Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatelé vysílání by proto mohli účast na přechodu odmítnout.
Rundfunkanbieter könnten es daher ablehnen, am Umstieg teilzunehmen.
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
Keňa i Etiopie to odmítly s argumentem, že jsou teprve ve fázi budování národa.
Kenia und Äthiopien lehnten ab und sagten, sie seien noch im Begriff der Nationenbildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, žádám, abyste mne jako arbitra odmítl.
Sir, ich verlange, dass Sie mich ablehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshallovi už jednou nabídli, aby byl soudce a on to kvůli mně odmítnul.
Marshall wurde einmal ein Richteramt angeboten, und er hat es für mich abgelehnt.
SeverStal byl odmítnut a přednost dostal Mittal Steel, přičemž někteří komentátoři tvrdili, že rozhodnutí bylo učiněno na politickém základě.
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odmítněme tedy násilí jako řešení abychom spojili ruce všech lidí a začali si opět věřit.
Gewalt als Lösung abzulehnen, allen Völkern die Hand zu reichen und wieder zu vertrauen.
Srbsko odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
Serbien lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
No, bylo by nevděčné, kdybych odmítl tak laskavou nabídku.
Nun, es wäre undankbar, solch ein nettes Angebot abzulehnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto tvrzení však bylo z důvodů uvedených v 75. bodě odůvodnění odmítnuto.
Aus den bereits unter Randnummer 75 angeführten Gründen wird dieser Einwand indessen zurückgewiesen.
Mandela ho odmítl a odseděl si ještě 14 let.
Mandela wies ihn zurück und saß weitere 14 Jahre.
Na základě výše uvedeného bylo uvedené tvrzení odmítnuto.
Aus den dargelegten Gründen wird die Behauptung zurückgewiesen.
Jack se mi přiznal, že má strach být odmítnut, když mi odhalí svou duši.
Jack gestand mir seine Angst, zurückgewiesen zu werden, wenn er mir sein Innerstes offenbarte.
Společnost bylo proto nutno považovat za obchodníka a toto tvrzení muselo být odmítnuto.
Die Gesellschaft musste folglich als Händler angesehen und das Argument damit zurückgewiesen werden.
Sidao odmítl naše příměří ocelí a krví.
Sidao wies unsere Waffenruhe mit Gewalt zurück.
Toto tvrzení však nebylo dále doloženo, bylo tedy odmítnuto.
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht weiter untermauert und daher zurückgewiesen.
Proto jsem nenašel dost odvahy, abych odmítl Philippovu oběť.
Und ich hatte nicht den Mut, Philippes Opfer zurückzuweisen.
Tvrzení ve vztahu k dalším výrobcům bylo proto posouzeno jako nepodstatné a bylo odmítnuto.
Im Hinblick auf den anderen Hersteller wurden die Argumente als irrelevant betrachtet und zurückgewiesen.
Ale chtěl bych jí odmítnout z vlastní vůle.
Ich würde sie gerne aus freiem Willen zurückweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
Ne jen, že Lycaon odmítl vzdát čest bohům.
Lycaon verweigerte nicht nur, die Götter zu ehren.
V každém případě, kdy je schválení odmítnuto, vypracuje útvar finanční kontroly písemné stanovisko uvádějící všechny důvody pro odmítnutí schválení a uvědomí ředitele.
In jedem Fall, in dem der Sichtvermerk verweigert wird, begründet das Finanzcontrolling dies hinreichend in einer schriftlichen Bemerkung und unterrichtet den Direktor.
Pár z nich odmítlo podepsat vzájemnou obrannou smlouvu ale ostatní ji podepsali.
Einige verweigern das Abkommen über gegenseitige Verteidigungshilfe, der Rest hat unterzeichnet.
Polsko mělo jít v tomto ostatním příkladem a odmítnout ruský plyn.
Natürlich sollte Polen hierbei mit gutem Beispiel vorangehen und russisches Gas verweigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lapointe odmítl poskytnout Omarovi azyl na základě zfalšovaného dopisu od irácké vlády.
Lapointe verweigert Omar Asyl basierend auf einem gefälschten Brief von der irakischen Regierung.
Poskytnutí informací podle odstavce 1 může být odmítnuto nebo pozdrženo, pokud je to naprosto nezbytné s ohledem na:
Die Bereitstellung der in Absatz 1 genannten Information kann verweigert oder verzögert werden, wenn dies absolut notwendig ist,
Nicméně vůdce kolonie, Elias Sandoval, odmítl veškerou spolupráci a nechce slyšet žádné argumenty.
Der Anführer, Elias Sandoval, verweigert jedoch die Kooperation und verschließt sich allen Argumenten.
Hamás zase odmítl uznat řešení založené na dvou státech jinak než nepřímo a posléze pod značným tlakem.
