Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odmítnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odmítnutí Ablehnung 563 Verweigerung 217 Weigerung 205 Versagung 97 Zurückweisung 34 Absage 24 Abweisung 14 Abfuhr 7 Rejektion 1 Abwehr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odmítnutíAblehnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rázné odmítnutí státu jedné strany bude mít navíc dozvuky daleko za hranicemi Japonska.
Eine feste Ablehnung des Einparteienstaates wird zudem weit über Japans Grenzen hinaus widerhallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vliv bude mít případné přijetí nebo odmítnutí dohody na vztahy mezi Eu a Marokem?
Wie würde sich eine Zustimmung bzw. Ablehnung auf die Beziehungen der EU mit Marokko auswirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Castle, vážně myslíš, že odmítnutí ze školky je motiv pro vraždu?
Komm schon, Castle, glaubst du wirklich, dass die Ablehnung durch eine Vorschule ein Mordmotiv ist?
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament dále požaduje ochranu pracovníků, úhradu přesčasové práce, minimální mzdy a odmítnutí sociálního dumpingu.
Arbeitnehmerschutz, Bezahlung von Überstunden, Mindestlöhne und Ablehnung von Sozialdumping sind auch Forderungen des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uvidíme, jak se vyrovná s odmítnutím.
Mal sehen, wie er mit Ablehnung umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody tohoto odmítnutí byly jasně řečeny a patří mezi ně zvláště:
Die Gründe für die Ablehnung wurden klar aufgeführt und betreffen insbesondere:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráta a odmítnutí se staly jeho zónou komfortu.
Nun, Verlust und Ablehnung wurde seine Komfortzone.
   Korpustyp: Untertitel
José Bové : Odmítnutí této dohody umožní otevřít nová jednání s Marokem na novém základě.
Bové: Die Ablehnung des Abkommens würde neue Verhandlungen mit Marokko ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stuart vzal to odmítnutí jako profík.
Stuart nahm diese Ablehnung wie ein Profi auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odmítnutí dodávat Verkaufsverweigerung
odmítnutí nabízet Ablehnung eines Angebots
důvod odmítnutí Versagungsgrund 11
odmítnutí platby Zahlungsverweigerung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odmítnutí

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svého strachu z odmítnutí.
Danke, Mr. Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky odmítnutí tkáně.
Keinerlei Anzeichen einer Abstoßung.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí jsou naši, šéfe.
- Die Abgelehnten sind unser, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň ti nehrozí odmítnutí.
- Du wirst wenigstens nie zurückgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to odmítnutí?
Ja, der Korb?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám strach z odmítnutí.
- Angst, abgelehnt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zvyklí na odmítnutí.
Daran haben wir uns gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abys věděl, nesnáším odmítnutí.
Nur, damit du's weißt, ich hasse Absagen!
   Korpustyp: Untertitel
Schmidte, tohle jsou jasná odmítnutí.
Das sind solch offensichtliche Abfuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Proti hyperakutnímu odmítnutí je všechno.
- dass es keine überempfindliche Abstoßung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro čtenáře to znamenalo odmítnutí.
Eine Geste, die den Leser der Annonce zurückweist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo také hlášeno odmítnutí jaterního štěpu.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen
   Korpustyp: Fachtext
Nedošlo k primárnímu ani sekundárnímu odmítnutí štěpu .
Es gibt keine primären oder sekundären Transplantatabstoßungen .
   Korpustyp: Fachtext
- takrolimus (používá se k léčbě odmítnutí transplantátu);
- Tacrolimus (zur Vorbeugung einer Transplantat-Abstoßung)
   Korpustyp: Fachtext
Bylo také hlášeno odmítnutí jaterního štěpu .
Es wurde ebenfalls von Abstoßungsreaktionen von Lebertransplantaten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo také hlášeno odmítnutí jaterního štěpu .
Über die Abstoßung von Lebertransplantaten wurde auch berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
prohlášení o přijetí či odmítnutí dědictví
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
   Korpustyp: EU DCEP
Nathan je rozhodně v plné fázi odmítnutí.
Nathan ist definitiv in völliger Abstoßung.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám v odmítnutí marnosti a pýchy.
