Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odmítnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odmítnout ablehnen 2.299 zurückweisen 826 verweigern 807 abweisen 173 versagen 88 verwerfen 35 ausschlagen 29 abschlagen 28 weisen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odmítnoutablehnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatelé vysílání by proto mohli účast na přechodu odmítnout.
Rundfunkanbieter könnten es daher ablehnen, am Umstieg teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Keňa i Etiopie to odmítly s argumentem, že jsou teprve ve fázi budování národa.
Kenia und Äthiopien lehnten ab und sagten, sie seien noch im Begriff der Nationenbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, žádám, abyste mne jako arbitra odmítl.
Sir, ich verlange, dass Sie mich ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marshallovi už jednou nabídli, aby byl soudce a on to kvůli mně odmítnul.
Marshall wurde einmal ein Richteramt angeboten, und er hat es für mich abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
SeverStal byl odmítnut a přednost dostal Mittal Steel, přičemž někteří komentátoři tvrdili, že rozhodnutí bylo učiněno na politickém základě.
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítněme tedy násilí jako řešení abychom spojili ruce všech lidí a začali si opět věřit.
Gewalt als Lösung abzulehnen, allen Völkern die Hand zu reichen und wieder zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
Serbien lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
   Korpustyp: EU
No, bylo by nevděčné, kdybych odmítl tak laskavou nabídku.
Nun, es wäre undankbar, solch ein nettes Angebot abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odmítnout nabídku ein Angebot ablehnen 20 Angebot ablehnen 20
odmítnout návrh den Vorschlag ablehnen 112
musím odmítnout muss ich ablehnen 13
odmítnout pakt Pakt ablehnen 2
odmítnout zaplatit Zahlung verweigern 1
odmítnout zprostředkování Vermittlung ablehnen 1
odmítnout pozvání Einladung ablehnen 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odmítnout

486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím tvé pozvání odmítnout.
Da passe ich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu je odmítnout!
- Nur ein kleines bisschen!
   Korpustyp: Untertitel
Děvče nemůžeme odmítnout, že?
Das Vergnügen darf ich ihr nicht verwehren!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mohl odmítnout?
Wer sagt da schon Nein?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bych moh odmítnout?
Klar, wie hätte ich es nicht tun können?
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co nemůžeš odmítnout.
Etwas, was du dir nicht entgehen lassen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ten rozkaz odmítnout.
Dann wird er Ihnen sicher gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mohli odmítnout?
Wieso nicht mit der Teilnahme einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to odmítnout spravit.
- Wir reparieren es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu muset odmítnout.
Aber ich werde passen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem odmítnout pozvání.
- Es ist zu spät, um abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi to odmítnout?
Und wenn du nicht willst?
   Korpustyp: Untertitel
- To se nedá odmítnout.
- Ich sag nicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho tedy odmítnout?
Nein, im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš to odmítnout, Jacku.
- Du kannst nicht davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě znovu odmítnout?
Willst du mich nochmal abservieren?
   Korpustyp: Untertitel
Toto bylo nutno odmítnout.
Dies musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
To bylo nutno odmítnout.
Dieser Einwand musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Chlap nemůže odmítnout výzvu.
Es ging um meine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme je odmítnout. Umřou.
- Wenn du sie wegschickst, sterben sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu vás odmítnout obsloužit.
Ich muss nicht jeden bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted' ji odmítnout nemužeš.
- Das kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá odmítnout.
Da sag ich nicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ti nic odmítnout.
- So könnte ich allem zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš to odmítnout?
- Jagst du ihn für mich zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
- Nešlo to odmítnout.
Sie gaben ihm meine Nummer!
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu odmítnout.
Sie kommen mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to muset odmítnout.
Ich muss passen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete nás odmítnout.
Alle Formen von Gewalt wurden eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu to odmítnout?
Hab ich ein Wörtchen mitzureden?
   Korpustyp: Untertitel
Takovou výzvu musím odmítnout.
Diese Herausforderung wird von mir abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji odmítnout.
Ich musste sie fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se nedá odmítnout.
- Was bleibt mir übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš odmítnout jejich dar.
Du musst ihr Geschenk annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžeš odmítnout?
Wie kannst du die Wette nicht annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Může odmítnout se zlomit.
Lassen Sie sich nicht zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem ho odmítnout.
