Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odmítavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odmítavý ablehnend 21 abweisend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odmítavýablehnend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To však platí pro jakýkoliv odmítavý názor na „ty druhé“.
Aber das gilt für jede ablehnende Haltung dem „Anderen“ gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste vůči mě dost odmítavý, když jste střízlivý.
Ihre ablehnende genug über mich, wenn du nüchtern bist.
   Korpustyp: Untertitel
Všech 35 zemědělských lihovarů zastává vůči stanovisku Komise odmítavý postoj.
Alle 35 landwirtschaftlichen Brennereien nehmen eine ablehnende Haltung gegenüber dem Standpunkt der Kommission ein.
   Korpustyp: EU
Několik soudců zaujalo odmítavý postoj k vlivu práva Společenství na právo vnitrostátní.
Mehrere Richter äußerten sich ablehnend gegenüber dem Einfluss des Gemeinschaftsrechts auf das einzelstaatliche Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li posudek Soudního dvora odmítavý, nemůže zamýšlená dohoda vstoupit v platnost, pokud nedojde ke změně dohody nebo ke změně Ústavy.
Ist das Gutachten des Gerichtshofs ablehnend, so kann die geplante Übereinkunft nur in Kraft treten, wenn sie oder die Verfassung geändert wird.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Společnost v této souvislosti vynaložila značné úsilí, odpovědi od řady komerčních bank však byly odmítavé.
Das Unternehmen hatte verschiedene Anstrengungen in diese Richtung unternommen, hatte jedoch von mehreren Geschäftsbanken ablehnende Antworten erhalten.
   Korpustyp: EU
o návrzích změn , k nimž Komise zaujala odmítavé stanovisko , však Rada rozhoduje jednomyslně .
über Abänderungen , zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat , beschließt der Rat jedoch einstimmig .
   Korpustyp: Allgemein
k návrhům týkajícím se projektů, k nimž Komise zaujala odmítavé stanovisko,
Vorschlägen zu Projekten, zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat,
   Korpustyp: EU
Je-li posudek Soudního dvora odmítavý , může dohoda vstoupit v platnost jen v souladu s článkem 48 Smlouvy o Evropské unii .
Ist dieses Gutachten ablehnend , so kann das Abkommen nur nach Maßgabe des Artikels 48 des Vertrags über die Europäische Union in Kraft treten .
   Korpustyp: Allgemein
Bez ohledu na odmítavé stanovisko Výboru pro investiční nástroj k návrhu na poskytnutí úrokového příspěvku může EIB poskytnout danou půjčku bez přiznání úrokového příspěvku.
Ungeachtet einer ablehnenden Stellungnahme des IF-Ausschusses zu einem Zinsvergütungsvorschlag kann die EIB das betreffende Darlehen ohne Zinsvergütung gewähren.
   Korpustyp: EU

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "odmítavý"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám odmítavý postoj k sebevraždě.
Meine Aversion gegen Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Naráží však na odmítavý postoj Maďarska.
Jedoch werden diese Bemühungen von der ungarischen Seite abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem odmítavý, slečno Vanowenová, jen zaměstnaný.
Ich bin nicht abgeneigt, Ms. Vanowen. Ich bin nur beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá slečno, váš odmítavý postoj mě již začíná nudit.
Ich habe langsam genug von deinem Trotz.
   Korpustyp: Untertitel
Neústupně odmítavý postoj vůči WTO se ovsem nevyplácí.
Trotzdem ist die andauernde Opposition gegen die WTO selbstzerstörerisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasovala jsem proti této zprávě, vůči které jsem vždy dávala najevo svůj jasně odmítavý postoj.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, für den ich schon vorher stets meine Ablehnung zum Ausdruck gebracht habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážu pochopit její odmítavý postoj ke zbytečnému odhalování informací o původu nebo názorech lidí.