Dass er uns helfe, Eitelkeit und Nichtigkeit von uns zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Odnětí nebo odmítnutí prodloužení povolení k pobytu
Entziehung oder Nichtverlängerung von Aufenthaltstiteln
   Korpustyp: EU
[Předání oznámení o odmítnutí; opravné prostředky]
[Übermittlung der Mitteilung der Schutzverweigerung; Rechtsmittel]
   Korpustyp: EU
odmítnutí výkonu vojenské služby z důvodu svědomí
Kriegsdienstverweigerung
   Korpustyp: EU IATE
odmítnutí výkonu vojenské služby z důvodu svědomí
Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen
   Korpustyp: EU IATE
Musí být popraven za odmítnutí splnění rozkazu!
Er wird wegen Befehlsverweigerung hingerichtet!
   Korpustyp: Untertitel
- A o tom odmítnutí jste někomu řekla?
Und haben Sie jemanden bei Chumhum von der Werbeabweisung der Klägerinnen erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí není jen řeka v Egyptě, dámy.
Denial (Leugnen) ist nicht nur ein Fluss in Ägypten, Ladies.
   Korpustyp: Untertitel
Vím něco o odmítnutí, když jsi nezranitelnější.
Ich weiß, wie es ist, zurückgewiesen zu werden, wenn man am verletzlichsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
, jsou důvody odmítnutí uvedeny ve spisu žadatele.
, so werden die dafür geltend gemachten Gründe in seiner Akte vermerkt.
   Korpustyp: EU DCEP
· rozšíření a zjednodušení opatření na odmítnutí přístupu;
· die Ausweitung und Vereinfachung der Zugangsverweigerung;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže se máme podívat po známkách odmítnutí?
Also sollten wir nach Anzeichen für eine Abstoßung suchen?
   Korpustyp: Untertitel
- K odmítnutí vaší žádosti museli mít důvod.
Sie müssen doch gesagt haben, wieso man Ihrer Bitte nicht nachkommt.
   Korpustyp: Untertitel
To je odmítnutí přímého rozkazu, Mackie.
Dafür kommen Sie vors Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv přiznávám, že nejsem zvyklý na odmítnutí.
Obwohl ich gestehen muss, dass ich nicht an Zurückweisungen gewöhnt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Včera byli moji malí kámoši odmítnutí spermobankou.
Gestern wurden meine kleinen Männer von der Samenbank abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo bývalo zabránilo tvému odmítnutí?
- Was sollte ich denn tun?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí našeho požadavku je rovněž nebezpečné.
Unser Ansuchen abzulehnen, ist auch gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáš, že to odmítnutí je hyperakutní.
Du nimmst an, ihre Abstoßung kommt von einer Überempfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte nitrožilně s methylprednisolonem na hyperakutní odmítnutí.
Geben Sie ihr Methylprednisolon intravenös gegen Abstoßung wegen Überempfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, že mě trápilo odmítnutí těchhle teploušů.
Dass ich Angst hatte, von diesen Bubis abgelehnt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí účinků mezinárodního zápisu oznamuje úřad mezinárodnímu úřadu v oznámení o odmítnutí v předepsané lhůtě.
Das Amt unterrichtet das Internationale Büro innerhalb der vorgeschriebenen Frist in einer Mitteilung davon, dass es die Wirkungen einer internationalen Eintragung verweigert.
   Korpustyp: EU
Opravné prostředky spočívají přinejmenším v možnosti nového průzkumu nebo přezkumu odmítnutí nebo odvolání proti odmítnutí.
Der Inhaber hat zumindest Anspruch auf folgende Rechtsmittel: Nachprüfung oder Überprüfung der Schutzverweigerung oder Beschwerde gegen die Schutzverweigerung.
   Korpustyp: EU
[Zpětvzetí odmítnutí] Každé odmítnutí může být kdykoli částečně nebo úplně vzato zpět úřadem, který je oznámil.
[Zurücknahme der Schutzverweigerung] Jede Schutzverweigerung kann jederzeit vom Amt, das die Mitteilung hierüber vorgenommen hat, ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU
V případě odmítnutí vydání povolení oznámí odbor neprodleně majiteli plavidla a Komisi důvody tohoto odmítnutí.
Wird die Genehmigung verweigert, teilt das Ministerium dem Reeder des Schiffes und der Europäischen Kommission umgehend die Gründe dafür mit.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odmítnutí musíme usilovat o politický dialog.
Wir müssen trotz der Zurückweisungen den politischen Dialog suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto období je odmítnutí ( rejekce ) orgánu nejpravděpodobnější .
Während dieser Zeit kommt es am häufigsten zu Abstoßungsreaktionen .
