Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o strukturu odměňování členů správních orgánů, doporučení vyzývá členské státy k tomu, aby:
Was die Struktur der Vergütung von Topmanagern angeht, so werden die Mitgliedstaaten in der Empfehlung aufgefordert,
Je třeba, aby tato práce měla nějaký zvláštní pracovní status spojený s odměňováním.
Diese Arbeit verdient mehr Ansehen im Sinne einer beruflichen Tätigkeit, die an eine entsprechende Vergütung zu knüpfen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členským státům by navíc mělo být umožněno požadovat, aby instituce poskytovaly podrobnější informace o odměňování.
Darüber hinaus sollten Mitgliedstaaten Instituten vorschreiben dürfen, ausführlichere Angaben zu Vergütungen zur Verfügung zu stellen.
sledovat úroveň a strukturu odměňování vrcholového vedení na základě odpovídajících informací poskytovaných výkonnými členy správní rady nebo členy představenstva.
Er sollte anhand geeigneter Informationen der geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitglieder die Höhe und Struktur der Vergütung für Führungskräfte kontrollieren.
Dalším přínosem je posílení kapitálového základu, protože podřízený dluh může být považován za kapitál, čímž se vytvoří přímá vazba mezi odměňováním a kapitálovou silou.
Ein weiterer Vorteil ist die Stärkung der Kapitalgrundlage, da nachrangige Verbindlichkeiten als Kapital eingestuft werden können, wodurch eine direkte Verbindung zwischen Vergütung und Kapitalstärke hergestellt wird.
Společnost Belfius bude dodržovat platné právní předpisy v oblasti mezd a odměňování, zejména stropy odměn vztahující se na banky.
Belfius muss geltendes Recht in Bezug auf Löhne/Gehälter und Vergütungen und insbesondere die für Kreditinstitute geltenden Vergütungsobergrenzen einhalten.
Rada rozhodne o zdrojích a způsobu odměňování banky v souladu s čl. 5 odst. 2 vnitřní dohody.
Der Rat entscheidet gemäß Artikel 5 Absatz 2 des Internen Abkommens über die Mittel und Verfahren für die Vergütung der EIB.
Měla by zahrnovat zpřístupnění informací týkajících se záležitostí, jako je výpovědní lhůta a odstupné podle těchto smluv, které jsou přímo spojeny s odměňováním členů správních orgánů.
In diesem Zusammenhang sollten unter anderem die vertraglichen Kündigungsfristen und Abfindungszahlungen offen gelegt werden, die direkt mit der Vergütung zusammenhängen.
Společnost Belfius bude dodržovat platné právní předpisy v oblasti mezd a odměňování, zejména stropy odměn vztahující se na banky.
Belfius muss geltendes Recht in Bezug auf Löhne/Gehälter und Vergütungen und insbesondere die für Banken geltenden Vergütungsobergrenzen einhalten.
Výše odměny je odpovídající, pokud jde o odpovědnost, i ve srovnání s úrovní odměňování v odvětví.
Die Höhe der Vergütung ist den Zuständigkeiten und der Höhe der Vergütung in dem betreffenden Wirtschaftszweig angemessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijatá motivační politika by neměla být zaměřena pouze na odměňování výzkumných pracovníků, ale rovněž na vytvoření pracovních podmínek pro tyto pracovníky.
Die Anwendung einer Strategie von Anreizen sollte nicht nur auf die Entlohnung der Forscher, sondern auch auf ihre Arbeitsbedingungen ausgerichtet sein.
Pro prime time slotu anavýšení v odměňování.
Für einen Prime-Time-Slot und eine Gehaltserhöhung in der Entlohnung.
Mezi muži a ženami například stále existuje neopodstatněně velký rozdíl v odměňování.
Zum Beispiel besteht noch immer eine ungerechtfertigt große Kluft zwischen Frauen und Männern bei der Entlohnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně rozdíly v odměňování zůstaly v posledních letech relativně na stejné úrovni.
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
69. žádá zavedení rovného odměňování mužů a žen a rovného zacházení s pracovníky z Evropské unie a ze třetích zemí;
69. fordert die Durchsetzung der gleichen Entlohnung von Männern und Frauen sowie der Gleichbehandlung von Arbeitnehmern der Europäischen Union und Angehörigen von Drittstaaten;
V případě zachování individualizovaného přístupu k pracovním smlouvám by při nedostupnosti informací o odměňování za podobnou práci mohlo dojít k narůstání rozdílů v platech mužů a žen.
Die Beibehaltung des Ansatzes, bei dem individuelle Arbeitsverträge ohne jede Information über die Entlohnung ähnlicher Arbeit ausgehandelt werden, könnte zu einem wachsenden geschlechtsspezifischen Lohngefälle führen.
A jsou to také základní doporučení jako rovný přístup k finančním prostředkům, ke vzdělání, k zdravotní péči nebo odměňování.