Ich konnte ihn nicht wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete to někdo odmítnout?
Will jemand von euch aussteigen?
   Korpustyp: Untertitel
To asi nemůžeme odmítnout.
Ich glaube nicht, dass wir absagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je zprávu nutno odmítnout.
Der Bericht muss daher abgelehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto tento přístup odmítnout.
Diese Herangehensweise lehnen wir selbstverständlich kategorisch ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho tvrzení musím samozřejmě odmítnout.
Ich kann sie nur klar anprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi bys to mela odmítnout.
"Meine erste Undercover-Story."
   Korpustyp: Untertitel
Dovolím si odmítnout splnění příkazu.
Sir, mit Verlaub, ich lehne das ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu odmítnout dělat ten test
Und wenn ich nun aber nicht will?
   Korpustyp: Untertitel
Ani já to nemohla odmítnout.
Sogar ich konnte mir das nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se zúčastnit nebo odmítnout.
Entweder teilnehmen, oder dich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá nabídka, ale musím odmítnout.
Gutes Angebot, aber ich lehne ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by to mohl odmítnout?
Wer ließe sich das entgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neodvážil jsem se ho odmítnout.
Hab mich nicht getraut, ihn abzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal jsi mi šanci odmítnout.
- Du hast mich ihm aufgedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Han, nemůžete mě odmítnout.
- Ein "Nein" lasse ich nicht gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Potom musíme s díky odmítnout.
- Das tat ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to přece odmítnout, ne?
Die unschlagbare Entziehungskur, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak by jen mohla odmítnout?
Wie könnte sie auch darauf verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnout ji by bylo šílenstvím.
Es wäre Wahnsinn, dieses Angebot abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení je proto nutno odmítnout.
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je nutné odmítnout.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dies musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení proto bylo nutno odmítnout.
Dem Vorbringen konnte daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto argumenty bylo třeba odmítnout.
Diese Argumente mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je třeba odmítnout.
Dieses Vorbringen sollte unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU
Tvrzení bylo proto nutno odmítnout.
Das Argument ist daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení je nutné odmítnout.
Diese Behauptungen müssen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
To bylo proto nutné odmítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Německo má právo eurobondy odmítnout.
Deutschland hat das Recht, Eurobonds abzulehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vás nelze odmítnout, Done Altobello.
- Nein! Ich sage euch Allen:
   Korpustyp: Untertitel
- To asi budu muset odmítnout.
Können wir das verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by bylo hloupé odmítnout.
Es wäre einfach nur dumm, das abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou židi prostě nemůžou odmítnout
- Weil sie uns stört
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem ho prostě odmítnout.
Ich konnte ihn nicht einfach wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně knih, aby nemohla odmítnout.
- Mach eine große Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrzení je proto nutno odmítnout.
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je třeba odmítnout.
Dieses Argument muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení bylo proto nutno odmítnout.
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tento argument bylo nutné odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tvrzení tedy bylo nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto argumenty bylo třeba odmítnout.
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto žádosti bylo nutno odmítnout.
Diese Behauptungen mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo třeba odmítnout.
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Einwände mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je třeba odmítnout.
Dieses Vorbringen sollte zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení je třeba odmítnout.
Diese Vorbringen müssen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Škoda, že ji musím odmítnout.
Zu schade, dass ich mich raushalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké odmítnout zručné lidi.
Schwer, eine geschickte Hand abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
A musím odmítnout další zájemce.
Und ich kann auch keine Freier mehr nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou už Harvey stačil odmítnout.
Zu welcher Harvey bereits nein gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dokáže odmítnout takovéto tvářičce?
Wer könnte diesem Gesicht widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odmítnout beze ztráty cti.
Lehnen Sie ab, ist das keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Tento záměr nemůžeme než kategoricky odmítnout!
Diese Pläne können von uns nur kategorisch abgelehnt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete- li soubor odmítnout, stiskněte Zrušit.
Um die Datei abzulehnen, drücken Sie Abbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Chci říct, že jsem ji měl odmítnout.
Ich hätte das tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Chloe, ale budu muset odmítnout.
Ich denke, dass ich einen Regenscheck nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho někdo jako já může odmítnout.
Wie konnte ich es nur wagen, ihn abblitzen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli Roy dokáže odmítnout tohle.
Mal sehen, was Roy dazu sagt.
   Korpustyp: Untertitel