Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odměňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odměňovat belohnen 138 entlohnen 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odměňovatbelohnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Migrační toky je třeba z Bruselu řídit takovým způsobem, aby bylo odměňováno začleňování, solidarita a bezpečnost.
Migrantenströme müssen von Brüssel in einer Weise gelenkt werden, dass Integration, Solidarität und Sicherheit belohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy jsem věřil v to, že důvěru je třeba odměňovat.
Ich habe immer daran geglaubt, Verantwortung mit Vertrauen zu belohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém odměňuje manažery za podstupování rizik i v případě, že jsou tato rizika nadměrná.
Das System belohnt Manager dafür, Risiken einzugehen, auch wenn die Risiken zu hoch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aláh odměňuje ty, kteří se snaží a nasazují život za ty, co sedí za stolem.
"Allah belohnt die, die kämpfen, mehr als die, die am Schreibtisch sitzen."
   Korpustyp: Untertitel
Lesy jsou také důležitým poskytovatelem veřejných služeb, které nejsou trhem odměňovány.
Wälder sind auch ein wichtiger Lieferant von öffentlichen Dienstleistungen, die vom Markt nicht belohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se ti v soubojích bude dařit, budeš odměňován v hotovosti.
Kämpfe gut und du wirst mit Münzen belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom odměňovat ani tyto uprchlíky postavením uprchlíka nebo trvalým pobytem.
Gleichmaßen sollten wir auch die Flüchtlinge nicht mit dem Flüchtlingsstatus oder einer dauerhaften Aufenthaltsgenehmigung belohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bůh netrestá padouchy a neodměňuje dobráky.
Gott bestraft nicht die Bösen und belohnt die Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným způsobem jak spotřebitele odměňovat za boj proti daňovým únikům je nabízet dotace.
Eine weitere Möglichkeit, die Verbraucher für die Bekämpfung der Steuerhinterziehung zu belohnen, sind diverse Subventionierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mém klubu odměňuji za dobré chování, ne za vyděračské obchodování s hlasy.
In meiner Fraktion, werden Leute für gutes Verhalten belohnt, nicht für Stimmenhandel gegen Lösegeld.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "odměňovat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je vhodné odměňovat trpělivé investory.
Geduldige Anleger sollten belohnt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovýho lumpa jsem nechtěl odměňovat.
Da hast du eine Belohnung nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak dobře umíš odměňovat?
Aber was ist mit dem vielzitierten Zuckerbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Máme ty ženské za smilstvo odměňovat?
Frauen werden geradezu für ihre Wollust belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našeho názoru je třeba zemědělce odměňovat za služby společnosti.
Aus unserer Sicht muss der Landwirt als Dienstleister an der Gesellschaft entlohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřál jsem si odměňovat otroka, takovou čestnou smrtí.
Ich will nicht, dass ein Sklave einen so ehrenhaften Tod stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Abych mohl bolest nahrazovat láskou, která bude dávat, odměňovat a strvzovat.
Um zu verbinden, zusammenzufinden und zu entschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít způsob, jak maximalizovat vskutku úžasný potenciál internetu a současně řádně odměňovat tvůrce.
Wir müssen einen Weg finden, um das fantastische Potenzial des Internets optimal zu nutzen und zugleich die Urheber ordentlich zu entschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstavec 2 daného článku pak stanoví, že přerušení smlouvy zprošťuje vzájemné povinnosti odvádět a odměňovat práci.
Absatz 2 dieses Artikels besagt, dass die Aussetzung von den gegenseitigen Verpflichtungen zur Arbeitsleistung und zur Entgeltzahlung befreit.
   Korpustyp: EU
Věřím, že můžeme vytvořit způsob, jak každoročně odměňovat nejlepší iniciativy na podporu tělesné výchovy a sportu, například ve formě ceny.
Meiner Ansicht nach sollten wir einen Weg finden, um jährlich die besten Initiativen zur Förderung von Körpererziehung und Sport mit einem Preis auszuzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní síla je pak využívání schopností jednotlivců, které mohou jiní lidé odměňovat, avšak ne vlastnit, poněvadž otroctví už skončilo.
