsem pracující herec.
Ich lasse mir vieles entgehen, jetzt, da ich Engagements habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budeš odmítat sklonit se před Bohem?
Wie lange weigerst du dich, dich vor Gott zu beugen?
   Korpustyp: Untertitel
Matka dokáže být protivná, ale proto to ještě nemusíte odmítat.
Mama kann sehr arrogant sein, aber deshalb dürfen Sie es ihr nicht abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, měli bychom odmítat, či rychleji zpracovávat, petice, které nespadají do naší pravomoci.
Zweitens: Petitionen, für die wir nicht zuständig sind, müssen schneller abgewiesen oder überwiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná rozvojová země nemůže v moderním světě řádně fungovat, bude-li odmítat základní univerzální hodnoty.
Kein Entwicklungsland kann in der modernen Welt richtig funktionieren, wenn es grundlegende, universelle Werte ablehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá smysl uznávat vzájemnou závislost na globální úrovni a odmítat evropské propojení.
Es ergibt keinen Sinn, wenn man wechselseitige Beziehungen auf globaler Ebene anerkennt, diese Beziehungen innerhalb Europas jedoch ablehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí proto bojovat proti jakékoli formě diskriminace a odmítat ji, konkrétně v oblasti sexuální orientace.
Daher muss jegliche Form von Diskriminierung, insbesondere im Hinblick auf die sexuelle Ausrichtung, abgelehnt und bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň by však bylo méně snadné odmítat výzvy k většímu sdílení zátěže ve světě.
Doch wäre es auch nicht mehr so einfach, die Forderung nach einer gerechteren Verteilung der Lasten in der Welt zurückzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My v Evropské unii nesmíme zjevně nepříjemné otázky odmítat, nebo se snažit předstírat, že neexistují.
Wir dürfen als Europäische Union das vermeintlich Unangenehme nicht von der Hand weisen und auch nicht ausblenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- přestaly odmítat verifikační protokol k Úmluvě OSN o zákazu biologických a toxinových zbraní,
- ihren Widerstand gegen das Protokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über biologische und toxische Waffen aufzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Odmítat rozsah a hloubku národních tradicí spojených s těmito otázkami by bylo nerealistické.
Es wäre unrealistisch, die Augen vor dem Ausmaß und der Tiefe nationaler Traditionen zu verschließen, die mit diesen Fragen verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise se neustále snaží toto pravidlo odmítat nebo alespoň omezit rozsah jeho působnosti.
Die Kommission versucht weiterhin, diesen Grundsatz abzulehnen oder seinen Geltungsbereich zumindest zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze nadále odmítat migranty prostřednictvím násilné spolupráce se zeměmi jako je Libye.
Migranten dürfen nicht mehr durch eine gewaltbejahende Zusammenarbeit mit Ländern wie Libyen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raději vstanu a bráním se, ale odmítat se nemůže navěky, že?
Man muss sich wehren, sich durchsetzen. Die können nicht ewig nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň začala nanosondy odmítat a buňky začly v celém těla spontálně odumírat
Sein Gewebe wies die Nanosonden ab, was zur sofortigen Nekrose führte.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo ho začíná odmítat. Má snaha najít lék byla zatím marná.
Sein Körper wehrt sich allmählich dagegen, und bis jetzt sind meine Versuche, ein Heilmittel zu finden, gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje dobou, kdy se Tyler vrátil z univerzity, nás v podstatě začal odmítat na každém kroku.
Seit Tyler aufs College ging, hat er uns jedes Mal wieder zurückgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by však chybou šmahem odmítat britské pochybnosti vůči evropskému směřování k větší jednotě.
Doch wäre es falsch, die britischen Zweifel am europäischen Drang zu einer größeren Einheit einfach abzutun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, USA – země s muskulaturou umožňující hrát rozhodující úlohu – budou nadále odmítat hlubší angažmá.
Zweitens werden sich die USA – das einzige Land mit ausreichender Stärke, um eine entscheidende Rolle zu spielen – weiterhin einer tieferen Verstrickung widersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních pětadvaceti letech navíc vlády i firmy začaly odbory pochopitelně odmítat.
