Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rázné odmítnutí státu jedné strany bude mít navíc dozvuky daleko za hranicemi Japonska.
Eine feste Ablehnung des Einparteienstaates wird zudem weit über Japans Grenzen hinaus widerhallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
Jaký vliv bude mít případné přijetí nebo odmítnutí dohody na vztahy mezi Eu a Marokem?
Wie würde sich eine Zustimmung bzw. Ablehnung auf die Beziehungen der EU mit Marokko auswirken?
Castle, vážně myslíš, že odmítnutí ze školky je motiv pro vraždu?
Komm schon, Castle, glaubst du wirklich, dass die Ablehnung durch eine Vorschule ein Mordmotiv ist?
Evropský parlament dále požaduje ochranu pracovníků, úhradu přesčasové práce, minimální mzdy a odmítnutí sociálního dumpingu.
Arbeitnehmerschutz, Bezahlung von Überstunden, Mindestlöhne und Ablehnung von Sozialdumping sind auch Forderungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Uvidíme, jak se vyrovná s odmítnutím.
Mal sehen, wie er mit Ablehnung umgeht.
Důvody tohoto odmítnutí byly jasně řečeny a patří mezi ně zvláště:
Die Gründe für die Ablehnung wurden klar aufgeführt und betreffen insbesondere:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztráta a odmítnutí se staly jeho zónou komfortu.
Nun, Verlust und Ablehnung wurde seine Komfortzone.
José Bové : Odmítnutí této dohody umožní otevřít nová jednání s Marokem na novém základě.
Bové: Die Ablehnung des Abkommens würde neue Verhandlungen mit Marokko ermöglichen.
Stuart vzal to odmítnutí jako profík.
Stuart nahm diese Ablehnung wie ein Profi auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé takové odmítnutí udělit souhlas musí být náležitě vysvětleno.
Eine derartige Verweigerung der Zustimmung ist angemessen zu begründen.
Pane Clayi, jste zatčen za odmítnutí brané povinnosti.
Mr. Clay, sie sind verhaftet wegen Verweigerung des Wehrdienstes.
Odmítnutí přijmout pomoc pro lidi tyto lidi zabíjí.
Sie werden umgebracht durch die Verweigerung der Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odmítnutí a odpor znamená riziko trestu smrti.
Die Verweigerung seiner befehle steht unter Todesstrafe.
neexistují spolehlivá bezpečnostní opatření v případě krize nebo odmítnutí spolupráce,
es an verlässlichen Sicherheitsmechanismen für Krisensituationen oder bei der Verweigerung der Zusammenarbeit fehlt,
Odmítnutí bude mít za následek vaše vyhlazení.
Verweigerung hat Ihre Vernichtung zur Folge.
– neexistují důvěryhodná bezpečnostní opatření v případě krize nebo odmítnutí spolupracovat,
- es an verlässlichen Sicherheitsmechanismen für Krisensituationen oder bei der Verweigerung der Zusammenarbeit fehlt,
Hlavní představitel pohlednosti odmítá tvé odmítnutí.
Der Haupt-Boss der Schönheit verweigert deine Verweigerung.
Odmítnutí poskytnout souhlas by však nemělo mít pro tuto osobu negativní důsledky.
Außerdem sollte die Verweigerung der Zustimmung keine nachteiligen Auswirkungen für die betroffene Person nach sich ziehen.
Marciano je už dávno v důchodu a Alimu odebrali boxerskou licenci z důvodu odmítnutí vojenské služby v armádě USA shodli se na tom ,ze zápas měl vyhrát ten kterého vítězem vytipoval počítač..
Marciano hatte lange aufgehört, und Ali, der wegen Verweigerung des Militärdienstes drei Jahre nicht boxen konnte, brauchte Geld und stimmte dem Traumkampf zu, dessen Ausgang ein Computer berechnete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto odmítnutí ze strany Rady jde proti obsahu a duchu Lisabonské smlouvy.
Die Weigerung des Rates widerspricht Wort und Geist des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"V žádném případě" zní jako odmítnutí.
"Auf keinen Fall" klingt nach Weigerung.
V případě odmítnutí na základě odst. 1 písm. a) uvede odkaz na platné bezpečnostní požadavky.
Im Falle einer Weigerung nach Absatz 1 Buchstabe a ist auf die geltenden Sicherheitsanforderungen zu verweisen.
Věděl, že by z něj odmítnutí udělalo podezřelého.
Er wusste, dass eine Weigerung ihn zu einem Verdächtigen machen würde.
Toto odmítnutí ze strany zaměstnance se opíralo pouze o vnitřní předpis dané půjčovny vozidel.
Die Weigerung des Angestellten stützte sich lediglich auf eine interne Anweisung einer bestimmten Autovermietung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáš tušení, jaké by mohlo mít tvé odmítnutí dopady.