Die Hamas verweigerte einer Zwei-Staaten- Lösung ihre Zustimmung, zumindest direkt und dann unter erheblichem Druck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odmítl jsem svědčit v té věci ohledně interního obchodování.
Ich habe mal meine Aussage bei einem Insider-Geschäft verweigert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě výše uvedeného byla tato tvrzení odmítnuta.
Aus den vorstehenden Gründen wurden die Vorbringen abgewiesen.
Žádali jsme obec o podporu, ale byli jsme odmítnuti.
Wir baten die Gemeinde um Finanzierung, wurden aber abgewiesen.
Na základě výše uvedeného byl tento požadavek odmítnut.
Aus den vorstehenden Gründen wurde das Vorbringen abgewiesen.
Chiaki chodí s Hayakawa-san, protože jsi ho odmítla.
Chiaki geht nur mit Hayakawa-san, weil du ihn abgewiesen hast.
Je-li kterákoli z výše uvedených kontrol platnosti pro zahraniční pobočky porušena, ECB celou žádost odmítne.
Wird einer der oben genannten Validierungsprüfungen ausländischer Zweigstellen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Stephena Kinga taky hodněkrát odmítli, než byl někdo ochotnej ho číst.
Stephen King wurde Millionen Mal abgewiesen, bevor sich einer sein Zeug auch nur ansah.
F. vzhledem k tomu, že eritrejská vláda jednoznačně odmítla možnost přístupu k potravinové a jiné humanitární pomoci svým občanům;
F. in der Erwägung, dass die Regierung von Eritrea Lebensmittel und andere humanitäre Hilfslieferungen für ihre Bevölkerung strikt abweist;
Král koření mě odmítl, protože jsem špatná investice.
Der Gewürzkönig weist mich ab, weil ich eine schlechte Investition sei.
Je-li kterákoli z výše uvedených kontrol platnosti fúze porušena, ECB celou žádost odmítne.
Wird einer der oben genannten Fusionsvalidierungsprüfungen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Během pěti generací neodmítli ani jednoho Johnsona.
Die haben noch nie einen Johnson abgewiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
neodmítne udělit schválení podle částí I, II a III tohoto předpisu ve znění série změn 02;
die Genehmigung nach Teil I, II und III dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 versagen,
Kolegové, vyzývám vás všechny, abyste svou odpovědnost uplatňovali s náležitou pečlivostí a odmítli udělit absolutorium Komisi, Parlamentu, Radě, Evropskému rozvojovému fondu a Účetnímu dvoru, který nezveřejňuje prohlášení o finančních zájmech, dokud všechny tyto orgány nepodají důkaz, že jejich finanční řízení je v pořádku.
Kolleginnen und Kollegen! Ich rufe Sie alle dazu auf, Ihrer Verantwortung mit der gebotenen Sorgfalt nachzukommen und der Kommission, dem Parlament, dem Rat, dem Europäischen Entwicklungsfonds und dem Rechnungshof, der die Erklärung der finanziellen Interessen nicht veröffentlicht, die Entlastung zu versagen, bis all diese Institutionen ein vernünftiges Finanzgebaren nachweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vám naše delegace odmítne dát svůj hlas.
Deshalb wird Ihnen unsere Delegation die Stimme versagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo to znamená, že polská a britská vláda jednoduše naoko podporují tyto hodnoty, ale potom svým občanům odmítnou poskytnout prostředky na uplatňování jejich práv?
Oder bedeutet es, dass Polen und die britische Regierung zu diesen Werten nur Lippenbekenntnisse ablegen und ihren Bürgern die Möglichkeit versagen, ihre Rechte durchzusetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou odmítnout přiznání právního postavení z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti .
Die Mitgliedstaaten können einem Drittstaatsangehörigen die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit versagen.
Jednoduše vám odmítnu předat korunu a budu žít navěky!
Ich werde dir einfach die Krone versagen und für ewig leben!
Rozlišovací číslo státu, který schválení udělil/rozšířil/odmítl/odejmul (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Vorschriften der Regelung bezüglich der Genehmigung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení pro schválení typu v předpisu).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Jestliže se během druhé série pěti zkoušek největší a nejmenší množství zachycené vody liší od průměrného procenta o více než 5 % nebo jestliže nižší hodnota nesplňuje požadavky podle bodu 5.1, schválení typu se odmítne.
Weichen in der zweiten Versuchsreihe der höchste und der niedrigste Prozentsatz des aufgefangenen Wassers wiederum um mehr als 5 % vom Durchschnittswert ab und erfüllt der niedrigere Wert nicht die Bedingungen von Nummer 5.1, so wird die Typgenehmigung versagt.
Když odmítnete, za svítání třetího dne budou umírat katolíci.