Bei Arbeit hingegen bedient man sich einer individuellen Kapazität, die zwar entlohnt, aber nicht besessen werden kann, weil die Sklaverei abgeschafft wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto nebudeme říkat, že jsme proti ratingům, neboť konec konců přispívají ke zdravému soutěžení a umožňují odměňovat různou kvalitu výkonu.
Aus diesem Grund werden wir nicht sagen, dass wir gegen Ratings sind, da sie letzten Endes für einen gesunden Wettbewerb sorgen und es ermöglichen, dass verschiedene Leistungsstandards entsprechend honoriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodů veřejného zájmu by se nespolupráce neměla odměňovat a předložené nabídky závazků uvedených společností proto nelze přijmout.
Aus Erwägungen grundsätzlicher Art sollte mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit nicht belohnt werden, daher können die noch zur Prüfung vorliegenden Verpflichtungsangebote dieser Unternehmen nicht angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Přesto se Komise domnívá, že pokud by tyto zvláštní služební projekty neexistovaly, musel by podnik odměňovat své nadbytečné pracovníky, aniž by tito přispívali k nárůstu příjmů podniku.
Dennoch ist die Kommission der Ansicht, dass das Unternehmen, hätte es solche besonderen Dienstleistungsprojekte nicht gegeben, seine überschüssigen Beschäftigten hätte bezahlen müssen, ohne dass diese einen Beitrag zur Erhöhung der Unternehmenseinnahmen leisteten.
   Korpustyp: EU
Konečně oběžná ekonomika potřebuje přizpůsobivou logistiku a průkopnickou kulturu, která nový systém přijme a bude odměňovat pokroky na cestě k jeho zavedení.
Abschließend macht eine Kreislaufwirtschaft eine anpassungsfähige Logistik und eine Führungskultur notwendig, die das neue System bereitwillig aufgreift und Fortschritte bei seinem Aufbau belohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doporučuje odměňovat neprofesionály částkou odpovídající komerční hodnotě, kterou vytvářejí, a používat etický kodex k ochraně soukromí občanů a veřejně činných osob.
Er empfiehlt die Entschädigung von nicht professionellen Akteuren im Verhältnis zum kommerziellen Wert, den sie erzeugen, und unter Verwendung von Ethikkodizes zum Schutz der Privatsphäre der Bürger und Personen des öffentlichen Lebens.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou-li povolenky přidělovány na základě nejúčinnějších referenčních hodnot (benchmarks), bude systém odměňovat společnosti s energeticky účinným provozem, které investovaly do výrobních procesů respektujících životní prostředí.
Durch die Zuteilung der Zertifikate anhand von Benchmarks für die höchste Effizienz belohnt das System energieeffiziente Unternehmen, die in umweltfreundliche Herstellungsverfahren investiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) pokud jde o inovace a některé výzkumné programy, systém, který bude odměňovat úspěšnou inovaci a jenž by mohl nahradit nebo doplnit současné předběžné financování;
ii) im Zusammenhang mit der Innovation und bestimmten Forschungsprogrammen ein System, das die erfolgreiche Innovation belohnt und an die Stelle des derzeitigen Systems der Vorausfinanzierung treten oder dieses ergänzen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, že prakticky upouští od podmíněnosti, bude EU odměňovat nejnesmiřitelnější zastánce tvrdé linie, tedy právě ty, kdo se už léta staví proti zatčení Mladiće.
Indem die EU effektiv auf alle Bedingungen verzichtet, belohnt sie die unnachgiebigsten Hardliner in Serbien, d. h. genau die Personen, die seit Jahren Widerstand gegen Mladics Festnahme geleistet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banky by měly být schopny odměňovat poskytovatele kapitálu, mj. formou dividend nebo úroků ze zůstatku podřízeného dluhu, ze zisků ze své činnosti.
Die Banken sollten in der Lage sein, aus ihren Geschäftsgewinnen eine angemessene Vergütung für das Kapital zu zahlen, unter anderem in Form von Dividenden und Kuponzahlungen für im Umlauf befindliche nachrangige Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Je to velká výzva i pro našeho pana komisaře: monitorovat globální struktury a trestat ty, kdo plýtvají energií a zároveň odměňovat ty, kdo ke svému fungování využívají nejlepší a nejúčinnější technologie.