Ich kann ihre Abneigung verstehen, unnötig Informationen über die Herkunft der Menschen oder deren Meinungen preiszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych zde vyjádřil svůj jednoznačně odmítavý postoj k trestu smrti a mučení.
Gestatten Sie mir wiederum, über meine absolute Ablehnung der Todesstrafe und auch der Folter zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nezpochybnitelný úspěch, zvláště když uvážíme počáteční odmítavý postoj Valného shromáždění.
Dies ist ein eindeutiger Erfolg, vor allem angesichts des anfänglichen Widerstands der Generalversammlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám ukázat odmítavý mail, který doktor Wedd obdržel od ligy VP.
Ich kann Ihnen die Absagemail zeigen, die Dr. Wedd vom Vizepräsidenten der Liga erhalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za takových okolností není možné zjistit žádný odmítavý postoj spotřebitelů ve Společenství rovnocenné důležitosti.
Deshalb konnten keine zwingenden Gründe dafür festgestellt werden, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Interesse der Verbraucher zuwiderliefe.
   Korpustyp: EU
Odmítavý postoj CIC se do budoucna stane příkladem okamžiku, kdy se dějiny mohly ubírat jiným směrem.
CICs Rückzieher wird irgendwann als ein Moment gelten, an dem die Geschichte eine andere Richtung hätte nehmen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento mechanismus pomůže překonat odmítavý postoj finančních subjektů k tomuto typu projektu, protože budou mít podporu mezinárodních finančních institucí.
Dieser Mechanismus wird helfen, den Widerstand von Finanzunternehmen gegenüber dieser Art von Projekten zu überwinden, da sie den Rückhalt internationaler Finanzinstitutionen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text dokumentu vyzdvihuje dlouhodobý odmítavý postoj EP k trestu smrti ve všech případech a za všech okolností.
Ein Hinrichtungsmoratorium wäre ein erster wichtiger Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný odmítavý postoj některých významných zemí vůči zásadnímu omezování emisí skleníkových plynů tlumí naděje na uzavření celosvětově závazné smlouvy.
Im Anschluss daran wird eine Diskussion über Finanzhilfen an Georgien, Armenien, Serbien und Bosnien und Herzegowina folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tím na mysli skutečnost, že se tak dostává na povrch odmítavý způsob myšlení, kvůli kterému je proces integrace náročnější.
Ich meine damit, dass eine Abwehrhaltung hervorgerufen wird, die den Integrationsprozess erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokaždé když USA zopakují odmítavý postoj ke stanovení lhůty pro stažení, jednoduše tím nahrávají politické opozici, nemluvě o povstalcích.
Jedes Mal, wenn die USA ihre Weigerung zur Festlegung eines Abzugstermins wiederholen, schürt dies lediglich die politische Opposition, von der Aufstandsbewegung gar nicht zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na pořadu jednání je úloha a pomoc Brazílie při stabilizaci situace v Paraguaji, její odmítavý postoj k uznání nové honduraské vlády, její politika vůči Kubě a Venezuele.
Die Rolle Brasiliens, bei der Stabilisierung Paraguays zu helfen, seine Weigerung, die neue Regierung Honduras anzuerkennen, sein Engagement mit Kuba und Venezuela stehen alle auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (ES) Příčinou mého hlasování proti tomuto legislativnímu usnesení je můj naprosto odmítavý postoj k nástroji stability ustanoveném před několika lety bez podpory mé parlamentní skupiny.
schriftlich. - (ES) Mein Votum gegen diese legislative Entschließung basiert auf meiner kompletten Ablehnung des vor einigen Jahren ohne die Unterstützung meiner Fraktion geschaffenen Instruments für Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme proto Komisi, aby v rámci svých priorit vyjádřila odmítavý postoj k těmto opatřením a aby také zvážila možnost recipročního postupu.