Wenn Ihr versagt, werden bei Tagesanbruch des dritten Tages Katholiken sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto třeba odmítnout, že existuje regionální trh.
Folglich sollte das Vorhandensein eines regionalen Marktes verworfen werden.
Rice je všechny odmítl a přišel se svou vlastní.
Rice verwarf alle drei und formulierte eine eigene.
Jakoukoli myšlenku vrácení politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň je třeba odmítnout.
Jeder Gedanke einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik sollte verworfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nebo začal jste snad věřit, že prezident měl pravdu, když odmítnul váš plán?
Oder glauben Sie inzwischen, dass der Präsident Ihre Vorschläge mit Recht verworfen hat?
Jedním omylem je odmítnout pravdivý návrh a druhým je přijmout návrh falešný.
Die eine besteht darin, eine wahre Annahme zu verwerfen, die andere, eine falsche Annahme zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když pro jednou odmítla, nezlobil jsem se.
Und wenn sie sich einmal verworfen hat, dann habe ich ihr das gerne verziehen.
Dlužníci nutně dvouvrstvou Evropu dříve či později odmítnou.
Die Schuldner werden ein Europa der zwei Klassen zwangsläufig früher oder später verwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě přišla zpráva, že Flotila odmítla naše doporučení.
Die Sternenflotte hat unsere Empfehlungen verworfen.
Zároveň musím poznamenat, že žádný z pěti prezidentských kandidátů zcela neodmítl myšlenku sloučení s Gruzií.
Ich muss noch dazu sagen, dass keiner der fünf Präsidentschaftskandidaten die Idee einer Wiedervereinigung mit Georgien komplett verworfen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují jich dva druhy. Jedním omylem je odmítnout pravdivý návrh a druhým je přijmout návrh falešný.
Die eine besteht darin, eine wahre Annahme zu verwerfen, die andere, eine falsche Annahme zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa prý odmítla oběd zdarma.
Europa hat demnach ein Geschenk ausgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte si, že jste jediný, kdo odmítl sex od svého ex?
Glaubst du, du bist der Einzige, der Sex vom Ex ausschlug?
Ukazuje se, že možnost odmítnout dědictví je ve správním právu velmi omezená.
Dabei zeigt sich, dass die Möglichkeiten, ein „Erbe“ im Verwaltungsrecht auszuschlagen, sehr begrenzt sind.
Dan odmítnul šanci strávit léto v Římě se světovými literárními velikány.
Dan hat die Gelegenheit ausgeschlagen, den Sommer mit den Koryphäen der Weltliteratur in Rom zu verbringen.
Odmítly některé oprávněné osoby výslovně dědictví?
Hat einer der Berechtigten die Erbschaft ausdrücklich ausgeschlagen?
- Kdy jsi odmítl poplácání po zádech?
Seit wann schlägst du ein Schulterklopfen aus?
Pravděpodobnější ale může být, že lví podíl odpovědnosti za současnou situaci má Jásir Arafat, který v Camp Davidu odmítnul šlechetnou nabídku Izraele.
Schwerwiegender ist jedoch, dass der Löwenanteil der Verantwortung bei Yasir Arafat liegt, der in Camp David ein großzügiges israelisches Angebot ausschlug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nikomu neodmítne pomoci, pokud může.
Er schlägt einem nie einen Gefallen aus.
Důkaz by nebyl úplný bez posouzení otázky, zda dědic obdobně jako v soukromém právu může odmítnout dědictví, jsou-li dluhy příliš zatěžující.
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Neříkej, že odmítneš 50 dolarů za 5 minut.
Du schlägst doch nicht 50 Dollar für 5 Minuten Arbeit aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práci měl i Frycollin, který nemohl odmítnout pomoc při škubání celých tuctů těchto zajímavých ptáků.
mehr Arbeit machte das aber auch Frycollin, der es nicht abschlagen konnte, von diesem interessanten Geflügel ein Dutzend nach dem anderen wenigstens zu rupfen.
Katherine se pořád jen vymlouvá a mám pocit, že mě neodmítne.
Katherine hat sich viele Ausreden einfallen lassen, aber ich habe das Gefühl, dass sie mir nichts abschlagen kann.
To mi snad neodmítnete prokázat, máti?
Das kannst du mir nicht abschlagen, Mutter?
Dolly mě požádala, abych přišel, a víte, jak je těžké ji odmítnout.
Dolly bat mich zu kommen, und man kann ihr nur schwer etwas abschlagen.
Když mě takhle o něco požádáš, tak nemohu odmítnout.
Wenn du mich so bittest, kann ich dir nichts abschlagen.
Učinil ti nabídku, která se nedala odmítnout.
Er machte dir ein Angebot, das du nicht abschlagen konntest.