Das ist auch für unseren Kommissar eine ganz wichtige Herausforderung, dieses globale Gefüge in den Griff zu bekommen, dass man die Verbrauchssünder belastet und diejenigen entlastet, die mit den besten effizienten Technologien produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. vyzývá Komisi, aby urychleně předložila návrh opatření na snížení emisí pocházejících z průmyslových zdrojů, včetně revize směrnice IPPC, která by měla efektivněji odměňovat inovace a zahrnovat malá spalovací zařízení pod 50 MWh;
19. fordert die Kommission auf, sobald wie möglich Maßnahmen zur Verringerung der Emissionen aus Industriequellen vorzuschlagen einschließlich einer Überprüfung der IVVU-Richtlinie, wobei innovative Entwicklungen effizienter belohnt und Kleinverbrennungsanlagen unter 50MWh einbezogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o otázku, zda náhrady představují státní zdroje, je třeba uvést, že se o státní zdroje může jednat v případě, že se ukáže, že náhrady nepokrývají celkové skutečné náklady na služby, které mají odměňovat.
Bei Vergütungen kann es sich um staatliche Beihilfen handeln, wenn sie nicht die gesamten realen Kosten der Leistungen decken, für die sie gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí bylo ve 44. bodě odůvodnění uvedeno, že obecně vzato příspěvky představují státní zdroje a náhrady mohou státní zdroje představovat v případě, že se ukáže, že tyto náhrady nepokrývají celkové skutečné náklady za služby, které mají odměňovat.
Im Erwägungsgrund 44 wird ganz allgemein darauf hingewiesen, dass die Abgaben staatliche Mittel sind und dass die Vergütungen möglicherweise staatliche Mittel sind, wenn sich herausstellen sollte, dass sie nicht die gesamten realen Kosten der Leistungen abdecken, für die sie gezahlt worden sind.
   Korpustyp: EU
V bodě 26 pokynů k restrukturalizaci se uvádí, že banky, které obdrží podporu na restrukturalizaci, „by měly být schopny odměňovat poskytovatele kapitálu, mj. formou dividend nebo úroků ze zůstatku podřízeného dluhu, ze zisků ze své činnosti“.
Laut Randnummer 26 der Umstrukturierungsleitlinien sollten Umstrukturierungsbeihilfe empfangende Banken „in der Lage sein, aus ihren Geschäftsgewinnen eine angemessene Vergütung für das Kapital zu zahlen, unter anderem in Form von Dividenden und Kuponzahlungen für im Umlauf befindliche nachrangige Verbindlichkeiten“.
   Korpustyp: EU
bude systém akademického profesního postupu podporovat a odměňovat výzkumné pracovníky, kteří se účastní kultury sdílení výsledků výzkumu, a to zejména zajištěním otevřeného přístupu k jejich publikacím a vytvářením, podporou a užíváním nových, alternativních modelů kariérního hodnocení, měření a ukazatelů,
das akademische Laufbahnsystem Forscher unterstützt und belohnt, die an einer Kultur des Austauschs von Forschungsergebnissen mitwirken, insbesondere durch die Gewährleistung eines freien Zugangs zu ihren Veröffentlichungen und durch die Entwicklung, Förderung und Verwendung neuer, alternativer Modelle, Parameter und Indikatoren für die Laufbahnbewertung;
   Korpustyp: EU
Talent a snaha by se měly odměňovat, ale dva lidé se stejnými schopnostmi a odhodláním by neměli narážet na odlišný přístup jen proto, že jeden z nich má shodou okolností dobře zajištěné místo u velké a úspěšné společnosti.
Talent und Anstrengung sollten belohnt werden, aber zwei Personen mit gleichen Fertigkeiten, die sich gleichermaßen anstrengen, sollten nicht unterschiedlich behandelt werden, nur weil eine davon zufällig ein Insider mit sicherem Arbeitsplatz bei einem erfolgreichen Großunternehmen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávná studie Nittaie Bergmana a Derka Jentera z univerzity MIT naznačuje, že management má sklon odměňovat své pracovníky opcemi, jsou-li zaměstnanci ohledně vyhlídek firemních akcií nadměrně optimističtí - v důsledku tedy nadhodnocenými akciemi oportunisticky nahrazuje řádný plat.