Wir fordern daher die Kommission auf, es zu einer Priorität zu machen, ihre Ablehnung dieser Maßnahmen zum Ausdruck zu bringen und auch die Option der Gegenseitigkeit in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká vašeho návrhu na bezvízový styk, začneme s usnadněním vízového styku, ale ani to není jednoduché, protože řada členských států zaujímá stále velmi odmítavý postoj.
Hinsichtlich Ihres Vorschlags, Visumsfreiheit zu gewähren, werden wir damit beginnen, Visumserleichterungen durchzusetzen, obwohl auch dies nicht ganz einfach ist, da sich viele Mitgliedstaaten noch dagegen aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament zopakoval svůj odmítavý postoj k jakékoli formě protekcionismu a vyzval k tomu, aby se zlepšil přístup na trhy, tak aby nebyly znevýhodněny rozvojové země.
Beim Kampf gegen Steueroasen hätte man "substantielle Fortschritte" erzielt, die allerdings noch nicht ausreichend seien, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o přetrvávající odmítavý postoj Íránu ke spolupráci s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (IAEA), europoslanci se domnívají, že "další sankce jsou logickým důsledkem."
Angesichts der Weigerung des Iran, uneingeschränkt mit der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zusammenzuarbeiten, erachtet das Parlament weitere Sanktionen als "logische Folge".
   Korpustyp: EU DCEP
Valná většina členských států však sdílela odmítavý postoj Parlamentu k takovému ústupku, pokud by s ním nebylo spojeno přiznání právní závaznosti Listině ve Smlouvách.
Allerdings pflichtete die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten dem Parlament bei seiner Ablehnung dieses Zugeständnisses bei, sofern es nicht mit der Anerkennung der verbindlichen Rechtskraft der Charta durch die Verträge einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o přetrvávající odmítavý postoj Íránu ke spolupráci s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (IAEA), europoslanci se domnívají, že "další sankce jsou logickým důsledkem."
In Bezug auf die andauernde Weigerung des Iran, mit der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zusammenzuarbeiten, sind die Abgeordneten der Auffassung, "das zusätzliche Sanktionen die logische Schlussfolgerung geworden sind".
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud některá z delegací výboru před uplynutím lhůty stanovené v dopise nevyjádří odmítavý postoj nebo úmysl zdržet se hlasování, má se za to, že s návrhem souhlasí konkludentně.
Teilt eine Delegation innerhalb der in der Mitteilung festgesetzten Frist nicht mit, dass sie den Maßnahmenentwurf ablehnt oder sich der Stimme enthält, so gilt ihre Zustimmung zu dem Entwurf als erteilt.
   Korpustyp: EU
Parlament usnesením rovněž "potvrzuje svůj odmítavý postoj jednak vůči postupnému uplatňování částí celého souboru ústavních ujednání, jednak vůči okamžitému vytvoření základních skupin určitých členských států, kterým by se obešel proces schvalování ústavy v Unii jako celku".
Der Europäische Rat sollte einen geeigneten Rahmen entwickeln, damit ein spezifischer Dialog mit Frankreich und den Niederlanden stattfinden kann in dem sondiert werden soll, ob und unter welchen Bedingungen es für sie möglich erscheinen würde, das Ratifizierungsverfahren wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Svým hlasem proti jsem chtěl vyjádřit celkový odmítavý postoj vůči vyjednávacímu procesu o vytvoření EEAS, protože zpravodajové a baronka Ashtonová podlehli tlaku některých členských států a zcela zapomněli na demokratická pravidla.
Ich wollte durch meine Stimme meine umfassende Ablehnung des Verhandlungsprozesses in Bezug auf die Schaffung des EAD ausdrücken, da die Berichterstatter und Baroness Ashton sich dem Druck einiger Mitgliedstaaten ergeben und die demokratischen Regeln vollständig vergessen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně odmítavý postoj Parlamentu týkající se utajování informací o probíhajících jednání o obchodní dohodě o boji proti padělání (ACTA) ze strany Komise, a omezení, která se Komise takovým jednáním snaží uplatnit na dohled a demokratickou kontrolu, jsou zcela zřejmé.