Sie haben keine Ahnung, welche Konsequenzen Ihre Weigerung haben könnte.
V případě odmítnutí Komise informuje Parlament o důvodech tohoto odmítnutí.
Im Falle einer Weigerung wird die Kommission dem Parlament die Gründe dafür mitteilen.
Bylo to vaše odmítnutí vzdát se které ho porazilo
Es war Ihre absolute Weigerung, aufzuhören, die ihn besiegt hat.
Dalším bodem je rozprava o šesti pozměňovacích návrzích o usnesení o odmítnutí vydání Cesare Battisti Brazílií.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zur Weigerung Brasiliens, Cesare Battisti auszuliefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje odmítnutí ho nutí použít sílu.
Ihre Weigerung zwingt ihn, Gewalt anzuwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Formuláře vydané v jiných zemích pro potvrzení schválení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odejmutí schválení budou zaslány správním orgánům všech smluvních stran.
Mitteilungsblätter, die in anderen Ländern für die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung ausgestellt worden sind, sind den Behörden aller Vertragsparteien zu übersenden.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení typu musí být spolu se změnou zasláno smluvním stranám, postupem podle odstavce 4.3.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení se specifickým uvedením dané změny musí být sděleno postupem stanoveným v odstavci 5.4 výše.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 5.4 zu übermitteln.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením úprav se oznámí smluvním stranám dohody, které používají tento předpis, předepsaným postupem.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem vorgeschriebenen Verfahren mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením změn se smluvním stranám dohody uplatňujícím tento předpis oznámí postupem podle bodu 4.3.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením příslušných změn se postupem podle bodu 4.3 výše zašle smluvním stranám dohody, které používají tento předpis.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, nach dem Verfahren von Absatz 4.3 unter Angabe der Änderungen mitzuteilen.
Potvrzení schválení, rozšíření nebo odmítnutí schválení se oznámí stranám dohody, které používají tento předpis, podle postupu ve výše uvedeném bodě 4.3.
Die Bestätigung, Erweiterung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, nach dem in Absatz 4.3 angegebenen Verfahren mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení typu s uvedením změn musí být postupem stanoveným výše v bodě 4.1.4 sděleno stranám dohody, které aplikují tento předpis.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem Verfahren nach Absatz 4.1.4 mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení typu s uvedením změn musí být postupem stanoveným výše v bodě 4.1.4 sděleno stranám dohody, které uplatňují tento předpis.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem Verfahren nach Absatz 4.1.4 mitzuteilen.
Potvrzení nebo odmítnutí schválení typu s uvedením změn se oznámí postupem uvedeným v bodě 4.3 smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach dem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o očividné, byť nevyslovené odmítnutí Mubaraka, jediného vládce v zemi za posledních 24 let.
Das ist eine zwar implizite aber dennoch deutliche Zurückweisung Mubaraks, des Alleinherrschers der letzten 24 Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osobnosti Alfa se těžko vyrovnávají s odmítnutím.
Alpha Persönlichkeiten, können mit Zurückweisung nicht gut umgehen.
Bez ohledu na odmítnutí musíme usilovat o politický dialog.
Wir müssen trotz der Zurückweisungen den politischen Dialog suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pohledu prozápadně smýšlejících Turků je pýcha z evropského členství možná méně důležitá než bolest z odmítnutí.
Aus der Perspektive der westlich orientierten Türken ist der Stolz auf eine europäische Mitgliedschaft vielleicht weniger wichtig als der Schmerz der Zurückweisung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro člověka je dost těžké, vypořádat se s odmítnutím.
Es ist schon für einen Menschen schwer genug, mit Zurückweisung klar zu kommen.
Ačkoliv přiznávám, že nejsem zvyklý na odmítnutí.
Obwohl ich gestehen muss, dass ich nicht an Zurückweisungen gewöhnt bin.
odmítnutí, jestliže laboratorní vzorek překračuje bez důvodných pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření.
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
vyzývá proto správní rady agentur, aby řádně zohledňovaly doporučení ze strany IAS v zájmu rychlé nápravy zjištěných pochybení a s cílem zdůvodnit orgánu příslušnému pro udělení absolutoria odmítnutí doporučení a prodlevy při provádění doporučení, která IAS vydal;
fordert daher die Verwaltungsräte der Agenturen auf, die vom Internen Auditdienst unterbreiteten Empfehlungen gebührend zu berücksichtigen, um die festgestellten Mängel rasch zu beheben, und Zurückweisungen und Verzögerungen bei der Umsetzung der Empfehlungen des Internen Auditdienstes gegenüber der Entlastungsbehörde zu begründen;
Dává ti jenom trochu času po odmítnutí, a doufá, že se vrátíš.
Er gibt dir nur einen kleinen Schuss voll Zurückweisung, in der Hoffnung, dass du ihn zurückwillst.