Dazu gehören so grundlegende Empfehlungen wie gleicher Zugang zu Fonds, zur Bildung, zur gesundheitlichen Betreuung oder Entlohnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stáže musí být spojeny s dostatečným odměňováním a sociální ochranou.
Für Praktika muss eine angemessene Entlohnung und sozialer Schutz gewährleistet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dispozici jsou opatření k dosažení rovného odměňování a nyní skutečně nadešel čas na to, aby byla uvedena do praxe.
Es sind Maßnahmen für eine gleiche Entlohnung vorhanden, und es ist nun an der Zeit, sie effektiv in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejnápadnější rozdíl, který nicméně stále přetrvává, a který se dokonce prohlubuje, je rozdíl v odměňování mužů a žen.
Der augenfälligste Unterschied jedoch, der weiter besteht und sich sogar vertieft, ist die Entlohnung von Männern und Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý týden jsme předložili návrhy ohledně zajišťovacích fondů a soukromých kapitálových fondů a také návrhy o odměňování vedoucích pracovníků.
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v odměňování mužů a žen podle vlastních platových statistik Komise začínají s příchodem dětí.
Entsprechend der eigenen Gehaltsstatistik der Kommission beginnt die unterschiedliche Bezahlung von Männern und Frauen, sobald die Kinder kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejné odměňování není doposud bohužel realitou navzdory značnému úsilí ze strany některých členských států a zejména Evropské komise.
Leider entspricht gleiche Bezahlung noch nicht der Lebensrealität, trotz vieler Bemühungen einiger Mitgliedstaaten und insbesondere der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto téma souvisí s požadavkem EU na rovné odměňování.
Dieses Thema steht in Verbindung mit der Forderung der Europäischen Union nach gleicher Bezahlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v odměňování žen a mužů: čas přejít od legislativy k praxi
Seit mehr als 50 Jahren gibt es in Europa Gesetze, die Frauen die gleiche Bezahlung wie Männern sichern sollen.
Ochrana před propuštěním nebo diskriminací na základě těhotenství nebo mateřství, jakož i odměňování po dobu mateřské dovolené napomáhají bezpečnosti a ochraně zdraví žen.
Der Schutz vor Kündigung oder Diskriminierung wegen Schwangerschaft oder Mutterschaft ist dem Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Frauen förderlich, ebenso die Bezahlung während des Mutterschaftsurlaubs.
pracovní podmínky, včetně odměňování a propouštění, jakož i požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost na pracovišti;
Arbeitsbedingungen, einschließlich Bezahlung und Entlassung, sowie Anforderungen an Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Ochrana před propuštěním nebo diskriminací kvůli těhotenství nebo mateřství, jakož i odměňování po dobu mateřské dovolené je zásadním prvkem při ochraně zdraví a bezpečnosti žen.
Der Schutz vor Kündigung oder Diskriminierung wegen Schwangerschaft oder Mutterschaft ist ein entscheidender Faktor für Gesundheit und Sicherheit der Frauen, ebenso die Bezahlung während des Mutterschaftsurlaubs.
Domnívám se, že nejistá práce není jen důvodem rozdílů v odměňování žen a mužů, nýbrž brání také kariérním možnostem.
Ich glaube, dass prekäre Beschäftigungsverhältnisse nicht nur eine Grundlage für die ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern sind, sondern auch ein Hindernis für die beruflichen Aufstiegsmöglichkeiten darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozdíly v odměňování žen a mužů
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že:
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
pracovní podmínky, včetně odměňování, propouštění a zdraví a bezpečnosti na pracovišti;
die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Základní změnu lze nalézt v definici odměňování na základě řady rozhodnutí Evropského soudního dvora.
Bei der Definition des Arbeitsentgelts ist anhand von zahlreichen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs eine grundlegende Änderung festzustellen.
podmínky zaměstnání a pracovní podmínky, včetně podmínek propouštění, jakož i odměňování podle článku 141 Smlouvy;
die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe von Artikel 141 des Vertrags;
Vítám tedy výzvu členským státům, aby zavedly právní předpisy ve věci rovného odměňování.
Ich begrüße den Aufruf an die Mitgliedstaaten, die Rechtsvorschriften für ein gleiches Arbeitsentgelt umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) podmínky zaměstnávání a pracovní podmínky, včetně podmínek propouštění a rovněž odměňování, jak stanoví tato směrnice;
c) die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe der vorliegenden Richtlinie;
Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků příslušného subjektu nesmí záviset na počtu provedených posouzení nebo na jejich výsledcích.