Die allgemeine Aburteilung des Parlaments in Bezug auf die Unterdrückung von Informationen durch die Kommission in Verbindung mit den sich im Prozess befindlichen Verhandlungen über das Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) sowie der Versuch der Kommission, durch ihre entsprechende Vorgehensweise eine genaue Prüfung und eine demokratische Kontrolle einzuschränken, sind ziemlich eindeutig gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem hrdý na skutečnost, že společně se dvěma zpravodaji, včetně paní Grossetêtové, jsme dokázali zachovat rovnováhu. Projevili jsme náš odmítavý postoj vůči zdravotní turistice a naši podporu zajištění toho, aby nebyly narušovány vnitrostátní systémy.
Ich bin stolz darauf, dass wir es mit den zwei Berichterstattern - auch mit Frau Grossetête - geschafft haben, dieses Gleichgewicht zu halten: ein klares Nein zum Gesundheitstourismus und ein klares Ja dazu, dass die nationalen Systeme nicht unterwandert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za skupinu EFD řekl Mario Borghezio , že švédská vláda se příliš nenažila zamezit přistěhovalectví do EU a kritizoval jí za její odmítavý postoj v souvislosti s referendem ve Švýcarsku, které v zemi zakázalo stavět mešity s minarety.
Aus der Sicht seiner Fraktion müssten „die sozialen und ökologischen Belange der Menschen Vorrang vor allem anderen, vor allem vor Profitinteressen weniger, erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
15. opět připomíná svůj obecně odmítavý postoj k trestu smrti, který je v rozporu s moderním systémem trestního soudnictví a na rozdíl od široce rozšířeného názoru nevede ke snížení trestné činnosti;
15. bekräftigt seinen grundsätzlichen Widerstand gegen die Todesstrafe, die einem zeitgemäßen Strafrecht entgegensteht und im Gegensatz zur landläufigen Meinung nicht zu einem Rückgang der Verbrechensquoten führt;
   Korpustyp: EU DCEP
4. opět připomíná svůj obecně odmítavý postoj k trestu smrti, který je v rozporu s moderním systémem trestního soudnictví a na rozdíl od široce rozšířeného názoru nevede ke snížení trestné činnosti;
4. bekräftigt seine generelle Ablehnung der Todesstrafe, die im Widerspruch zu einem modernen strafrechtlichen System steht, da sie die Kriminalitätsraten nicht senkt, wie oft fälschlicherweise angenommen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda zopakoval odmítavý postoj Parlamentu a Evropské unie k trestu smrti ve všech jeho podobách, pozdravil státy jako Rwanda, které trest smrti nedávno zrušily, a vyzval ty státy, kde trest smrti dosud existuje, aby následovaly tento příklad.
Er bekräftigt die Ablehnung der Todesstrafe in all ihren Formen durch das Parlament und die Europäische Union, dankt den Staaten, die wie Ruanda die Todesstrafe vor kurzem abgeschafft haben, und fordert diejenigen, die sie noch immer Todesurteile vollstrecken, auf, diesem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když čínský ministr zahraničí Wang I telefonoval 6. dubna s generálním tajemníkem Organizace spojených národů Pan Ki-munem, vyjádřil odmítavý postoj Číny vůči rétorice a krokům zaměřeným na destabilizaci regionu severovýchodní Asie.
Bei einem Telefonat mit UN-Generalsekretär Ban Ki-moon am 6. April erklärte der chinesische Außenminister Wang Yi, dass China Worte und Taten ablehnt, die auf eine Destabilisierung der Region Nordostasien abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že mají tendenci narušovat hospodářskou soutěž, bude Úřad ke schvalování těchto režimů odmítavý, s výjimkou případů, kdy představují součást strukturální reformy vedoucí ke snížení celkové kapacity loďstva.
Da derartige Subventionen oft den Wettbewerb verzerren, widerstrebt es der Überwachungsbehörde, derartige Regelungen zu genehmigen, wenn sie nicht Teil einer Umstrukturierung sind, deren Ziel eine Verringerung der Flottenkapazität ist.
   Korpustyp: EU
5. potvrzuje svůj odmítavý postoj k trestu smrti a žádá íránské orgány, aby v souladu s rezolucemi 62/149 a 63/138 Organizace spojených národů zavedly moratorium na popravy, než bude zrušen trest smrti;
5. bekräftigt erneut seine Ablehnung der Todesstrafe und fordert die iranischen Behörden auf, gemäß den Resolutionen 62/149 und 63/138 der Vereinten Nationen in Erwartung der Abschaffung der Todesstrafe ein Moratorium für Hinrichtungen auszusprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem mého hlasování proti této zprávě je můj naprosto odmítavý postoj k tomuto nástroji, který se čtyři roky po svém schválení, a jak jsme také tvrdili v době jeho schvalování, stal nástrojem skryté obrany zájmů EU, zahalené do roucha lidských práv a demokracie a použitého dle volného uvážení.
Mein Votum gegen diesen Bericht basiert auf meiner kompletten Ablehnung dieses Instruments, das vier Jahre nach seiner Schaffung, wie wir es schon damals gesagt haben, unter dem Deckmantel der Menschenrechte und der Demokratie zu einem Werkzeug für die verborgene Verteidigung der europäischen Interessen in Drittländern geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu opakuje svůj odmítavý postoj k zabíjení civilistů v důsledku vojenských akcí, teroristických útoků, včetně pokračujícího odpalování raket Kásám na území jižního Izraele, a poprav bez řádného soudu a znovu potvrzuje své přesvědčení, že násilí může vyvolat pouze další strach a nenávist;
verurteilt erneut die Tötung von Zivilsten durch militärische Operationen, terroristische Anschläge, darunter auch das ständige Abschießen von Qassam-Raketen auf den Süden Israels, und Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und bekräftigt erneut seine ausdrückliche Überzeugung, dass Gewalt nur erneute Angst und weiteren Hass erzeugen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
K obavám přispívá skutečnost, že uvedený odmítavý postoj je doprovázen oficiálními tiskovými vyjádřeními a prohlášeními obsahujícími pohrůžky rázných reakcí – vojenské nevyjímaje – budou-li tato práva uplatněna; to znamená, pokud bude Kyperská republika hledat ropu a zemní plyn ve své výlučné hospodářské zóně ve spolupráci s mezinárodními partnery.
Zusätzlich gibt die Tatsache Anlass zu Besorgnis , dass diese Weigerung mit Pressemitteilungen und Drohungen von Beamten einhergeht, drastische – gegebenenfalls auch militärische – Maßnahmen anzuwenden, sollten diese Rechte wahrgenommen werden; d.h., wenn die Republik Zypern gemeinsam mit internationalen Vertragspartnern in ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone nach Öl und Erdgas sucht.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje svůj jednoznačně odmítavý postoj a nesouhlas s rozsáhlými urbanizačními projekty, které zahájily stavební firmy a stavitelé a které nemají žádnou spojitost se skutečnými potřebami dotčených měst a vesnic, jsou neudržitelné z hlediska životního prostředí a budou mít katastrofální dopad na historickou a kulturní identitu dotčených oblastí;
bringt seine scharfe Missbilligung und Ablehnung der von Baugesellschaften und Bauträgern initiierten massiven Urbanisierungsvorhaben zum Ausdruck, die den tatsächlichen Bedürfnissen der betroffenen Städte und Dörfer in keiner Weise Rechnung tragen, ökologisch gesehen nicht nachhaltig sind und verheerende Auswirkungen auf die historische und kulturelle Identität der betroffenen Gebiete haben;
   Korpustyp: EU DCEP