Uděláme mu nabídku, kterou nebude moci odmítnout.
Wir werden ihm ein Angebot machen, das er nicht abschlagen kann.
V tom případě, jak bych mohl odmítnout?
Gut, unter diesen Umständen kann ich Euch Euren Wunsch natürlich nicht abschlagen.
Bůh je můj svědek, že nikomu nikdy neodmítnu prokázat laskavost.
Der Herr ist mein Zeuge, ich habe noch nie jemandem etwas abgeschlagen.
Můžeš si zvolit mě odmítnout.
Du kannst meine Bitte abschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lotyšsko tvrzení třetí strany odmítlo a požadovalo, aby je Komise nebrala v potaz.
Lettland weist die Anschuldigungen des Dritten zurück und bittet die Kommission, ihnen nicht Rechnung zu tragen.
Prozatímní vláda odmítla jakoukoliv odpovědnost.
Die provisorische Regierung weist jede Verantwortung von sich.
Japonci mají nicméně jeden argument, který nelze tak snadno odmítnout.
Ein Argument der Japaner kann nicht so leicht von der Hand gewiesen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na podporu tohoto tvrzení však nebyly poskytnuty žádné důkazy, a proto bylo odmítnuto.
Für dieses Vorbringen wurden jedoch keine Belege vorgelegt, es wurde daher zurück–gewiesen.
S ohledem na výše uvedené Komise odmítla veškerá tvrzení týkající se použité metodiky a úrovně minimálních dovozních cen.
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen wies die Kommission alle Einwände zur herangezogenen Methodik und zur Höhe der Mindesteinfuhrpreise zurück.
Komise odmítla tuto žádost dopisem ze dne 10. července 2013.
Die Kommission wies dieses Begehren mit Schreiben vom 10. Juli 2013 ab.
Jinou však nelze jednoduše odmítnout a chtěla bych se s vámi podělit o své obavy.
Einige Kritik kann jedoch nicht von der Hand gewiesen werden, und ich möchte Ihnen meine diesbezüglichen Bedenken mitteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li povinná kontrola úspěšná, považují se příslušné údaje za nesprávné a CIS 2 odmítne celou datovou zprávu zaslanou danou národní centrální bankou.
Wird die ‚Muss-Überprüfung‘ nicht bestanden, werden die überprüften Daten als falsch behandelt und das CIS 2 weist die gesamte von der NZB übermittelte Datenmitteilung zurück.
Ve svém rozsudku 8118/2002 [24] odmítl soud prvního stupně v Aténách stížnost podanou CA a rozhodl, že:
In seinem Urteil 8118/2002 [24] wies das Gericht erster Instanz Athen einen Antrag von CA mit der folgenden Begründung zurück:
Není-li povinná kontrola úspěšná , považují se příslušné údaje za nesprávné a CIS 2 odmítne celou datovou zprávu zaslanou danou národní centrální bankou .
Wird die "Muss-Überprüfung " nicht bestanden , werden die überprüften Daten als falsch behandelt und das CIS 2 weist die gesamte von der betreffenden NZB übermittelte Datenmitteilung zurück .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odmítnout nabídku
ein Angebot ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend begründen.
Ale bohužel budu muset vaši nabídku odmítnout, pane prezidente.
Aber leider muss ich Ihr Angebot ablehnen, Mr President.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend erklären.
Bill mu učinil nabídku, kterou nešlo odmítnout.
Bill hat ihm ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.
3 . Jestliže uchazeč získal státní podporu , může ECB nabídku jen z tohoto důvodu odmítnout , není-li uchazeč schopen v dostatečné lhůtě stanovené ECB prokázat , že daná podpora byla poskytnuta podle zákona v souladu s postupy a rozhodnutími stanovenými v pravidlech Společenství upravujících státní podporu .
( 3 ) Hat der Bieter staatliche Beihilfe erhalten , kann die EZB das Angebot allein aus diesem Grund ablehnen , sofern der Bieter nicht innerhalb einer von der EZB festzulegenden ausreichenden Frist nachweisen kann , dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig nach den in den Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Verfahren und Beschlüssen über die Gewährung staatlicher Beihilfen gewährt wurde .
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Veřejný zadavatel nebo zadavatel nesmí odmítnout nabídku z důvodu, že nabízené stavební práce a služby nejsou v souladu s technickými a funkčními požadavky, na které odkázal, pokud uchazeč ve své nabídce jakýmkoli vhodným prostředkem prokáže, že řešení, která navrhuje, rovnocenným způsobem splňují technické a funkční požadavky.
Ein öffentlicher Auftraggeber oder ein Auftraggeber darf ein Angebot nicht mit der Begründung ablehnen, die angebotenen Bau- und Dienstleistungen entsprächen nicht den von ihm genannten technischen und funktionellen Anforderungen, sobald der Bieter in seinem Angebot mit geeigneten Mitteln nachweist, dass die von ihm vorgeschlagenen Lösungen die technischen Anforderungen und Funktionsanforderungen in gleichwertiger Weise erfüllen.
Chci vám vysvětlit, proč si myslím, že bychom tu nabídku měli odmítnout.
Ich möchte erklären, warum ich denke, dass wir Wavells Angebot ablehnen sollten.
Říkala jsi, že máš nabídku, kterou nemůžu odmítnout.
Du meintest, du hättest ein Angebot, das ich nicht ablehnen kann.
Takže ti Mona dala nabídku, aby jsi ji nemohla odmítnout?
Also machte Mona dir ein Angebot, das du nicht ablehnen konntest?
odmítnout nabídku
Angebot ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend begründen.
Ale bohužel budu muset vaši nabídku odmítnout, pane prezidente.
Aber leider muss ich Ihr Angebot ablehnen, Mr President.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend erklären.
Bill mu učinil nabídku, kterou nešlo odmítnout.
Bill hat ihm ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.
3 . Jestliže uchazeč získal státní podporu , může ECB nabídku jen z tohoto důvodu odmítnout , není-li uchazeč schopen v dostatečné lhůtě stanovené ECB prokázat , že daná podpora byla poskytnuta podle zákona v souladu s postupy a rozhodnutími stanovenými v pravidlech Společenství upravujících státní podporu .
( 3 ) Hat der Bieter staatliche Beihilfe erhalten , kann die EZB das Angebot allein aus diesem Grund ablehnen , sofern der Bieter nicht innerhalb einer von der EZB festzulegenden ausreichenden Frist nachweisen kann , dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig nach den in den Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Verfahren und Beschlüssen über die Gewährung staatlicher Beihilfen gewährt wurde .
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Veřejný zadavatel nebo zadavatel nesmí odmítnout nabídku z důvodu, že nabízené stavební práce a služby nejsou v souladu s technickými a funkčními požadavky, na které odkázal, pokud uchazeč ve své nabídce jakýmkoli vhodným prostředkem prokáže, že řešení, která navrhuje, rovnocenným způsobem splňují technické a funkční požadavky.
Ein öffentlicher Auftraggeber oder ein Auftraggeber darf ein Angebot nicht mit der Begründung ablehnen, die angebotenen Bau- und Dienstleistungen entsprächen nicht den von ihm genannten technischen und funktionellen Anforderungen, sobald der Bieter in seinem Angebot mit geeigneten Mitteln nachweist, dass die von ihm vorgeschlagenen Lösungen die technischen Anforderungen und Funktionsanforderungen in gleichwertiger Weise erfüllen.
Chci vám vysvětlit, proč si myslím, že bychom tu nabídku měli odmítnout.
Ich möchte erklären, warum ich denke, dass wir Wavells Angebot ablehnen sollten.
Říkala jsi, že máš nabídku, kterou nemůžu odmítnout.
Du meintest, du hättest ein Angebot, das ich nicht ablehnen kann.
Takže ti Mona dala nabídku, aby jsi ji nemohla odmítnout?
Also machte Mona dir ein Angebot, das du nicht ablehnen konntest?
odmítnout návrh
den Vorschlag ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odmítnout návrh Komise ohledně pružnosti při převodu prostředků mezi jednotlivými okruhy,
den Vorschlag der Kommission für die Reallokationsflexibilität zwischen den Rubriken abzulehnen,
Rada odmítla náš návrh na blok pro seniory.
Der Commissioner hat unseren Vorschlag für eine Senioreneinheit abgelehnt.
Návrhy, které nedosáhly prahových hodnot nebo nesplňují výše popsanou mezní úroveň, budou odmítnuty.
Vorschläge, die die Mindestpunktzahlen oder den ‚Kappungswert‘ nicht erreichen, werden abgelehnt.
Doporučuji, aby odmítla Lemecův návrh a rozmístila podél hranic další lodě.
Ich empfehle ihr, den Vorschlag abzulehnen und mehr Schiffe an der Grenze zu stationieren.
Kdyby tato vláda jednoduše plnila své sliby z předvolební kampaně, už by návrh odmítla.
Wollte die Regierung einfach nur ihr Wahlkampfversprechen einlösen, hätte sie den Vorschlag bereits abgelehnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněme, že tato skupina odmítne vaše návrhy. Jaká je další možnost?
Wenn diese Gruppe ihre Vorschläge ablehnt, was wäre dann die Alternative?
Proto jsme hlasovali pro tuto zprávu, ačkoli je nám líto, že ostatní příznivé návrhy byly odmítnuty.
Daher haben wir für den Bericht gestimmt, bedauern es aber, dass andere konstruktive Vorschläge abgelehnt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada tento návrh odmítla a začlenila pouze jedinou zmínku do článku 14 obecného nařízení.
Der Rat hat den Vorschlag abgelehnt und es vorgezogen, einen einzigen Verweis in Artikel 14 der allgemeinen Verordnung einzufügen.
Každý zpravodaj měl přinejmenším tu slušnost a řekl, že tyto návrhy by měly být odmítnuty, dokud Lisabonská smlouva nenabude právní platnost.
Jeder einzelne Berichterstatter hatte zumindest den Anstand zu sagen, dass diese Vorschläge bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abgelehnt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatelé, jejichž návrhy byly v některé fázi odmítnuty, jsou vyrozuměni v souladu s čl. 133 odst. 3 finančního nařízení.
Antragsteller, deren Vorschlag in einer der Verfahrensstufen abgelehnt wurde, erhalten einen Ablehnungsbescheid gemäß Artikel 133 Absatz 3 der Haushaltsordnung.
musím odmítnout
muss ich ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že musím odmítnout každé opatření, které omezuje vyrovnání.
Jede Einschränkung einer Saldierung muss ich ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jsem velmi polichocen, ale musím odmítnout.
Sir, ich fühle mich sehr geschmeichelt, aber ich muss ablehnen.
Vzhledem k tomu, že tento bod zatím nenašel do této zprávy cestu ani k tomu nebylo podáno vysvětlení, musím zprávu odmítnout.
Da dieser Punkt leider keinen Eingang in den vorliegenden Bericht gefunden hat, insofern also keine Klarstellung erfolgt ist, muss ich den vorliegenden Bericht leider ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Vážím si vaší nabídky, ale musím odmítnout.
Ich weiß das Angebot zu schätzen, aber ich muss ablehnen.
Je mi líto, komandére, ale musím odmítnout.
Es tut mir Leid, Commander, aber ich muss ablehnen.
To mi lichotí, ale musím odmítnout.
Das ist sehr schmeichelhaft, aber ich muss ablehnen.
Musím tuhle depresivní pozvánku slušně odmítnout.
Ich muss diese scheußliche, deprimierende Einladung hochachtungsvoll ablehnen.
Vzhledem k těmto podmínkám musím zdvořile odmítnout.
Nun, in Anbetracht dieser Bedingungen, ich.. muss ich mich respektvoll ablehnen.
- Ale bohužel tě musím odmítnout.
- Aber ich muss sie leider ablehnen.
odmítnout pakt
Pakt ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři zahraničí ideu přetavili v Pakt stability, avšak ministři financí jej odmítli financovat, a pakt tudíž zůstal prázdnou slupkou.
In den Außenministerien wurde aus diesem Ansatz der Stabilitätspakt formuliert, dessen Finanzierung aber von den Finanzministern abgelehnt wurde. Daher blieb dieser Pakt eine leere Hülse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V okamžiku podpisu to odmítněte, a Černí rytíři ztratí důvěru a Šerifův Pakt bude historií.
Wenn Ihr im Moment des Unterzeichnens ablehnt, würden die Schwarzen Ritter ihr Vertrauen verlieren und der Pakt des Sheriffs wäre Geschichte.
odmítnout zaplatit
Zahlung verweigern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jeden cestující žádal společnost Ryanair o proplacení dodatečných výdajů, letecká společnost odmítla zaplatit a své rozhodnutí nijak konkrétně nezdůvodnila. Odmítnutí společnosti Ryanair zaplatit je jasné porušení nařízení (ES) č.
Nachdem ein Passagier nun die Forderung auf Rückerstattung der entstandenen Mehrkosten an Ryanair geschickt hatte, erhielt er ein Antwortschreiben, in welchem das Unternehmen ohne Angabe von Gründen die Zahlung verweigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odmítnout zprostředkování
Vermittlung ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že Mwai Kibaki vyzval k dvojstrannému jednání s opozicí, což Raila Odinga odmítl s odůvodněním, že snahy o zprostředkování již probíhají,
in der Erwägung, dass Mwai Kibaki bilaterale Gespräche mit der Opposition gefordert hat, dieser Vorschlag jedoch von Raila Odinga mit der Begründung abgelehnt wurde, dass eine Vermittlung im Gange sei,
odmítnout pozvání
Einladung ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem si vypočítal, že má otázka zodpovězena bude, takže jsem pozvání na večeři odmítl.
Ich habe spekuliert, dass meine Anfrage zur Sprache kommt und daher eine Einladung zum Abendessen abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan Hardy odmítl vaše pozvání, aby se zúčastnil vaší popravy.
Ryan Hardy lehnte die Einladung zu Ihrer Exekution ab.
4. seznam všech osob, které odmítly pozvání na setkání s výborem (příloha 4).
4. Ein Verzeichnis aller Personen, die die Einladung zu einem Treffen mit dem nichtständigen Ausschuss abgelehnt haben (Anlage 4).
Jak bych mohl odmítnout tak vlídné pozvání?
Wie könnte ich so eine Einladung ablehnen?
vyjadřuje politování nad tím, že zástupci současné i bývalé italské vlády, kteří byli nebo jsou odpovědní za italské tajné služby, odmítli pozvání, aby předstoupili před dočasný výbor;
bedauert den Umstand, dass die Vertreter der jetzigen und vorherigen italienischen Regierung, die für die italienischen Geheimdienste verantwortlich sind bzw. waren, die Einladung, vor dem nichtständigen Ausschuss zu erscheinen, abgelehnt haben;
Pozvání od starého přítele přece nelze odmítnout.
Ich kann doch keine Einladung von einem alten Freund ablehnen.
118. vyjadřuje politování nad tím, že bývalý ministr obrany Paulo Portas a bývalý ministr vnitra António Figueiredo Lopes odmítli pozvání na setkání s delegací dočasného výboru;
118. bedauert, dass der ehemalige Verteidigungsminister, Paulo Portas, und der ehemalige Innenminister, António Figueiredo Lopes, die Einladung zu einem Treffen mit der Delegation des nichtständigen Ausschusses ablehnten;
Ze strachu, že bych mohl chtít peníze, odmítl mé pozvání.
Aus Angst, ich könnte Geld wollen, hat er meine Einladung abgelehnt.
Kdyby mě dnes někdo pozval, abych si vyjel lodí, určitě bych pozvání odmítl, ale stejně jisté je, že bych se tam v podpalubí neoddával jen ošklivým vzpomínkám.
Sollte ich heute eingeladen werden, eine Fahrt auf diesem Schiffe mitzumachen, ich würde die Einladung gewiß ablehnen, aber ebenso gewiß ist, daß es nicht nur häßliche Erinnerungen sind, denen ich dort im Zwischendeck nachhängen könnte.
Nemohl jsem riskovat, že odmítneš mé pozvání.
Ich konnte es nicht riskieren, dass du die Einladung ablehnst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odmítnout
486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím tvé pozvání odmítnout.
- Nur ein kleines bisschen!
Děvče nemůžeme odmítnout, že?
Das Vergnügen darf ich ihr nicht verwehren!
- Jak bych moh odmítnout?
Klar, wie hätte ich es nicht tun können?
Něco, co nemůžeš odmítnout.
Etwas, was du dir nicht entgehen lassen darfst.
Chce ten rozkaz odmítnout.
Dann wird er Ihnen sicher gehorchen.
Wieso nicht mit der Teilnahme einverstanden?
Můžeme to odmítnout spravit.
- Wir reparieren es einfach nicht.
Ale budu muset odmítnout.
Aber ich werde passen müssen.
Nemohl jsem odmítnout pozvání.
- Es ist zu spät, um abzusagen.
Und wenn du nicht willst?
- Nemůžeš to odmítnout, Jacku.
- Du kannst nicht davonlaufen.
Chceš mě znovu odmítnout?
Willst du mich nochmal abservieren?
Toto bylo nutno odmítnout.
Dies musste zurückgewiesen werden.
Dieser Einwand musste zurückgewiesen werden.
Chlap nemůže odmítnout výzvu.
- Nemůžeme je odmítnout. Umřou.
- Wenn du sie wegschickst, sterben sie.
-Můžu vás odmítnout obsloužit.
Ich muss nicht jeden bedienen.
- Ted' ji odmítnout nemužeš.
- Nemůžu ti nic odmítnout.
- So könnte ich allem zustimmen.
- Jagst du ihn für mich zum Teufel?
Sie gaben ihm meine Nummer!
- Budu to muset odmítnout.
- Nemůžete nás odmítnout.
Alle Formen von Gewalt wurden eliminiert.
Hab ich ein Wörtchen mitzureden?
Takovou výzvu musím odmítnout.
Diese Herausforderung wird von mir abgelehnt.
Ich musste sie fallen lassen.
Nesmíš odmítnout jejich dar.
Du musst ihr Geschenk annehmen.
- Jak to můžeš odmítnout?
Wie kannst du die Wette nicht annehmen?
Může odmítnout se zlomit.
Lassen Sie sich nicht zerbrechen.
Nemohla jsem ho odmítnout.
Ich konnte ihn nicht wegschicken.
-Chcete to někdo odmítnout?
Will jemand von euch aussteigen?
To asi nemůžeme odmítnout.
Ich glaube nicht, dass wir absagen können.
Proto je zprávu nutno odmítnout.
Der Bericht muss daher abgelehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto tento přístup odmítnout.
Diese Herangehensweise lehnen wir selbstverständlich kategorisch ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho tvrzení musím samozřejmě odmítnout.
Ich kann sie nur klar anprangern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi bys to mela odmítnout.
"Meine erste Undercover-Story."
Dovolím si odmítnout splnění příkazu.
Sir, mit Verlaub, ich lehne das ab.
Můžu odmítnout dělat ten test
Und wenn ich nun aber nicht will?
Ani já to nemohla odmítnout.
Sogar ich konnte mir das nicht entgehen lassen.
Není snadné odmítnout takovou nabídku.
Aufregung, Komfort und Sicherheit.
Buď se zúčastnit nebo odmítnout.
Entweder teilnehmen, oder dich zurückziehen.
Dobrá nabídka, ale musím odmítnout.
Gutes Angebot, aber ich lehne ab.
Kdo by to mohl odmítnout?
Wer ließe sich das entgehen?
Neodvážil jsem se ho odmítnout.
Hab mich nicht getraut, ihn abzuweisen.
Nedal jsi mi šanci odmítnout.
- Du hast mich ihm aufgedrängt.
- Pane Han, nemůžete mě odmítnout.
- Ein "Nein" lasse ich nicht gelten.
Potom musíme s díky odmítnout.
Nemůžeš to přece odmítnout, ne?
Die unschlagbare Entziehungskur, oder?
Jak by jen mohla odmítnout?
Wie könnte sie auch darauf verzichten?
Odmítnout ji by bylo šílenstvím.
Es wäre Wahnsinn, dieses Angebot abzulehnen.
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Tvrzení je proto nutno odmítnout.
Das Vorbringen muss daher zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je nutné odmítnout.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dies musste zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
Tvrzení proto bylo nutno odmítnout.
Dem Vorbringen konnte daher nicht gefolgt werden.
Tyto argumenty bylo třeba odmítnout.
Diese Argumente mussten zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je třeba odmítnout.
Dieses Vorbringen sollte unberücksichtigt bleiben.
Tvrzení bylo proto nutno odmítnout.
Das Argument ist daher zurückzuweisen.
Tato tvrzení je nutné odmítnout.
Diese Behauptungen müssen zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
To bylo proto nutné odmítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Německo má právo eurobondy odmítnout.
Deutschland hat das Recht, Eurobonds abzulehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vás nelze odmítnout, Done Altobello.
- Nein! Ich sage euch Allen:
- To asi budu muset odmítnout.
Können wir das verschieben?
Tohle by bylo hloupé odmítnout.
Es wäre einfach nur dumm, das abzulehnen.
Kterou židi prostě nemůžou odmítnout
Nemohla jsem ho prostě odmítnout.
Ich konnte ihn nicht einfach wegschicken.
- Hodně knih, aby nemohla odmítnout.
- Mach eine große Bestellung.
Tvrzení je proto nutno odmítnout.
Das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
Toto tvrzení je třeba odmítnout.
Dieses Argument muss zurückgewiesen werden.
Tvrzení bylo proto nutno odmítnout.
Der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Tento argument bylo nutné odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Tvrzení tedy bylo nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Tyto argumenty bylo třeba odmítnout.
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
Tyto žádosti bylo nutno odmítnout.
Diese Behauptungen mussten zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení bylo třeba odmítnout.
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Einwände mussten zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je třeba odmítnout.
Dieses Vorbringen sollte zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení je třeba odmítnout.
Diese Vorbringen müssen zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
Škoda, že ji musím odmítnout.
Zu schade, dass ich mich raushalten muss.
Je těžké odmítnout zručné lidi.
Schwer, eine geschickte Hand abzulehnen.
A musím odmítnout další zájemce.
Und ich kann auch keine Freier mehr nehmen.
Kterou už Harvey stačil odmítnout.
Zu welcher Harvey bereits nein gesagt hat.
Kdo dokáže odmítnout takovéto tvářičce?
Wer könnte diesem Gesicht widerstehen?
Můžete odmítnout beze ztráty cti.
Lehnen Sie ab, ist das keine Schande.
Tento záměr nemůžeme než kategoricky odmítnout!
Diese Pläne können von uns nur kategorisch abgelehnt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete- li soubor odmítnout, stiskněte Zrušit.
Um die Datei abzulehnen, drücken Sie Abbrechen.
Chci říct, že jsem ji měl odmítnout.
Ich hätte das tun sollen.
Díky Chloe, ale budu muset odmítnout.
Ich denke, dass ich einen Regenscheck nehme.
Jak ho někdo jako já může odmítnout.
Wie konnte ich es nur wagen, ihn abblitzen zu lassen?
Uvidíme, jestli Roy dokáže odmítnout tohle.
Mal sehen, was Roy dazu sagt.