Das Arbeitsentgelt der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der zuständigen Stelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
běžné výdaje, kromě výdajů na odměňování pracovníků, celkem
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
A. vzhledem k tomu, že ženy jsou více ohroženy chudobou kvůli přetrvávajícím rozdílům v odměňování mezi ženami a muži,
A. in der Erwägung, dass das nach wie vor ungleiche Arbeitsentgelt Frauen in eine schwächere Ausgangsposition drängt, wenn es darum geht, einen Weg aus der Armut zu finden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjevná přímá diskriminace v odměňování za naprosto stejnou práci je dnes již poměrně ojedinělým jevem.
Eine auffällige direkte Diskriminierung beim Entgelt für eine genau gleiche Arbeit kommt nur noch selten vor.
U mezinárodních organizací mohou způsobilé náklady na zaměstnance zahrnovat částky na pokrytí zákonných povinností a nároků spojených s odměňováním.
Bei internationalen Organisationen können die förderfähigen Personalkosten gesetzliche Verpflichtungen und Ansprüche im Zusammenhang mit dem Entgelt einschließen.
Úloha žen v průmyslu by měla být založena na zásadách rovného odměňování a rovného podílu na rozhodování.
Die Rolle der Frauen in der Industrie sollte bestimmt werden von den Grundsätzen des gleichen Entgelts und der gleichberechtigten Beteiligung an der Entscheidungsfindung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) seznam s příklady diskriminace, který je nutno doplnit o konkrétní a podrobnější příklady diskriminace při odměňování,
e) die Liste mit Beispielen für Diskriminierung, die um spezifische und detailliertere Beispiele für die Diskriminierung beim Entgelt zu ergänzen ist,
U mezinárodních organizací způsobilé náklady na zaměstnance mohou zahrnovat položky na pokrytí zákonných povinností a nároků spojených s odměňováním.
Bei internationalen Organisationen können die förderfähigen Personalkosten gesetzliche Verpflichtungen und Ansprüche im Zusammenhang mit dem Entgelt einschließen.
To zaměstnancům, zaměstnavatelům a sociálním partnerům umožňuje podniknout odpovídající kroky s cílem zajistit uplatňování zásady rovného odměňování.
Arbeitnehmer, Arbeitgeber und Sozialpartner sind somit in der Lage, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass der Grundsatz des gleichen Entgelts angewandt wird.
Jejich odměňování nesmí záviset na počtu provedených zkoušek nebo na výsledcích těchto zkoušek.
Ihr Entgelt darf sich weder nach der Zahl noch nach den Ergebnissen der Prüfungen richten.
Při účinném uplatňování zásady rovného odměňování napomáhá zapojení subjektů zabývajících se rovným zacházením.
Die Einbindung von Gleichstellungsstellen trägt maßgeblich zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts bei.
Kvalitní roční statistické údaje by mohly pomoci zvýšit transparentnost a dále zlepšit informovanost o problému týkajícím se nerovnosti žen a mužů v oblasti odměňování.
Jährliche Statistiken von hoher Qualität könnten zu mehr Transparenz führen und das Bewusstsein für die Ungleichbehandlung von Männern und Frauen beim Entgelt schärfen.
Členské státy by měly zajistit soustavné sledování uplatňování zásady rovného odměňování a použití všech dostupných prostředků nápravy v případě diskriminace v odměňování.
Die Mitgliedstaaten sollten für eine konsequente Kontrolle der Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts und die Durchsetzung aller hinsichtlich der Entgeltdiskriminierung verfügbaren Abhilfemaßnahmen Sorge tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odměňování úspěchu je přijatelné, odměňování neúspěchu nikoliv.
Die Belohnung von Erfolg ist akzeptabel, die Belohnung von Versagen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podpory a odměňování zpráv o nehodách a případech, kdy k nehodě téměř došlo,
Ermunterung zur Meldung von Unfällen und Beinaheunfällen und Belohnung solcher Meldungen;
Odměňování úspěšných podniků je základní myšlenka kapitalismu – dynamického procesu, jenž Joseph Schumpeter označil za „kreativní destrukci“.
Die Belohnung von erfolgreichen Unternehmen ist die grundlegende Idee des Kapitalismus – ein dynamischer Prozess, den Joseph Schumpeter als „kreative Zerstörung“ bezeichnete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pobídkové mechanismy podněcující k lepší výkonnosti by měly zohledňovat potřebu odměňování či sankcionování skutečné výkonnosti ve vztahu k úrovním výkonnosti, jež byly očekávány v okamžiku přijetí plánu výkonnosti.
Anreizmechanismen zur Förderung einer besseren Leistung sollten die Zweckmäßigkeit der Belohnung oder Sanktionierung der tatsächlichen Leistung im Verhältnis zu den bei der Verabschiedung des Leistungsplans erwarteten Leistungsniveaus berücksichtigen.
To není solidarita, to je odměňování špatného chování slabých členských států na úkor tvrdě pracujících holandských, německých a belgických občanů.