Zudem hat die Feindseligkeit von Regierungen und Unternehmen gegenüber den Gewerkschaften im vergangenen Vierteljahrhundert zugenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může navrhovat změny, odmítat škrty, které navrhla Rada, nebo sám další škrty navrhnout.
Anfang Oktober türmen sich dann meterhohe Haushaltsdokument und Änderungsanträge vor den Abgeordneten des Haushaltsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že tady není problém s férovostí, nebylo by prostě nerozumné odmítat efektivitu?
Da sich das Problem der Fairness hier nicht stellt: Wäre es nicht einfach irrational, das Effizienzkriterium abzulehnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná by jste to neměla hned odmítat, po jedné špatné zkušenosti.
Aber urteilen Sie nicht nach nur einer schlechten Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětli jí, že v roce 1972 je směšné odmítat scénu v plavkách.
Sag ihr, eine Schauspielerin, die sich heutzutage weigert, im Badeanzug zu spielen, ist grotesk.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost se nikdy nepokoušela uvádět ve svých zprávách nesprávné informace ani odmítat jakékoli požadované informace předat.
Man habe nie versucht, unkorrekte Informationen aufzuführen oder angeforderte Informationen zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU
odmítat euro, zbavovat se povinností vyplývajících z členství v EU a tvrději přistupovat k zahraničním azylantům.
keine Teilnahme am Euro, eine deutliche Lösung von der Europäischen Union und eine strengere Politik im Umgang mit Asylbewerbern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytné tento proces rozhodným způsobem prohlubovat a zároveň odmítat vojenský avanturismus.
Diesen Prozess gilt es unbedingt und mit Entschlossenheit zu fördern, indem man aber zugleich auf gefährliche Abenteuer verzichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že tady není problém s férovostí, nebylo by prostě nerozumné odmítat efektivitu?
Wäre es nicht einfach irrational, das Effizienzkriterium abzulehnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud budete i nadále odmítat spolupráci s církví, tak vám budeme muset zakázat svátosti.
Wenn Sie sich weiter wehren, müssen wir Ihnen die Sakramente verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo bude vysílené odmítat jed za velkého průjmu, pocení, zvracení.
Ihr Körper wird alles versuchen, um das Gift wieder loszuwerden: in dem er extrem schwitzt, Fäkalien absondert, kotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to teď na rovinu: Přestaneš odmítat jeho potřeby nebo začnu vyjebávat s těma tvýma!
Wenn du ihn weiterhin vernachlässigst, mach ich dir die Hölle heiß!
   Korpustyp: Untertitel
"Jsi už dost dobrá na to, aby jsi mohla odmítat nabídky k práci?"
"Kannst du es dir erlauben, Job-Angebote abzulehnen?"
   Korpustyp: Untertitel
A nadále to budu odmítat, dokud neuvidím, že Rada a Komise začaly tuto věc považovat za skutečně neodkladnou.
Ich werde erst dann mit Ja stimmen, wenn ich sehe, dass sowohl vom Rat als auch von der Kommission entschlossenere Anstrengungen unternommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědí je tedy usilovat o víc demokracie a odmítat krajně pravicovou politiku, nepřátelství mezi lidmi a cynické pohrdání ostatními.
Die Antwort ist nämlich mehr Demokratie und nicht mehr Rechtsradikalität, Menschenfeindlichkeit und zynische Menschenverachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom uskutečňovat takovou politiku, která krátkodobě prospěje ekonomice při rozumných dlouhodobých nákladech, a odmítat takovou politiku, která to nedokáže.
Wir sollten eine Politik verfolgen, die der Wirtschaft bei angemessenen langfristigen Kosten kurzfristig hilft, und keine politischen Maßnahmen umsetzen, die diese Bedingung nicht erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud bude Evropská unie zatvrzele odmítat vyslyšet vůli lidí, pak se pomalu, ale jistě rozplyne její demokratický základ.