Eine kürzlich erschienene Veröffentlichung der MIT Professoren Nittai Bergman und Derk Jenter deutet darauf hin, dass das Management dazu neigt, Aktienoptionen an Mitarbeiter zu vergeben, wenn die Angestellten übermäßig optimistische Aussichten für die Aktien des Unternehmens hegen - und somit das volle Gehalt in Wirklichkeit opportunistisch durch überteuerte Optionen ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platónovo opovržení demokracií se samozřejmě jeho prózou vine jako červená nit, ale zároveň nastoluje legitimní otázku: jak mohou demokratické volby zajistit vysoká etická měřítka, když mají tendenci odměňovat sobeckost a nejnižší společný jmenovatel?
Natürlich ist Platons Abneigung gegen die Demokratie in allen seinen Schriften deutlich erkennbar, aber er hat nicht ganz unrecht, denn wie können hohe ethische Normen überhaupt garantiert werden, wenn demokratische Wahlen eher den Eigennutz und den kleinsten gemeinsamen Nenner fördern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je přesvědčen, že má-li mít rozvojová politika EU velký dopad, měla by vycházet z přístupu založeného na pobídkách, který bude více rozlišovat a který bude odměňovat země, jež vykazují dobré výsledky, a podporovat země, jež se nejvíce vychylují ze správné cesty;
ist der Ansicht, dass die EU-Entwicklungspolitik zur Gewährleistung einer hohen Wirksamkeit von einem anreizbasierten Ansatz geprägt sein sollte, der auf größerer Differenzierung beruht und die leistungsstarken Länder belohnt und die mit dem größten Rückstand fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
41. vyjadřuje však své obavy o to, zda zemědělci EU budou schopni nadále produkovat vysoce kvalitní potraviny v rámci hospodářské soutěže; je přesvědčen, že reforma SZP by měla řádně odměňovat zemědělce EU za jejich snahu dosáhnout cíle EU v oblasti ochrany biologické rozmanitosti;
41. hegt jedoch Bedenken angesichts der Frage, ob die Landwirte in der EU auch weiterhin in der Lage sein werden, hochwertige, konkurrenzfähige Lebensmittel zu erzeugen; vertritt die Auffassung, dass die Reform der GAP bewirken sollte, dass den Landwirten in der EU ihre Bemühungen um die Verwirklichung des EU-Biodiversitätsziels angemessen vergütet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravce nesmí odměňovat řidiče, jež zaměstnává nebo jejichž služeb využívá, a to ani prémiovým zvýhodněním nebo příplatky, za ujetou vzdálenost nebo objem přepravovaného zboží, pokud by tyto odměny mohly vést k ohrožení bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích nebo by podněcovaly k porušování tohoto nařízení.
Verkehrsunternehmen dürfen angestellten oder ihnen zur Verfügung gestellten Fahrern keine Zahlungen in Abhängigkeit von der zurückgelegten Strecke und/oder der Menge der beförderten Güter leisten, auch nicht in Form von Prämien oder Lohnzuschlägen, falls diese Zahlungen geeignet sind, die Sicherheit im Straßenverkehr zu gefährden und/oder zu Verstößen gegen diese Verordnung ermutigen.
   Korpustyp: EU
podporuje dvě priority, které v této oblasti uvádí Komise – těmi je jednak moderní, umírněný soubor předpisů v oblasti práva společností, který omezí byrokracii a přitom zajistí řádné řízení společností, a jednak reforma evropských pravidel pro ochranu duševního vlastnictví, která by měla podporovat inovace a odměňovat ty, kteří s nimi přicházejí;
unterstützt die beiden von der Kommission in diesem Bereich genannten Prioritäten, nämlich ein modernes, flexibles Paket von unternehmensrechtlichen Bestimmungen, die einen Bürokratieabbau bewirken, bei gleichzeitiger Sicherstellung einer korrekten Unternehmensführung und einer Reform der in Europa geltenden Vorschriften für geistiges Eigentum, die Innovationen fördert und diejenigen belohnt, die innovativ tätig werden;
   Korpustyp: EU DCEP