Das ist keine Solidarität, das ist eine Belohnung für schlechtes Benehmen einer Reihe von Mitgliedstaaten, auf Kosten der hart arbeitenden niederländischen, deutschen und belgischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) nalézt dlouhodobá řešení pro dosahování rovnováhy mezi cíli veřejného zdraví a přístupem k léčivům, odměňováním inovací a řízením rozpočtů na zdravotní péči;
a) die Suche nach dauerhaften Lösungen, um ein Gleichgewicht zwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung der Innovation und Verwaltung der Gesundheitsbudgets herbeizuführen;
aa) najít trvale udržitelné způsoby, jak uvést v soulad dostupnost léčiv, odměňování inovací a hospodaření s prostředky na zdravotní péči.
aa) die Suche nach Mitteln und Wegen, um dauerhaft ein Gleichgewicht zwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung der Innovation und Verwaltung der Gesundheitshaushaltsmittel herbeizuführen;
Izrael je však poloimperiální mocnost, která používá tradiční koloniální metody: vládu v zastoupení, rozdělování potenciálních vzbouřenců, odměňování poslušnosti a trestání odporu.
Allerdings ist Israel eine halbimperialistische Macht, die traditionelle Kolonialmethoden anwendet: die Regierung über Stellvertreter, die Spaltung potenzieller Rebellen, die Belohnung von Gehorsam und die Bestrafung von Opposition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zprávě se uvádí, že dva pilíře společné zemědělské politiky by se měly zaměřit na efektivitu, ale já se obávám, že motivace malých zemědělských podniků a zároveň odměňování rozvoje životního prostředí může způsobit odklon domácích zemědělců od zemědělství zaměřeného na výrobu proto, aby mohli využívat výhod SZP.
Der Bericht besagt, dass die zwei Säulen der Gemeinsamen Agrarpolitik sich auf Effizienz konzentrieren sollen, ich befürchte jedoch dass Anreize für kleine landwirtschaftliche Betriebe bei gleichzeitiger Belohnung einer umweltorientierten Entwicklung dazu führen könnten, dass heimische Bauern von einer produktionsorientierten Landwirtschaft abrücken, um von der GAP zu profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud státy nevytvoří právní prostředky k odměňování dárců, zůstanou osudy dárců zetího světa a pacientů, kteří potřebují orgány kežití, morbidně provázané.
Bis die Länder der Welt legale Mittel zur Belohnung von Spendern schaffen, werden die Schicksale der Spender aus der Dritten Welt und die der Patienten, die zum Überleben auf deren Organe angewiesen sind, auf morbide Weise miteinander verflochten bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rovnocenné odměňování
|
Gleichheit des Arbeitsentgelts
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odměňování
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– přímá diskriminace v odměňování;
– die direkte Lohndiskriminierung,
– nepřímá diskriminace v odměňování;
– die indirekte Lohndiskriminierung,
(i) složení výborů pro odměňování,
(i) die Zusammensetzung der Vergütungsausschüsse;
nové systémy a struktury odměňování,
neue Belohnungssysteme und –strukturen;
Je to zdeformovaný systém odměňování.
Das ist ein verfälschtes Abfindungssystem.
Potřebujeme jasné zásady pro systémy odměňování.
Wir brauchen klare Grundsätze für Bonussysteme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen überwinden
Rozdíly v odměňování se musí zrušit.
Lohnunterschiede müssen beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Video: Lohnunterschied zwischen Frauen und Männer
reforma postupů odměňování na podporu finanční stability,
Reform der Vergütungspraktiken zur Förderung der Finanzstabilität,
(iii) zabránění konfliktům s poradci pro odměňování.
(iii) die Vermeidung von Konflikten in Verbindung mit Vergütungsberatern.
– podporu a hlášení obětí diskriminace v odměňování;
– die Unterstützung und Beratung von Opfern von Lohndiskriminierung,
Prostředky určené ke krytí veškerých úprav odměňování
Mittel für etwaige Anpassungen der Dienstbezüge
vhodnost stávajících a alternativních modelů odměňování;
ob die vorhandenen Vergütungsmodelle und entsprechende Alternativen ihren Zweck erfüllen,
Odměňování hlavních orgánů, zaměstnanců a obchodních zástupců
Vergütungen für Verwaltungsorgane, Angestellte und wesentliche Mitarbeiter
Rozdíly v odměňování jsou mezi firmami značné.