Wenn sich die Europäische Union hartnäckig weigert, auf den Willen der Menschen zu hören, wird sie ihre demokratische Grundlage langsam aber sicher verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu bychom neměli odmítat hrozbu související s možným zavedením sankcí proti Rusku za válku na Kavkaze.
In diesem Kontext sollten wir die Androhung der möglichen Verhängung von Sanktionen gegen Russland wegen des Krieges im Kaukasus nicht ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je nezodpovědné odmítat, oddalovat či omezovat balíček na ochranu půdy způsobem, který navrhuje největší skupina v Parlamentu.
Es ist jedoch unverantwortlich, das Bodenschutzpaket in der Weise abzulehnen, zu vertagen oder zu begrenzen, wie es die größte Fraktion im Parlament vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale začínam mít pocit, že nadporučík Dat začíná odmítat spolupracovat, protože skutečně věří, že jedná v nejlepším zájmu Enterprise.
Langsam vermute ich, dass Data nicht kooperieren will, weil er meint, zum Wohl der Enterprise zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Byli pověřeni použít "všechny přiměřené prostředky" včetně vládního nátlaku, "Pokud je to vhodné, " přinucení médií odmítat zveřejňování.
Die sollen "alle geeigneten Mittel" einsetzen, auch politischen Druck, um die Medien von der Veröffentlichung abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
A ačkoliv bychom neměli přehnaně zdůrazňovat rizika trvale ultranízkých sazeb pro finanční stabilitu, zároveň je omyl je zcela odmítat.
Und während niemand die Risiken überbewerten sollte, die von langfristig ultraniedrigen Zinsen auf die Finanzstabilität ausgehen, wäre es auch falsch, sie völlig zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale taky to znamená, že před ní musím utíkat dvakrát rychleji, což zase znamená odmítat spoustu džobů.
Aber das heißt auch, dass ich mich auf der Flucht befinde. Deswegen verliere ich viele Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho daňová správa nemá pravomoc podle vlastního uvážení schvalovat nebo odmítat použití tohoto opatření [74].
Deshalb verfügt die Steuerverwaltung über keine Befugnisse, um in ihrem Ermessen die Anwendung dieser Maßnahme zu genehmigen oder abzulehnen [74].
   Korpustyp: EU
Rybáři ze západu Skotska těžko chápou, proč může Komise říkat, že chce odstranit výměty, a zároveň odmítat pozměňovací návrhy k těmto technickým opatřením.
Fischer aus den Gebieten westlich von Schottland ist schwer klarzumachen, warum die Kommission sagt, dass sie Rückwürfe abschaffen will und gleichzeitig Änderungsanträge zu diesen technischen Maßnahmen ablehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí odmítat brutální agresi, zločin, násilí na těch nejzákladnějších lidských právech a státní terorismus páchaný Izraelem proti palestinským lidem, které nemůže nic ospravedlnit.
Sie muss die nicht zu rechtfertigende brutale Aggression, Verbrechen, Verletzungen der grundlegendsten Menschenrechte und Staatsterrorismus seitens Israels gegen das Palästinenservolk verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li nadále odmítat jednat s těmi složkami Hamásu, který nám chce vyjít vstříc, bude nemožné prosadit mír na Blízkém východě.
Die anhaltende Weigerung, sich mit einigen der Mitglieder der Hamas zusammenzusetzen, die einen Schritt auf uns zugehen wollen, macht es unmöglich, den Frieden im Nahen Osten zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bylo nutné odmítat po deset let zemědělskou pomoc novým členským státům a nutit evropské občany, kterým se pomoc poskytuje různými způsoby, aby spolu soutěžili na jednotném trhu?
Warum war es notwendig, Agrarbeihilfen für die neuen Mitgliedstaaten zehn Jahre lang zurückzuhalten, und warum müssen Unionsbürger, die verschiedene Arten von Beihilfen erhalten, auf einem gemeinsamen Binnenmarkt darum konkurrieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem této zkoušky je zajistit , aby stroj pro třídění mincí dokázal odmítat známé typy padělaných mincí a všechny další mincím podobné předměty , které nesplňují kritéria pravých euromincí ."