Ať to stojí, co to stojí, je potřeba překonat a ignorovat jakékoli námitky, odmítnutí nebo legitimní odpor evropských národů a násilím v rámci komunitizace přenést otázky spravedlnosti, bezpečnosti a přistěhovalectví na úroveň Společenství.
Die Einwände, Zurückweisungen und legitimen Widerstände der europäischen Völker müssen, koste es, was es wolle, in den Wind geschlagen und ignoriert werden, so dass sämtliche Themen im Bereich Justiz, Sicherheit und Einwanderung mit Gewalt vergemeinschaftet werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době změn klimatu může mít odmítnutí regionální politiky takto zničující důsledky na životní prostředí.
In Zeiten der Klimaveränderung hat eine Absage an Regionalpolitik eben solche dramatischen Folgen für die Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existovaly doby, kdy člověk čekal týdny na odmítnutí, co přišlo poštou.
Da gab's eine Zeit, wo ein Mann wochenlang auf eine Absage per Post gewartet hätte.
To však předpokládá odmítnutí všech forem terorismu a násilí a spolupráci na strategii uplatňování lidských práv.
Dazu gehört aber die Absage an jede Art von Terrorismus und Gewalt, und dazu gehört die Mitarbeit an einer Strategie zur Verwirklichung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zažil jsem i hodně odmítnutí, takže kdo ví, čeho jsem plný.
Ich habe viele Absagen bekommen, wer weiß also schon, was wirklich in mir steckt?
Odmítnutí perspektivy asymetrické Evropy: Zpravodaj se domnívá, že harmonický rozvoj Unie účinně přispěje k posílení konkurenceschopnosti hospodářství EU.
Absage an die Perspektive eines asymmetrischen Europas: Nach Ansicht des Berichterstatters wird die harmonische Entwicklung der Union wirksam dazu beitragen, den Wettbewerbsvorteil der EU-Wirtschaft zu vergrößern.
Ne, dostala jsem 4 dopisy s odmítnutím a neřekla jsem vám o tom.
Nein, ich habe vier Absagen erhalten und euch nichts davon erzählt.
Odmítnutí teze, že se lidé smějí chovat svévolně, samozřejmě jevyšším zákonem, jímž se musíme řídit.
Die Absage an die Willkür ist daher das höhere Gesetz, nach dem wir zu regieren haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle není vyjednávání. To je odmítnutí!
Das ist kein Verhandlungsgespräch, sondern eine Absage.
Odmítnutí Ústavní smlouvy Evropské unie francouzskými a nizozemskými voliči bylo podle všech známek spíše odmítnutím neregulované globalizace než Evropy.
Alles deutet darauf hin, dass die Ablehnung der Europäischen Verfassung in Frankreich und in den Niederlanden eher eine Absage an die unkontrollierte Globalisierung als eine Abfuhr für Europa war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale co když jejich počátečním odmítnutím mi vesmír posílá znamení, že by mi bylo líp někde jinde?
Aber was ist, wenn ihre erste Absage ein Zeichen des Universums war, dass ich besser woanders studieren sollte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvody pro odmítnutí (uveďte prosím kód)
Grund/Gründe für die Abweisung (bitte Code benutzen)
Palmerovo odmítnutí uskutečnění vašich plánů nepochybně povede ke ztrátě mnoha amerických životů.
Palmer's Abweisung ihre Vorschläge zu akzeptieren wird unweigerlich zu dem Verlust vieler amerikanischer Leben führen.
tu pak - zkrátka, neboť se na to dlouho připravoval - sáhl ke konečnému odmítnutí.
da habe er nun freilich, kurz, weil längst vorbereitet, die endgültige Abweisung vorgenommen.
Neznám nikoho, kdo by dokázal utéct' strachu z odmítnutí.
Niemand kann vor der Angst vor Abweisung fliehen.
Neodstranění takové vady může mít za následek odmítnutí žaloby z důvodu nepřípustnosti.
Erfolgt diese Mängelbehebung nicht, kann dies zur Abweisung der Klage wegen Unzulässigkeit führen.
Tento zatrpklý pocit odmítnutí, jímž trpí mnoho zmatených mladých lidí, se u některých mění ve vášnivou touhu po pomstě.
Dieses harsche Gefühl von Abweisung, das von vielen Jugendlichen geteilt wird, verwandelt sich bei manchen in einen drängenden Wunsch nach Vergeltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spouštěcím mechanismem tohoto závěrečného aktu může být cokoliv: odmítnutí milovanou osobou, neúspěšná žádost o místo.
Diese finale Tat kann durch alles Mögliche ausgelöst werden: die Abweisung eines Liebhabers, die Ablehnung eines Arbeitsgesuchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neodstranění vad může mít za následek odmítnutí žaloby nebo kasačního opravného prostředku z důvodu nepřípustnosti v souladu s čl. 78 odst. 5, čl. 177 odst. 7 a čl. 194 odst. 6 jednacího řádu.
Wird der Mangel nicht behoben, kann dies die Abweisung der Klage wegen Unzulässigkeit nach Art. 78 Abs. 5, Art. 177 Abs. 7 und Art. 194 Abs. 6 der Verfahrensordnung zur Folge haben.
Význam pojmů "zjevně neopodstatněný" v souvislosti s odmítnutím nároku a "nepřípustný" v souvislosti s odmítnutím návrhu by se měl posuzovat v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Die Begriffe "offensichtlich unbegründet" im Zusammenhang mit der Zurückweisung einer Forderung und "unzulässig" im Zusammenhang mit der Abweisung einer Klage sollten nach Maßgabe des nationalen Rechts bestimmt werden.
Význam pojmů „zjevně neopodstatněný“ v souvislosti s odmítnutím nároku a „nepřípustný“ v souvislosti s odmítnutím žaloby by se měl posuzovat v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Die Begriffe „offensichtlich unbegründet“ im Zusammenhang mit der Zurückweisung einer Forderung und „unzulässig“ im Zusammenhang mit der Abweisung einer Klage sollten nach Maßgabe des nationalen Rechts bestimmt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kongresové volby loni v listopadu přinesly prezidentu Georgi W. Bushovi kartu ostrého odmítnutí jeho irácké politiky.
Bei den Kongresswahlen im letzten November bekam Präsident George W. Bush eine eindeutige Abfuhr für seine Irak-Politik erteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mé slušné odmítnutí nebylo zřejmě dost jasné pro někoho, kdo má místo mozku pekáč buchet.
Vielleicht waren meine sanften Abfuhren nicht deutlich genug, um zu deiner Sauerteigbrotschüssel von einem Gehirn durchzudringen.
Je znakem odmítnutí zahraniční politiky Spojených států v regionu?
Markiert dieses Ereignis eine Abfuhr für die Außenpolitik der Vereinigten Staaten in dieser Region?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmidte, tohle jsou jasná odmítnutí.
Das sind solch offensichtliche Abfuhren.
Hamas profitoval z drtivého politického odmítnutí Fatahu a teď bude posuzován podle toho, jak svou novou pravomoc využije.
Nachdem die Hamas von der dramatischen Abfuhr für die Fatah profitiert hat, wird sie nun daran gemessen, wie sie mit ihrer neu errungen Autorität umgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bolest z odmítnutí pořád přetrvávala.
Die Abfuhr tat noch immer weh.
Ich wollte keine Abfuhr kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selhání srdce mohla zapříčinit buď infekce, koronární nemoc nebo odmítnutí.
Infektionen, Koronarerkrankungen oder Rejektionen kämen dann infrage.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
důvod odmítnutí
Versagungsgrund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakékoli rozhodnutí použít tento důvod pro odmítnutí by mělo být založeno na analýze konkrétního případu a konzultacích mezi příslušnými orgány vydávajícího a vykonávajícího státu.
Jede Entscheidung über die Anwendung dieses Versagungsgrunds sollte auf einer Einzelfallanalyse und auf Konsultationen zwischen den zuständigen Behörden des Ausstellungs- und des Vollstreckungsstaats beruhen.
Jakékoli rozhodnutí použít tento důvod pro odmítnutí by mělo být založeno na analýze konkrétního případu a konzultacích mezi příslušnými orgány vydávajícího a vykonávajícího státu.
Jede Entscheidung zur Anwendung dieses Versagungsgrunds sollte auf einer Einzelfallanalyse und auf Beratungen zwischen den jeweiligen zuständigen Behörden des Ausstellungs- und des Vollstreckungsstaats beruhen.
Daný mechanismus by neměl být dodatečným důvodem odmítnutí a v žádném případě by neměl být zneužíván k odkladu nebo zamezení výkonu evropského vyšetřovacího příkazu.
Dieser Mechanismus sollte keinen zusätzlichen Versagungsgrund darstellen und sollte unter keinen Umständen zur Verzögerung oder Verhinderung der Vollstreckung der EEA missbraucht werden.
Ustanovení čl. 4 odst. 4 a čl. 6 odst. 3 nemohou být základem pro odmítnutí z důvodu společenské rehabilitace.
Die Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 und von Artikel 6 Absatz 3 stellen keinen Versagungsgrund mit Bezug zur Resozialisierung dar.
Uvažuje-li příslušný orgán o použití důvodu k odmítnutí podle odst. 1 písm. f) bod i), konzultuje před přijetím takového rozhodnutí Eurojust.
Erwägt eine zuständige Behörde, den Versagungsgrund nach Absatz 1 Buchstabe f Ziffer i heranzuziehen, so konsultiert sie Eurojust, bevor sie ihre Entscheidung trifft.
Důvod pro odmítnutí spočívající v uplatnění zásady teritoriality by měl být použit pouze ve výjimečných případech a s ohledem na nejširší možnou spolupráci podle tohoto rámcového rozhodnutí při zohlednění jeho účelu.
Der Versagungsgrund im Zusammenhang mit der Territorialität sollte nur in Ausnahmefällen geltend gemacht werden, wobei auf eine möglichst umfassende Zusammenarbeit nach diesem Rahmenbeschluss zu achten und auch seinen Zielen Rechnung zu tragen ist.
Důvod pro odmítnutí spočívající v uplatnění zásady teritoriality by se měl použít pouze ve výjimečných případech a s ohledem na nejširší možnou spolupráci podle tohoto rámcového rozhodnutí při zohlednění jeho účelu.
Der Versagungsgrund im Zusammenhang mit der Territorialität sollte nur in Ausnahmefällen geltend gemacht werden, wobei auf eine möglichst umfassende Zusammenarbeit nach diesem Rahmenbeschluss zu achten und diesem Zweck auch Rechnung zu tragen ist.
Důvod pro odmítnutí stanovený v čl. 9 odst. 1 písm. k) lze použít rovněž v případech, kdy osoba nebyla uznána vinnou spácháním trestného činu, ačkoli příslušný orgán uplatnil v důsledku trestného činu jiné opatření spojené se zbavením osobní svobody než trest odnětí svobody.
Der Versagungsgrund gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe k kann auch in den Fällen geltend gemacht werden, in denen die betreffende Person in Bezug auf die betreffende Straftat nicht schuldig gesprochen wurde, selbst wenn die zuständige Behörde die nicht als freiheitsentziehende Strafe geltende freiheitsentziehende Maßnahme verhängt hat.
Evropská rada proto vyzvala k vytvoření komplexního systému, který nahradí všechny stávající nástroje v této oblasti včetně rámcového rozhodnutí 2008/978/SVV, který se bude v co největším rozsahu vztahovat na všechny druhy důkazů, bude obsahovat lhůty pro vykonání a co nejvíce omezí důvody pro odmítnutí.
Der Europäische Rat hat daher ein umfassendes System gefordert, das sämtliche bestehenden Instrumente in diesem Bereich ersetzen soll, unter anderem auch den Rahmenbeschluss 2008/978/JI, und das so weit wie möglich alle Arten von Beweismitteln erfasst, Vollstreckungsfristen enthält und das die Versagungsgründe so weit wie möglich beschränkt.
Každý členský stát, který hodlá převést do svého vnitrostátního práva důvod pro odmítnutí podle čl. 13 odst. 1 písm. f), oznámí tuto skutečnost generálnímu tajemníkovi Rady formou prohlášení při přijímání rámcového rozhodnutí.
Jeder Mitgliedstaat, der beabsichtigt, den in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe f vorgesehenen Versagungsgrund in sein nationales Recht umzusetzen, teilt dies dem Generalsekretär des Rates bei der Annahme dieses Rahmenbeschlusses im Wege einer Erklärung mit.
odmítnutí platby
Zahlungsverweigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informuje rovněž držitele o tom, že veškeré odmítnutí platby je třeba sdělit příslušnému orgánu státu bydliště za účelem vymáhání rozhodnutí.
In dem Bescheid wird der Halter auch darauf hingewiesen, dass eine Zahlungsverweigerung der zuständigen Behörde des Wohnsitzstaats zur Vollstreckung der Entscheidung mitgeteilt wird.
Přílohu je třeba pozměnit tak, aby byl držitel osvědčení o registraci vozidla informován o tom, že odmítnutí platby může být za účelem lepšího řešení přestupků a rozhodnutí o sankcích předáno orgánům jeho státu bydliště.
Der Anhang muss insofern geändert werden, als der Adressat des Deliktbescheids darüber unterrichtet werden muss, dass seine Zahlungsverweigerung den Behörden seines Wohnsitzstaats übermittelt werden kann, um die Zuwiderhandlungen und die Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen besser verfolgen zu können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odmítnutí
616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svého strachu z odmítnutí.
Žádné známky odmítnutí tkáně.
Keinerlei Anzeichen einer Abstoßung.
Odmítnutí jsou naši, šéfe.
- Die Abgelehnten sind unser, Boss.
- Aspoň ti nehrozí odmítnutí.
- Du wirst wenigstens nie zurückgewiesen.
- Mám strach z odmítnutí.
- Angst, abgelehnt zu werden.
Jsme zvyklí na odmítnutí.
Daran haben wir uns gewöhnt.
Jen abys věděl, nesnáším odmítnutí.
Nur, damit du's weißt, ich hasse Absagen!
Schmidte, tohle jsou jasná odmítnutí.
Das sind solch offensichtliche Abfuhren.
Proti hyperakutnímu odmítnutí je všechno.
- dass es keine überempfindliche Abstoßung ist.
Pro čtenáře to znamenalo odmítnutí.
Eine Geste, die den Leser der Annonce zurückweist.
Bylo také hlášeno odmítnutí jaterního štěpu.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen
Nedošlo k primárnímu ani sekundárnímu odmítnutí štěpu .
Es gibt keine primären oder sekundären Transplantatabstoßungen .
- takrolimus (používá se k léčbě odmítnutí transplantátu);
- Tacrolimus (zur Vorbeugung einer Transplantat-Abstoßung)
Bylo také hlášeno odmítnutí jaterního štěpu .
Es wurde ebenfalls von Abstoßungsreaktionen von Lebertransplantaten berichtet .
Bylo také hlášeno odmítnutí jaterního štěpu .
Über die Abstoßung von Lebertransplantaten wurde auch berichtet .
prohlášení o přijetí či odmítnutí dědictví
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
Nathan je rozhodně v plné fázi odmítnutí.
Nathan ist definitiv in völliger Abstoßung.
Pomůže nám v odmítnutí marnosti a pýchy.
Dass er uns helfe, Eitelkeit und Nichtigkeit von uns zu weisen.
Odnětí nebo odmítnutí prodloužení povolení k pobytu
Entziehung oder Nichtverlängerung von Aufenthaltstiteln
[Předání oznámení o odmítnutí; opravné prostředky]
[Übermittlung der Mitteilung der Schutzverweigerung; Rechtsmittel]
odmítnutí výkonu vojenské služby z důvodu svědomí
odmítnutí výkonu vojenské služby z důvodu svědomí
Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen
Musí být popraven za odmítnutí splnění rozkazu!
Er wird wegen Befehlsverweigerung hingerichtet!
- A o tom odmítnutí jste někomu řekla?
Und haben Sie jemanden bei Chumhum von der Werbeabweisung der Klägerinnen erzählt?
Odmítnutí není jen řeka v Egyptě, dámy.
Denial (Leugnen) ist nicht nur ein Fluss in Ägypten, Ladies.
Vím něco o odmítnutí, když jsi nezranitelnější.
Ich weiß, wie es ist, zurückgewiesen zu werden, wenn man am verletzlichsten ist.
, jsou důvody odmítnutí uvedeny ve spisu žadatele.
, so werden die dafür geltend gemachten Gründe in seiner Akte vermerkt.
· rozšíření a zjednodušení opatření na odmítnutí přístupu;
· die Ausweitung und Vereinfachung der Zugangsverweigerung;
Takže se máme podívat po známkách odmítnutí?
Also sollten wir nach Anzeichen für eine Abstoßung suchen?
- K odmítnutí vaší žádosti museli mít důvod.
Sie müssen doch gesagt haben, wieso man Ihrer Bitte nicht nachkommt.
To je odmítnutí přímého rozkazu, Mackie.
Dafür kommen Sie vors Kriegsgericht.
Ačkoliv přiznávám, že nejsem zvyklý na odmítnutí.
Obwohl ich gestehen muss, dass ich nicht an Zurückweisungen gewöhnt bin.
Včera byli moji malí kámoši odmítnutí spermobankou.
Gestern wurden meine kleinen Männer von der Samenbank abgelehnt.
To by bylo bývalo zabránilo tvému odmítnutí?
- Was sollte ich denn tun?
Odmítnutí našeho požadavku je rovněž nebezpečné.
Unser Ansuchen abzulehnen, ist auch gefährlich.
Předpokládáš, že to odmítnutí je hyperakutní.
Du nimmst an, ihre Abstoßung kommt von einer Überempfindlichkeit.
Začněte nitrožilně s methylprednisolonem na hyperakutní odmítnutí.
Geben Sie ihr Methylprednisolon intravenös gegen Abstoßung wegen Überempfindlichkeit.
Nechápu, že mě trápilo odmítnutí těchhle teploušů.
Dass ich Angst hatte, von diesen Bubis abgelehnt zu werden.
Odmítnutí účinků mezinárodního zápisu oznamuje úřad mezinárodnímu úřadu v oznámení o odmítnutí v předepsané lhůtě.
Das Amt unterrichtet das Internationale Büro innerhalb der vorgeschriebenen Frist in einer Mitteilung davon, dass es die Wirkungen einer internationalen Eintragung verweigert.
Opravné prostředky spočívají přinejmenším v možnosti nového průzkumu nebo přezkumu odmítnutí nebo odvolání proti odmítnutí.
Der Inhaber hat zumindest Anspruch auf folgende Rechtsmittel: Nachprüfung oder Überprüfung der Schutzverweigerung oder Beschwerde gegen die Schutzverweigerung.