Die Gehaltsunterschiede zwischen Unternehmen sind beträchtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozdíly v odměňování žen a mužů
Einkommensunterschiede zwischen Frauen und Männern
rozdíly v odměňování žen a mužů
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen
rozdíly v odměňování žen a mužů
geschlechtsspezifisches Einkommensgefälle
rozdíly v odměňování žen a mužů
geschlechtsspezifisches Lohngefälle
rozdíly v odměňování (žen a mužů)
rozdíly v odměňování (žen a mužů)
rozdíly v odměňování (žen a mužů)
rozdíly v odměňování (žen a mužů)
– reforma postupů odměňování na podporu finanční stability,
– Reform der Vergütungspraktiken und Förderung der Finanzstabilität,
Nižší odměňování je přetrvávající forma diskriminace žen
EU-Parlamentarier debattieren über die Chancengleichheit für Frauen und Männer
- Odměňování ředitelů kotovaných společností a politiky odměňování v odvětví finančních služeb ( 2010/2009(INI) ) (stanovisko: EMPL)
- Gehälter der Mitglieder der Unternehmensleitung börsennotierter Unternehmen und Gehaltspolitik im Finanzdienstleistungssektor ( 2010/2009(INI) ) (mitberatend: EMPL)
Odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze a politiky odměňování v odvětví finančních služeb
Gehälter der Mitglieder der Unternehmensleitung börsennotierter Unternehmen und Gehaltspolitik im Finanzdienstleistungssektor
Začnu otázkou odměňování, což byla vlastně poslední otázka.
Ich möchte mit dem Thema der letzten Frage, den Bonuszahlungen beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropané prosazují reformu praxe odměňování ve finančním sektoru.
Die Europäer drängen auf eine Reform der Vergütungspraktiken im Finanzsektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vystoupení ze stávajícího systému odměňování je, realisticky vzato, pravděpodobně nevyhnutelné.
Ein Ausstieg aus einem bestehenden Gehaltsschema ist zwar wohl unvermeidlich, wenn man realistisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je správné začít systémy odměňování, ale není to dostatečné.
Es ist gut, mit Bonussystemen anzufangen, aber das genügt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Struktury odměňování by měly také odpovídat úvěrové instituci.
Ebenso sollten die Vergütungsstrukturen in einem angemessenen Verhältnis zum Kreditinstitut stehen.
veřejná identifikace subjektů, které zásadu rovného odměňování nedodržují.
Bestimmung der Zuwiderhandelnden, deren Namen veröffentlicht werden sollten.
Meziparlamentní jednání: jak odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Interparlamentarisches Treffen gegen die Lohnschere zwischen Männern und Frauen
– zákonnou pravomoc předložit případy diskriminace v odměňování k projednání soudům;
– die rechtlichen Befugnisse, um in Fällen von Lohndiskriminierung bei einem Gericht Klage zu erheben,
– veřejná identifikace subjektů, které zásadu rovného odměňování nedodržují.
– Veröffentlichung der Namen im Falle von Verstößen.
To je důvod, proč potřebujeme kvóty a rovnost v odměňování.
Deswegen brauchen wir Quoten und wir brauchen Lohngleichheit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odměňování a náhrady zaměstnanců v činné službě v nepřímém výzkumu
Gehälter und Zulagen des Personals im aktiven Dienst des Bereichs „Indirekte Forschung“
Částky zmiňované v tomto článku se upravují při aktualizaci odměňování.“
Die Beträge gemäß diesem Artikel werden wie die Dienstbezüge aktualisiert."
Prohlášení o odměňování by mělo obsahovat alespoň tyto informace:
Die Vergütungserklärung sollte zumindest folgende Informationen umfassen:
Metody používané k odměňování tržních činitelů odrážely naše kolektivní chyby.
Die Methoden, nach denen die Händler bezahlt wurden, spiegelten unsere kollektiven Fehler wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká je aktuální struktura odměňování úředníků evropských institucí? 2.
Wie sind die Dienstbezüge der Beamten in den Europäischen Institutionen derzeit strukturiert? 2.
Dohled nad přeshraničními finančními službami a systémy odměňování v bankách
Diese sollten deshalb von den Bestimmungen bezüglich des HACCP-Konzepts ausgenommen werden.
, včetně chudoby v důsledku nedostatečného odměňování v zaměstnání, prosazovat
, einschließlich der Armut trotz Erwerbstätigkeit, unternehmen, die eine uneingeschränkte
, který obsahuje další prvky týkající se systému odměňování výkonu,
mit weiteren Elementen betreffend die leistungsabhängige Entgeltregelung
Rada ustaví přinejmenším kontrolní výbor a výbor pro odměňování.
Das Leitungsorgan richtet zumindest einen Prüfungsausschuss und einen Vergütungsausschuss ein.
Já vím, jak vám s Louisem prošla změna odměňování.
So wie ich, was Sie und Louis getan haben, um die Vergütungsabstimmung durchzubekommen.
Obsahuje rovněž jasnou definici pojmů, jako je rozdíl v odměňování mužů a žen a přímá a nepřímá diskriminace v odměňování.
Diese Daten sollten in jedem Mitgliedstaat auf sektoraler und nationaler Ebene gesammelt werden.
Obsahuje rovněž jasnou definici pojmů, jako je rozdíl v odměňování mužů a žen a přímá a nepřímá diskriminace v odměňování.