Dieser Test gewährleistet aufgrund seiner Konzeption , dass ein Münzsortiergerät in der Lage ist , die bekannten Arten von gefälschten Münzen und alle sonstigen münzähnlichen Objekte , die nicht den Merkma - len echter Euro-Münzen entsprechen , auszusortieren ."
   Korpustyp: Allgemein
Chci říci naprosto jednoznačně, že nemůžeme na jedné straně deklarovat, že chceme silnější Evropu a odmítat dát na to potřebné prostředky na straně druhé.
Ich möchte klarstellen, dass wir nicht mehr Europa fordern können, ohne dabei mehr Geld dafür bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové pravomoci týkající se zavádění směrnic společné politiky byly svěřeny Evropské komisi a Evropská rada omezila vlastní schopnost odmítat doporučení komise vyžadováním kvalifikované většiny pro jejich změnu.
Der Europäischen Kommission wurde beträchtliche Macht über die Implementierung gemeinsamer politischer Richtlinien anvertraut, und der Europäische Rat hat seine eigenen Möglichkeiten eingeschränkt, Empfehlungen der Kommission abzulehnen, indem er für deren Änderung eine qualifizierte Mehrheit erforderlich gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvali jsme také na tom, aby závazek odmítat protekcionismus ve všech jeho formách byl přímo začleněn do společného communiqué EU-Mercosuru.
Wir haben auch darauf bestanden, dass die Verpflichtung, Protektionismus in jeder Form abzulehnen, direkt in das gemeinsame Kommuniqué von EU und Mercosur aufgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Názory na kvalitu těchto dohod se zcela jednoznačně liší, a dokud tyto názorové rozdíly trvají, bude skupina afrických, karibských a tichomořských států (AKT) odmítat je podepsat.
Dabei ist es eindeutig, dass die Meinungen über die Qualität dieser Abkommen sehr unterschiedlich sind, und solange diese unterschiedlichen Meinungen Bestand haben, werden die Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) sich sträuben, sie zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě přijetí nové směrnice není třeba se obávat extrémistů, jako jsou scientologové: i nadále bude možné jim odmítat zveřejňovat reklamy nebo rezervovat společenské sály.
Extremisten, wie Scientology, brauchen nach der neuen Richtlinie nicht gefürchtet werden, auch weiterhin können Anzeigen abgelehnt werden oder Versammlungsräume verwehrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se divím: proč je nyní odmítat, když se chystáme je přijmout a začlenit jejich vývoz do dohody o volném obchodu?
Ich frage mich also, warum man sie jetzt hinauswirft, wenn man sie in Kürze wieder hereinholt und diese Ausfuhren in ein Freihandelsabkommen aufnehmen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde brát ohledy na životní prostředí a souhlasit s přemisťováním firem; jde o to, brát ohledy na životní prostředí a odmítat přemisťování firem.
Es geht nicht darum, die Umwelt zu schützen und Verlagerungen zu akzeptieren, sondern die Umwelt zu schützen und Verlagerungen abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozby, že spotřebitelé budou dané instituce bojkotovat, mohou vést k tomu, že noviny budou takovéto reklamy odmítat a hotely budou donuceny zrušit nabízené pornografické programy.
Boykottdrohungen der Verbraucher können die Zeitungen dazu bringen, solche Anzeigen abzulehnen und Hotels pornofrei machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dbej na toto vlídné pokárání, a pokud budeš i nadále odmítat naši pomoc, nebudeme mít jinou možnost, než tě zanechat světským silám.
Beachte diese wohlmeinende Ermahnung denn wenn du weiterhin unsere Hilfe ablehnst haben wir keine Wahl, als dich den weltlichen Kräften zu uberlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraničním pozorovatelům zaváněla jeho agenda neskrývanou xenofobií: odmítat euro, zbavovat se povinností vyplývajících z členství v EU a tvrději přistupovat k zahraničním azylantům.
Außenpolitisch stand in erster Linie blanke Xenophobie auf dem Programm: keine Teilnahme am Euro, eine deutliche Lösung von der Europäischen Union und eine strengere Politik im Umgang mit Asylbewerbern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmto opatřením je třeba leccos obětovat - kvalifikovaní jednici díky nim mohou odmítat práci ve veřejném sektoru -, ale přitom tato omezení jen zřídkakdy zcela eliminují střety zájmů.