   Korpustyp: Fachtext
Zaslepenost je vede k odmítnutí předvídatelných důsledků jeho přistoupení.
Diese Blindheit lässt sie die absehbaren Folgen eines solchen Beitritts negieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu hlasuji pro odmítnutí návrhu Komise.
Aus diesem Grund stimme ich dafür, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Odmítnutí občanských průkazů a řidičských průkazů leteckou společností Ryanair
Betrifft: Ryanair erkennt Ausweise und Führerscheine nicht an
   Korpustyp: EU DCEP
Oč vám ve skutečnosti jde, je odmítnutí celého návrhu.
Was Sie wirklich bezwecken, ist, dass der ganze Vorschlag abgelehnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
▌Přijetí či odmítnutí dědictví , odkazu nebo povinného dědického podílu
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
   Korpustyp: EU DCEP
(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro přijetí či odmítnutí nabídky)
(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um das Angebot anzunehmen oder abzulehnen)
   Korpustyp: Fachtext
Žádné známky odmítnutí. Krevní hladiny taky v pořádku.
Keine AbstoBung, all Ihre Blutwerte sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s firemními postupy, jsem jí zaslala odmítnutí.
Ich sandte ihr, wie in der Firma üblich, ein Ablehnungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odmítnutí si bereš víc osobně a jsi naštvaný, chápeš?
Aber wenn man sich zurückgewiesen fühlt, nimmt man es eher persönlich und ist sauer, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše odmítnutí mých rozkazů ohrozilo úspěch celé této mise.
Ihre Befehlsverweigerung gefährdet diese Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to vtipné, ale takhle bylo to odmítnutí jednodušší.
Nicht weil es lustig war, sondern weil es die einfachste Art war, dass er weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
Popřípadě i využití pacientových vlastních buněk, abychom zamezili odmítnutí.
- Mit der Augenzuckung. Möglicherweise sogar mithilfe der eigenen Zellen des Patienten, um eine Abstoßung zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho si to nerozmýšlej, nebo to budu brát jako odmítnutí.
Überlegen Sie nicht zu lang, sonst könnte ich gekränkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání srdce mohla zapříčinit buď infekce, koronární nemoc nebo odmítnutí.
Infektionen, Koronarerkrankungen oder Rejektionen kämen dann infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Riskujete krvácení, odmítnutí orgánu, a to ještě před samotnou implantací.
Sie riskieren Blutungen, Organabstoßung, und das noch bevor der Implantation.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí výroku je možné jen ve výjimečných případech.
In Ausnahmefällen kann ein Versagungsvermerk vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu důvody odmítnutí žádosti o pomoc.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde die Gründe mit, die einer Gewährung der beantragten Amtshilfe entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Nezaplacení oborových příspěvků se rovnalo odmítnutí podpor, které vyplácel ONIFLHOR.
Die Nichtzahlung der Sektoranteile bedeutete, auf die Beihilfen von ONIFLHOR zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Obecným problémem tohoto druhu zjišťování je však diferencované odmítnutí odpovědí.
Unterschiedliche Antwortsausfallquoten sind jedoch bei dieser Art von Erhebung ein allgemeines Problem.
   Korpustyp: EU
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí musí být písemně zdůvodněno.
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Případné odmítnutí souhlasu má písemnou formu nebo je úředně zaznamenáno.
Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
Platnost formy prohlášení o přijetí či odmítnutí dědictví
Formgültigkeit einer Annahme- oder Ausschlagungserklärung
   Korpustyp: EU
Právo prvního odmítnutí zpětného odkupu aktiva za reálnou cenu.
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní úřad bez prodlení předá vlastníku kopii oznámení o odmítnutí.
Das Internationale Büro übermittelt unverzüglich eine Kopie der Mitteilung der Schutzverweigerung an den Inhaber.
   Korpustyp: EU
jména odmítnutých zájemců nebo uchazečů a důvody jejich odmítnutí;
Namen der ausgeschlossenen Bewerber oder Bieter und die Gründe für den Ausschluss;
   Korpustyp: EU
Případné odmítnutí souhlasu má písemnou formu nebo je oficiálně zaznamenáno.
Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
Říkejme tomu OP (odmítnutí pravdy) a PN (přijetí nepravdy).
Wir wollen diese Fehlerarten RWT (reject when true) und AWF (accept when false) nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také odmítnutí tohoto přístupu však má své následky.