Die bestehenden Rechtsvorschriften müssten eingehalten und verbessert werden, jedoch könne das Problem nicht allein dadurch gelöst werden.
Odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze a politiky odměňování v odvětví finančních služeb (hlasování) (článek 138 jednacího řádu)
Gehälter der Mitglieder der Unternehmensleitung börsennotierter Unternehmen und Gehaltspolitik im Finanzdienstleistungssektor (Abstimmung) (Artikel 138 GO)
Opatření na úrovni Unie usnadňující uplatňování zásady rovného odměňování by vnitrostátním orgánům a příslušným zainteresovaným stranám pomohlo zvýšit úsilí o odstranění rozdílů v odměňování žen a mužů a diskriminace v odměňování.
Maßnahmen auf Unionsebene zur leichteren Anwendung des Grundsatzes der Entgeltgleichheit würden den nationalen Behörden und relevanten Interessenträgern dabei helfen, ihre Anstrengungen zur Bekämpfung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles und der Entgeltdiskriminierung durch bessere Umsetzung der derzeitigen rechtlichen Vorgaben zu intensivieren.
U poradců pro odměňování může docházet ke střetům zájmů, například tehdy, když poradce radí výboru pro odměňování v otázkách postupů odměňování a současně radí společnosti nebo výkonnému členovi (členům) její správní rady nebo členovi (členům) jejího představenstva.
Berater können in einem Interessenkonflikt stehen, wenn sie den Vergütungsausschuss zu Vergütungspraktiken und -vereinbarungen und gleichzeitig die Gesellschaft bzw. den geschäftsführenden Direktor oder Vorstandsmitglieder beraten.
Výbor pro odměňování má takovou podobu, která mu umožňuje kompetentním a nezávislým způsobem posuzovat politiky a postupy odměňování a rovněž pobídky vytvořené za účelem řízení rizik.
Der Vergütungsausschuss wird in einer Weise eingerichtet, die es ihm erlaubt, eine sachkundige und unabhängige Bewertung der Vergütungspolitiken und -praktiken und der für die Handhabung der Risiken, des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize vorzunehmen.
Výbor pro odměňování je složen tak, aby mohl kompetentně a nezávisle posuzovat politiky a postupy odměňování a pobídky vytvořené pro řízení rizik, kapitálu a likvidity.
Der Vergütungsausschuss wird in einer Weise eingerichtet, die es ihm erlaubt, eine sachkundige und unabhängige Bewertung der Vergütungspolitiken und -praktiken und der für die Handhabung der Risiken, des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize vorzunehmen.
Otázka nestejného odměňování by nás měla přimět k zamyšlení, protože rozdílné odměňování je jevem, se kterým se setkáváme i v podnicích řízených a vlastněných ženami.
Das Problem ungleicher Löhne sollte uns dazu zwingen, innezuhalten und nachzudenken, da es auch Lohnunterschiede bei Unternehmen gibt, die Frauen gehören und von ihnen geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro odměňování by měl své názory týkající se odměňování výkonných členů správní rady nebo členů představenstva projednávat minimálně s předsedou a/nebo generálním ředitelem.
Der Vergütungsausschuss sollte zumindest den Verwaltungsratsvorsitzenden und/oder den Generaldirektor bzw. den Vorstandsvorsitzenden zu den Vergütungsvorschlägen für andere geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder konsultieren.
Výbor pro odměňování je složen tak, aby mohl kompetentně a nezávisle posuzovat zásady a postupy odměňování a rovněž pobídky vytvořené pro řízení rizik.
Der Vergütungsausschuss ist auf eine Weise zu errichten, die es ihm ermöglicht, kompetent und unabhängig über die Vergütungsregelungen und -praxis sowie die für das Management der Risiken geschaffenen Anreize zu urteilen.
K významným faktorům, které k těmto obtížím přispívají, patří neprůhledné struktury odměňování a nedostatek dostupných informací o úrovni odměňování zaměstnanců vykonávajících stejnou nebo rovnocennou práci.
Undurchsichtige Vergütungsstrukturen und fehlende Informationen über die Höhe der Löhne und Gehälter von Arbeitnehmern, die eine gleiche oder gleichwertige Arbeit verrichten, tragen maßgeblich zu diesen Schwierigkeiten bei.
Prohlášení o odměňování by mělo být jasné a srozumitelné, aby usnadňovalo akcionářům zhodnocení přístupu společnosti k odměňování a posílilo odpovědnost společnosti vůči akcionářům.
Um den Aktionären die Bewertung des Vergütungskonzepts der Gesellschaft zu erleichtern und die Rechenschaftspflicht der Gesellschaft gegenüber den Aktionären zu stärken, sollte die Vergütungserklärung klar und leicht verständlich sein.