Selbstverständlich sind derartige Restriktionen mit Kosten verbunden - dadurch könnten beispielsweise qualifizierte Personen davon abgehalten werden, öffentliche Ämter zu übernehmen. Außerdem werden dadurch auch Interessenskonflikte nicht vollständig ausgeräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V muslimských zemích je nelegální označovat arménské masakry z let 1915-1917 za „genocidu“, kdežto v některých západních zemích je zase protizákonné takové označení odmítat.
Während es in muslimischen Ländern illegal ist, das armenische Massaker von 1915-1917 “Völkermord” zu nennen, ist es in einigen westlichen Staaten verboten, dieses nicht so zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílit vnitřní trh neznamená ani hromadit nové předpisy, ani to, že by bylo třeba systematicky odmítat či rušit jakékoli právní předpisy.
Die Stärkung des Binnenmarkts bedeutet ferner, dass immer neue Bestimmungen aufgetürmt werden müssen, noch dass jede Art von Rechtsvorschriften systematisch abgelehnt oder abgeschafft werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Už od roku 1949, kdy vás povolal Ježíš Kristus, náš pán. Což vás přimělo zříci se alkoholu a odmítat všechna pozemská potěšení.
Seit 1949, als Sie eine Berufung unseres Herrn Jesus Christus erhielten, der Sie dazu brachte, dem Alkohol abzuschwören und allen weltlichen Freuden den Rücken zu kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky rozšíření se ze vzdálených zemí stali naši sousedé. Ti potřebují přístup na naše trhy a my bychom je neměli odmítat.
Die Erweiterung hat weit entfernte Länder zu unseren Nachbarn gemacht. Sie müssen den Zugang zu unseren Märkten erhalten, und wir dürfen sie nicht ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, a říkám to především na adresu členských států, odmítat výměnu informací a bojácně přitom dělat minimum je totéž, jako zdaňovat 5 % za nic, protože to jsou náklady poctivého daňového poplatníka.
Daher sage ich insbesondere zu bestimmten Mitgliedstaaten: Jetzt im Hinblick auf Informationsaustausch reizbar oder ängstlich zu werden oder nur das Nötigste zu tun, liefe auf das Gleiche hinaus wie 5 % Steuern umsonst zu erheben, denn darauf belaufen sich die Kosten für die ehrlichen Steuerzahler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý má právo odmítat nové technologie, ale musí se potom samozřejmě vyrovnat s důsledky, a může se stát, že v budoucnu zjistí, že se ocitl mimo fond znalostí, který byl vytvořen.
Wer sich heute neuen Technologien verwehrt, hat das Recht dazu. Aber er hat natürlich auch die Konsequenzen zu tragen und wird später unter Umständen in einem breiten Wissenspool, der sich bildet, nicht mehr präsent sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament ve svém písemném prohlášení jasně řekl, že by měl být 23. srpen označen jako den uctění památky obětí stalinismu a nacismu, a nikdo by to také zde neměl odmítat.
Das Europäische Parlament hat in seiner schriftlichen Erklärung eindeutig bekundet, dass der 23. August als Tag der Erinnerung an die Opfer des Stalinismus und Nazismus anerkannt werden sollte, und dem sollte sich keiner der hier Anwesenden widersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem této zkoušky je zajistit , aby příslušný typ strojů pro třídění mincí dokázal odmítat známé typy padělaných mincí , a všechny další mincím podobné předměty , které nesplňují kritéria pravých euro - mincí , a euromince nezpůsobilé k oběhu ."
Dieser Test gewähr - leistet aufgrund seiner Konzeption , dass ein Münzsortierge - rätetyp in der Lage ist , die bekannten Arten von gefälsch - ten Münzen , und alle sonstigen münzähnlichen Objekte , die nicht den Merkmalen echter Euro-Münzen entsprechen , sowie nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen auszusortieren ."
   Korpustyp: Allgemein