[Zpětvzetí odmítnutí] Každé odmítnutí může být kdykoli částečně nebo úplně vzato zpět úřadem, který je oznámil.
[Zurücknahme der Schutzverweigerung] Jede Schutzverweigerung kann jederzeit vom Amt, das die Mitteilung hierüber vorgenommen hat, ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
V případě odmítnutí vydání povolení oznámí odbor neprodleně majiteli plavidla a Komisi důvody tohoto odmítnutí.
Wird die Genehmigung verweigert, teilt das Ministerium dem Reeder des Schiffes und der Europäischen Kommission umgehend die Gründe dafür mit.
Bez ohledu na odmítnutí musíme usilovat o politický dialog.
Wir müssen trotz der Zurückweisungen den politischen Dialog suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto období je odmítnutí ( rejekce ) orgánu nejpravděpodobnější .
Während dieser Zeit kommt es am häufigsten zu Abstoßungsreaktionen .
Zaslepenost je vede k odmítnutí předvídatelných důsledků jeho přistoupení.
Diese Blindheit lässt sie die absehbaren Folgen eines solchen Beitritts negieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu hlasuji pro odmítnutí návrhu Komise.
Aus diesem Grund stimme ich dafür, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Odmítnutí občanských průkazů a řidičských průkazů leteckou společností Ryanair
Betrifft: Ryanair erkennt Ausweise und Führerscheine nicht an
Oč vám ve skutečnosti jde, je odmítnutí celého návrhu.
Was Sie wirklich bezwecken, ist, dass der ganze Vorschlag abgelehnt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
▌Přijetí či odmítnutí dědictví , odkazu nebo povinného dědického podílu
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro přijetí či odmítnutí nabídky)
(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um das Angebot anzunehmen oder abzulehnen)
Žádné známky odmítnutí. Krevní hladiny taky v pořádku.
Keine AbstoBung, all Ihre Blutwerte sind gut.
V souladu s firemními postupy, jsem jí zaslala odmítnutí.
Ich sandte ihr, wie in der Firma üblich, ein Ablehnungsschreiben.
Ale odmítnutí si bereš víc osobně a jsi naštvaný, chápeš?
Aber wenn man sich zurückgewiesen fühlt, nimmt man es eher persönlich und ist sauer, verstehst du?
Vaše odmítnutí mých rozkazů ohrozilo úspěch celé této mise.
Ihre Befehlsverweigerung gefährdet diese Mission.
Nebylo to vtipné, ale takhle bylo to odmítnutí jednodušší.
Nicht weil es lustig war, sondern weil es die einfachste Art war, dass er weggeht.
Popřípadě i využití pacientových vlastních buněk, abychom zamezili odmítnutí.
- Mit der Augenzuckung. Möglicherweise sogar mithilfe der eigenen Zellen des Patienten, um eine Abstoßung zu verhindern.
Dlouho si to nerozmýšlej, nebo to budu brát jako odmítnutí.
Überlegen Sie nicht zu lang, sonst könnte ich gekränkt sein.
Selhání srdce mohla zapříčinit buď infekce, koronární nemoc nebo odmítnutí.
Infektionen, Koronarerkrankungen oder Rejektionen kämen dann infrage.
Riskujete krvácení, odmítnutí orgánu, a to ještě před samotnou implantací.
Sie riskieren Blutungen, Organabstoßung, und das noch bevor der Implantation.
Odmítnutí výroku je možné jen ve výjimečných případech.
In Ausnahmefällen kann ein Versagungsvermerk vorgesehen werden.
Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu důvody odmítnutí žádosti o pomoc.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde die Gründe mit, die einer Gewährung der beantragten Amtshilfe entgegenstehen.
Nezaplacení oborových příspěvků se rovnalo odmítnutí podpor, které vyplácel ONIFLHOR.
Die Nichtzahlung der Sektoranteile bedeutete, auf die Beihilfen von ONIFLHOR zu verzichten.
Obecným problémem tohoto druhu zjišťování je však diferencované odmítnutí odpovědí.
Unterschiedliche Antwortsausfallquoten sind jedoch bei dieser Art von Erhebung ein allgemeines Problem.
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí musí být písemně zdůvodněno.
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
Případné odmítnutí souhlasu má písemnou formu nebo je úředně zaznamenáno.
Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
Platnost formy prohlášení o přijetí či odmítnutí dědictví
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
Právo prvního odmítnutí zpětného odkupu aktiva za reálnou cenu.
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Mezinárodní úřad bez prodlení předá vlastníku kopii oznámení o odmítnutí.
Das Internationale Büro übermittelt unverzüglich eine Kopie der Mitteilung der Schutzverweigerung an den Inhaber.
jména odmítnutých zájemců nebo uchazečů a důvody jejich odmítnutí;
Namen der ausgeschlossenen Bewerber oder Bieter und die Gründe für den Ausschluss;
Případné odmítnutí souhlasu má písemnou formu nebo je oficiálně zaznamenáno.
Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
Říkejme tomu OP (odmítnutí pravdy) a PN (přijetí nepravdy).
Wir wollen diese Fehlerarten RWT (reject when true) und AWF (accept when false) nennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také odmítnutí tohoto přístupu však má své následky.
Aber auch wenn man diesem Ansatz abschwört, hat das Folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prohlášení o přijetí či odmítnutí dědictví nebo odkazu
Erklärung über die Annahme oder Ausschlagung einer Erbschaft oder eines Vermächtnisses
Rada guvernérů proto vyzývá k odmítnutí takových řešení .
Der EZB-Rat fordert daher , derartige Lohnregelungen zu vermeiden .
Někdy však demokracii nejlépe poslouží odmítnutí volební účasti.
Manchmal ist der Demokratie allerdings am besten gedient, wenn man sich Wahlen verweigert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše odmítnutí schválit vojenskou akci je jen dalším symptomem neschopnosti.
Ihr militärisches Versagen ist nur eines von mehreren Symptomen ihrer Unfähigkeit.
Rozmyslela jsem si to, takže jsem odvolala svoje odmítnutí.
Ich habe meine Meinung geändert, also habe ich die Idee des Schlussmachens verworfen.
o odmítnutí Keni zatknout prezidenta Umara al-Bašíra
zu Kenia bzw. der gescheiterten Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir
Parlament vyzývá k odmítnutí represivní a nedemokratické komunistické ideologie
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
- dohody o právu spotřebitele na odmítnutí služby bez dodatečných nákladů;
– das Recht der Verbraucher, ohne zusätzliche Kosten auf die betreffenden Dienstleistungen zu verzichten;
V červnu 2005 přijal EP rezoluci, která toto odmítnutí odsuzuje.
Im Juli 2005 verabschiedete das EP eine Entschließung, in dem es die derzeitige Situation verurteilte.
A jsem velkej blázen, takže odmítnutí si dobře rozmysli.
Ich bin eindeutig zu verrückt für dich, um mir abzusagen.
Jistě vás nikdo nebude vinit z odmítnutí tohoto bláznivého úkolu.
Es wäre sicher keine Schande, dieses exzentrische Glücksspiel abzulehnen.
Vždycky se nejvíc obáváme rizika odmítnutí u těchto typů případů.
Am meisten machen wir uns Sorgen über eine Abstoßung des Transplantats.
Zatřetí, odmítnutí uposlechnutí rozkazu a navádění ostatních k tomu samému.
Drittens, Befehlsverweigerung und Aufwiegelung anderer zu eben dem.
Odmítnutí v tobě probudí temnou stranu. Věř mi, znám to.
Er würde nie die Beziehung seines Kumpels sabotieren wollen.
Odmítnutí výroku o legalitě a správnosti uskutečněných operací
Nichtabgabe eines Prüfungsurteils zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Východisko pro odmítnutí výroku o legalitě a správnosti uskutečněných operací
Grundlage für die Nichtabgabe eines Prüfungsurteils zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
Článek 10 Důvody pro odmítnutí uznání evropského ochranného příkazu
Artikel 10 Gründe für die Nichtanerkennung einer Europäischen Schutzanordnung
Opatření přijatá v důsledku odmítnutí ověřených výkazů o tunokilometrech
Maßnahmen, die infolge von Kontrollen geprüfter Tonnenkilometerberichte durchgeführt wurden
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí je třeba písemně zdůvodnit.
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí je třeba písemně zdůvodnit.
Wird das Rückübernahmeersuchen abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
Pouze jsem plnil rozkazy svého domina, bez pomyšlení na odmítnutí.
Seppius' Männer könnten bei den Spielen marschieren.
Takže to znamená, že je to odmítnutí a ne infekce.
Das bedeutet Abstoßung, keine Infektion.
To je nejhorší ospravedlnění odmítnutí sexu, které jsem kdy slyšel.
Das ist die blödeste Ausrede aller Zeiten, um sich vorm Sex zu drücken. Begreifst du nicht?
Mohu jen hádat, že trpí klasickým syndromem odmítnutí.
Ich kann nur vermuten, dass ein Abstoßungsprozess im Gange ist.
Ze všech lidí zrovna ty znáš průměr mého odmítnutí, Hanno.
Du müsstest von allen Menschen meinen Schlagdurchschnitt am Besten kennen.
A to bylo první z dlouhé řady odmítnutí.
Und das war der Anfang von einer Reihe von "Nein's"
Odmítnutí jater je urážka všech na čekací listině.
Eine Leber abzulehnen ist eine Beleidigung für jeden der auf der Organspenderliste steht.