Prohlášení o odměňování by se hlavně mělo zaměřit na politiku společnosti v oblasti odměňování členů správních orgánů pro následující finanční rok, případně další roky.
Die Vergütungserklärung sollte hauptsächlich darüber Aufschluss geben, nach welchem Konzept die Gesellschaft die Mitglieder der Unternehmensleitung im anstehenden und gegebenenfalls auch in den nachfolgenden Geschäftsjahren zu vergüten gedenkt.
Rada by měla politiku odměňování náležitě monitorovat a revidovat a měla by zřídit zvláštní výbor, který by náležitě dohlížel na její plnění, aby politika odměňování měla očekávané dopady.
Damit diese den gewünschten Effekt hat, sollte ihre Wirksamkeit vom Leitungsorgan, das hiermit einen besonderen Ausschuss beauftragt, in angemessener Weise überwacht und überprüft werden.
Dokážeme poskytnout vzdělávací a pracovní příležitosti, přetrvává však rozdíl v odměňování.
Wir können zwar Bildungschancen und Beschäftigung bieten, aber das Lohngefälle besteht nach wie vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně, rozdíl v odměňování žen a mužů je od roku 2003 na stejné úrovni 15 %.
Der Lohnunterschied beispielsweise liegt seit 2003 bei 15 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíl v odměňování - 17,4 % - se od roku 2000 zmenšil jen minimiálně.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen - 17,4 % - hat sich seit dem Jahr 2000 kaum verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento odstavec vylučuje přijetí opatření v oblasti odměňování podle článku 153, tedy v oblasti sociální politiky.
In diesem Absatz wird die Annahme von Bestimmungen im Bereich Löhne und Gehälter unter Artikel 153, dem Bereich der Sozialpolitik, ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohledu bude teď podléhat i vytváření pákového efektu, zásady odměňování a delegování výkonu správy.
Hebeleffekte, Vergütungsmethode und Delegation werden nun überwacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí prodloužit pozastavení platnosti seznamu zákazů víz vyslalo signál, že odměňování pozitivních přijatých kroků myslíme vážně.
Mit der Entscheidung, die Aufhebung der Visumverbotsliste auszuweiten, haben wir ein Signal ausgesendet, dass erfolgte positive Änderungen auch wirklich belohnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde tu o přizpůsobení politik odměňování, které jsou mnohdy v rozporu s právními předpisy EU.
Es geht um die Anpassung von Zahlungsstrategien, die häufig im Widerspruch zu EU-Recht stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k systémům odměňování v institucích a pojišťovnách ( CON / 2010/41 )
Stellungnahme zu Vergütungssystemen von Instituten und Versicherungsunternehmen ( CON / 2010/41 )
j) existenci systému odměňování výkonu vytvořeného podle článku 35 této směrnice;
j) Bestehen einer leistungsabhängigen Entgeltregelung gemäß Artikel 35 dieser Richtlinie;
Základní zásady systému odměňování výkonu uvedené v příloze VIII bodu 4 se vztahují na celou síť.
Die Grundsätze der leistungsabhängigen Entgeltregelung gemäß Anhang VIII Nummer 4 gelten für das gesamte Netz.
Mezi základní zásady systému odměňování výkonu , které se vztahují na celou síť , patří:
Die Grundsätze der leistungsabhängigen Entgeltregelung beinhalten die folgenden Elemente, die für das gesamte Netz gelten .
Nižší odměny bankéřům: Odměňování v bankovním sektoru projde změnami, které zabrání do budoucna příliš riskantním obchodům.
Auch der Wechsel der Ratspräsidentschaft von Spanien zu Belgien war Thema der letzten Plenartagung vor der Sommerpause.
V EU je průměrný rozdíl v odměňování mužů a žen stále 18 %.
Das durchschnittliche Lohngefälle zwischen den Geschlechtern liegt in der EU immer noch bei etwa 18 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bych ráda vyjádřila velkou spokojenost Skupiny ALDE s novým modelem odměňování asistentů poslanců.
Ferner möchte ich feststellen, dass die ALDE-Fraktion sehr zufrieden mit dem neuen Entlohnungsmodell für die Assistenten der Abgeordneten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výboru pro odměňování předsedá člen řídícího orgánu, jenž v dotyčném správci AIF nezastává žádné výkonné funkce.
Den Vorsitz im Vergütungsausschuss führt ein Mitglied des Leitungsorgans, das in dem betreffenden AIFM keine Führungsaufgaben wahrnimmt.
Postupující decentralizace odměňování může vést v budoucnu k dalšímu prohlubování důsledků.
Die anhaltende Dezentralisierung bei der Festsetzung der Löhne wird die Konsequenzen künftig vielleicht noch verschlimmern.
Co dělá Komise, aby se vypořádala s rozdílem v odměňování práce?
Was tun Sie, um diesen Lohnunterschied in den Griff zu bekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v odměňování žen a mužů, které stále sveřepě přetrvávají, jsou, dle mého názoru, nepřijatelné.