Aber auch wenn man diesem Ansatz abschwört, hat das Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prohlášení o přijetí či odmítnutí dědictví nebo odkazu
Erklärung über die Annahme oder Ausschlagung einer Erbschaft oder eines Vermächtnisses
   Korpustyp: EU IATE
Rada guvernérů proto vyzývá k odmítnutí takových řešení .
Der EZB-Rat fordert daher , derartige Lohnregelungen zu vermeiden .
   Korpustyp: Allgemein
Někdy však demokracii nejlépe poslouží odmítnutí volební účasti.
Manchmal ist der Demokratie allerdings am besten gedient, wenn man sich Wahlen verweigert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše odmítnutí schválit vojenskou akci je jen dalším symptomem neschopnosti.
Ihr militärisches Versagen ist nur eines von mehreren Symptomen ihrer Unfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslela jsem si to, takže jsem odvolala svoje odmítnutí.
Ich habe meine Meinung geändert, also habe ich die Idee des Schlussmachens verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
o odmítnutí Keni zatknout prezidenta Umara al-Bašíra
zu Kenia bzw. der gescheiterten Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyzývá k odmítnutí represivní a nedemokratické komunistické ideologie
Brustkrebs gezielter und früher bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
- dohody o právu spotřebitele na odmítnutí služby bez dodatečných nákladů;
– das Recht der Verbraucher, ohne zusätzliche Kosten auf die betreffenden Dienstleistungen zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
V červnu 2005 přijal EP rezoluci, která toto odmítnutí odsuzuje.
Im Juli 2005 verabschiedete das EP eine Entschließung, in dem es die derzeitige Situation verurteilte.
   Korpustyp: EU DCEP
A jsem velkej blázen, takže odmítnutí si dobře rozmysli.
Ich bin eindeutig zu verrückt für dich, um mir abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě vás nikdo nebude vinit z odmítnutí tohoto bláznivého úkolu.
Es wäre sicher keine Schande, dieses exzentrische Glücksspiel abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se nejvíc obáváme rizika odmítnutí u těchto typů případů.
Am meisten machen wir uns Sorgen über eine Abstoßung des Transplantats.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, odmítnutí uposlechnutí rozkazu a navádění ostatních k tomu samému.
Drittens, Befehlsverweigerung und Aufwiegelung anderer zu eben dem.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí v tobě probudí temnou stranu. Věř mi, znám to.
Er würde nie die Beziehung seines Kumpels sabotieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí výroku o legalitě a správnosti uskutečněných operací
Nichtabgabe eines Prüfungsurteils zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
   Korpustyp: EU
Východisko pro odmítnutí výroku o legalitě a správnosti uskutečněných operací
Grundlage für die Nichtabgabe eines Prüfungsurteils zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
   Korpustyp: EU
Článek 10 Důvody pro odmítnutí uznání evropského ochranného příkazu
Artikel 10 Gründe für die Nichtanerkennung einer Europäischen Schutzanordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření přijatá v důsledku odmítnutí ověřených výkazů o tunokilometrech
Maßnahmen, die infolge von Kontrollen geprüfter Tonnenkilometerberichte durchgeführt wurden
   Korpustyp: EU
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí je třeba písemně zdůvodnit.
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Odmítnutí žádosti o zpětné převzetí je třeba písemně zdůvodnit.
Wird das Rückübernahmeersuchen abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Pouze jsem plnil rozkazy svého domina, bez pomyšlení na odmítnutí.
Seppius' Männer könnten bei den Spielen marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to znamená, že je to odmítnutí a ne infekce.
Das bedeutet Abstoßung, keine Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejhorší ospravedlnění odmítnutí sexu, které jsem kdy slyšel.
Das ist die blödeste Ausrede aller Zeiten, um sich vorm Sex zu drücken. Begreifst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen hádat, že trpí klasickým syndromem odmítnutí.
Ich kann nur vermuten, dass ein Abstoßungsprozess im Gange ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech lidí zrovna ty znáš průměr mého odmítnutí, Hanno.
Du müsstest von allen Menschen meinen Schlagdurchschnitt am Besten kennen.
   Korpustyp: Untertitel
A to bylo první z dlouhé řady odmítnutí.
Und das war der Anfang von einer Reihe von "Nein's"
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí jater je urážka všech na čekací listině.
Eine Leber abzulehnen ist eine Beleidigung für jeden der auf der Organspenderliste steht.
   Korpustyp: Untertitel