Einkommensunterschiede zwischen Frauen und Männern, die weiterhin bestehen, sind unannehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče rozdílů v odměňování, paní Bauerová to řekla výstižně.
Frau Bauer hat das Thema des Lohngefälles angemessen dargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v odměňování mužů a žen, profesní segregace a sexistické předsudky postihují také muže.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, die Aufsplittung des Arbeitsmarktes und die vorherrschenden Rollenklischees sind Fragen, die auch Männer betreffen.
Navrhujeme, aby se každoročně zveřejňovala struktura mezd, například u příležitosti Dne rovného odměňování.
Wir sollten es also denjenigen, die sich über diskriminierende Löhne beschweren wollen, leichter machen vor Gericht zu klagen.
Evropský den rovného odměňování: ženy vydělávají o 17% méně než muži
EU Equal Pay Day: 17 % Einkommensunterschied trotz 50 Jahren gesetzlicher Regelung
vypracování systému podávání zpráv pro hodnocení rozdílů v odměňování mužů a žen,
die Einführung von Berichtsmustern zur Bewertung des Lohngefälles zwischen Frauen und Männern,
Stále existují značné nerovnosti v odměňování mezi muži a ženami, což brání hospodářskému růstu.
Gegenwärtig sind nach wie vor erhebliche Unterschiede bei Löhnen und Gehältern zwischen Frauen und Männern zu verzeichnen, was die wirtschaftliche Entwicklung behindert.
(da) přehled podmínek odměňování a předpokládaná doba, po kterou budou příspěvky vypláceny;
(da) Lohnverhältnisse und Zeitraum, für den gegebenenfalls die Zahlung einer Einkommensbeihilfe in Erwägung gezogen wird,
Tyto zásady mají odstranit systémy odměňování, které podporují přijímání příliš velkého rizika nebo oslabují finanční instituce.
Diese Grundsätze sind darauf ausgerichtet, Vergütungsstrukturen aus der Welt zu schaffen, mit denen eine übermäßige Risikobereitschaft unterstützt wird oder die Finanzinstitute geschwächt werden.
· Společnosti musí ustavit výbor pro odměňování, jenž bude dohlížet nad jejich politikami.
· Zur Überwachung ihrer Politik müssen die Unternehmen einen Vergütungsausschuss einsetzen.
Výboru pro odměňování předsedá člen řídícího orgánu, jenž v dotyčné úvěrové instituci nezastává žádné výkonné funkce.
Den Vorsitz im Vergütungsausschuss führt ein Mitglied des Leitungsorgans, das in dem betreffenden Kreditinstitut keine Führungsaufgaben wahrnimmt.
– aby posílily roli a činnost výboru pro odměňování a vycházely přitom z nových zásad týkajících se:
die Rolle und das Funktionieren des Vergütungsausschusse durch neue Grundsätze hinsichtlich der folgenden Punkte zu stärken:
– vypracování systému podávání zpráv pro hodnocení rozdílů v odměňování žen a mužů,
– die Einführung von Berichtsmustern zur Bewertung des Lohngefälles zwischen Frauen und Männern,
Z dostupných informací vyplývá, že rozdíly v odměňování mužů a žen stále přetrvávají.
Aus den vorliegenden Daten ist ersichtlich, dass es nach wie vor ein Lohngefälle zwischen Männern und Frauen gibt.
Problém však představuje zřejmě diskriminace nepřímá, která má následek rozdíly v odměňování v segregovaných odvětvích.
Die indirekte Diskriminierung scheint in Branchen, in denen die Segregation eine Rolle spielt, eine Ursache für das Lohngefälle zu sein.
Slíbil také iniciativy směřující k odstranění rozdílů v odměňování žen a mužů.
Er versprach auch Initiativen zur Abschaffung der Gehaltsunterschiede zwischen den Geschlechtern.
- snížení rozdílů v odměňování mužů a žen na 0–5 % do roku 2020,
– Verringerung des Lohngefälles zwischen Männern und Frauen auf 0 %-5 % bis 2020,
Výdaje agentury zahrnují odměňování zaměstnanců, výdaje na správu, infrastrukturu a provoz.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Rovněž není dostačující, pokud zůstaneme u analýzy zkoumající příčiny rozdílů v odměňování.
Auch reicht es nicht aus, es bei einer Analyse der Gründe für das geschlechtsspezifische Lohngefälle zu belassen.
Rozdíly v odměňování mají významný dopad, stejně tak jako rozpočtové škrty ve veřejném sektoru.
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabýváme se zprávou o chudobě žen; jedním z hlavních důvodů tohoto problému je nestejné odměňování.
Wir haben einen Bericht zu Frauen und Armut; ein wichtiger Grund dafür ist die Lohnungleichheit zwischen Frauen und Männern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte