Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁHRADNÍ VOLNO A ODMĚNA ZA PRÁCI PŘESČAS
AUSGLEICH UND VERGÜTUNG FÜR ÜBERSTUNDEN
Jeden či více „PŘÍJMŮ“ (INCOMES) poskytující údaje o každém příjmu nebo odměně, k nimž dojde v rámci vztahu, a obsahující:
Einem oder mehreren Feld/ern „VERGÜTUNGEN“ („INCOMES“) mit Angaben zu den einzelnen Vergütungen im Rahmen der Beziehung und
[Odměny pro orgány, zaměstnance a důležité třetí osoby, které Bayern LB používá pro plnění svých závazků] Společnost BayernLB musí přezkoumat své systémy odměn z hlediska motivačního účinku a přiměřenosti a musí v rámci možností občanského práva zajistit, aby nesváděly k podstupování nepřiměřených rizik a aby sledovaly udržitelné a dlouhodobé cíle společnosti a byly transparentní.
[Vergütung der Organe, Angestellten und wesentlicher Erfüllungsgehilfen] Die BayernLB hat ihre Vergütungssysteme auf ihre Anreizwirkung und die Angemessenheit zu überprüfen und im Rahmen zivilrechtlicher Möglichkeiten sicherzustellen, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie dass diese an nachhaltigen und langfristigen Unternehmenszielen ausgerichtet und transparent sind.
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
První dva roky po vstupu druhého finančního protokolu v platnost bude odměna činit maximálně 2 % ročně z celkové počáteční dotace investiční facility.
In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten des zweiten Finanzprotokolls beträgt diese Vergütung jährlich bis zu 2 % der ursprünglichen Gesamtmittelausstattung der Fazilität.
dostatečné informace o vazbě mezi odměnami a výkonností;
ausreichende Informationen über die Erfolgsbindung der Vergütung;
Tuto odměnu bylo proto obtížné porovnat s odměnou, kterou obdržely ostatní subjekty za umístění podobných produktů.
Die an PI gezahlte Vergütung sei daher kaum mit der Vergütung vergleichbar, die an andere Akteure für die Platzierung vergleichbarer Produkte gezahlt werde.
Členské státy zajistí, aby právo na roční dodatečnou odměnu uvedené v odstavci 2b bylo spravováno organizacemi pro kolektivní správu práv.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Anspruch auf die in Absatz 2b genannte zusätzliche jährliche Vergütung von Verwertungsgesellschaften wahrgenommen wird.
rozdělení odměny podle její povahy (roční, přímá, ostatní) je vhodné a
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
Tento posun k „hrdinnému“ vedení se odráží v neúměrně rostoucích odměnách generálních ředitelů.
Dieser Wandel hin zu einer „heroischen“ Unternehmensführung lässt sich auch an der immer weiter anschwellenden Vergütung der CEOs erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Glaber vypsal odměnu na tvou hlavu ve výši 9 000 denárů.
Glaber hat die Belohnung für deinen Kopf auf 9.000 Denarii erhöht.
Ceny jsou finanční příspěvky udělené jako odměna v soutěžích.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Putin zastává názor, že demokracie pramení z moderní ekonomiky jako jakási odměna za tvrdou práci.
Putins Sicht ist, dass die Demokratie aus einer modernen Volkswirtschaft resultiert, als eine Art Belohnung für die geleistete harte Arbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roman řekl, když budu ticho, dostanu odměnu.
Roman sagte, wenn ich still halte, würde ich meine Belohnung erhalten.
Budou si klást otázku, zda je na konci cesty reforem a restrukturalizace opravdu čeká odměna.
Sie werden sich fragen, ob am Ende der Reformen und Umstrukturierungen wirklich eine Belohnung wartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimochodem, kolik se platí na daních z té odměny?
Nebenbei, wie hoch sind die Steuern auf die Belohnung?
Veřejný pesimismus v jižní Evropě lze do značné míry připsat absenci takové odměny.
Der öffentliche Pessimismus in Südeuropa ist im Wesentlichen diesem Mangel an Belohnung zuzuschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riziko a odměna jdou ruku v ruce.
Risiko und Belohnung gehen Hand in Hand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše a vyměřovací základ odměny byly mezi účastníky podrobně diskutovány.
Höhe und Bemessungsgrundlage des Entgeltes seien zwischen den Beteiligten eingehend diskutiert worden.
Tak je berte jako odměnu za vše, co jste pro nás udělal.
Dann sind sie ein Entgelt für das, was Sie für uns taten.
Za využívání informací, které již byly zveřejněny, a patří tedy do veřejné sféry, by podniky neměly mít nárok na odměnu.
Die Unternehmen sollten keinen Anspruch auf Entgelt für die Nutzung solcher bereits veröffentlichten und damit in den Besitz der Allgemeinheit übergegangenen Informationen haben.
To by byla dostačující odměna.
Das wäre ein ausreichendes Entgelt.
Za využívání sazeb, které již byly zveřejněny, a patří tedy do veřejné sféry, by operátoři neměli mít nárok na odměnu.
Die Betreiber sollten keinen Anspruch auf Entgelt für die Nutzung solcher bereits veröffentlichten und damit in den Besitz der Allgemeinheit übergegangenen Tarifinformationen haben.
Provozovatelé centra obdrží pouze odměnu stanovenou v nabídkovém řízení, která je na trhu obvyklá.
Die Betreiber eines Zentrums werden lediglich ein wie in der Ausschreibung vorgegebenes marktübliches Entgelt erhalten.
časová odměna za práci je stejná na stejném pracovním místě.
dass für eine nach Zeit bezahlte Arbeit das Entgelt bei gleichem Arbeitsplatz gleich ist.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Každý členský stát musí zajistit, aby pracovníci obou pohlaví dostávali stejnou odměnu za práci stejné hodnoty.
Jeder Mitgliedstaat muss sicherstellen, dass Arbeitnehmer beider Geschlechter gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T-Systems obdržela za přenos DVB-T tržní odměnu a kmitočty jí navíc byly přiděleny v otevřeném a průhledném výběrovém řízení.
T-Systems erhalte für die DVB-T-Übertragung ein marktgerechtes Entgelt und habe die Frequenzen zudem in einem offenen und transparenten Angebotsverfahren zugeteilt bekommen.
Měla by být uplatňována zásada stejné odměny mužů a žen za stejnou nebo rovnocennou práci.
Der Grundsatz, dass männliche und weibliche Arbeitnehmer das gleiche Entgelt für gleiche und gleichwertige Arbeit erhalten, sollte Anwendung finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při bližším pohledu se to zdá být zasloužená odměna.
Bei näherer Betrachtung finde ich es einen gerechten Lohn.
Náklady na odměny včetně příspěvků na sociální zabezpečení jsou způsobilé pouze:
Aufwendungen für Löhne und Gehälter, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur förderfähig im Fall von:
Pokud ano, pak už to je dostatečná odměna.
Wenn ihr versteht, ist mir das Lohn genug.
Stejná odměna za stejnou práci tu měla být již dlouho.
Längst überfällig ist es, endlich gleichen Lohn für gleiche Arbeit durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za odměnu dostanete padesát tisíc splatných při dodání.
Dein Lohn beträgt 50.000, zahlbar bei Lieferung.
Zbylí zaměstnanci pak musí pracovat mnohem tvrději, často bez jakkoliv zvýšených odměn.
Zugleich müssen die verbleibenden Beschäftigten entsprechend härter arbeiten, und das häufig ohne höheren Lohn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhou stranu, vaše dcera může čekat štědrou odměnu, pokud by se tak stalo.
Auf der anderen Seite, Ihre Tochter Mai erwarten ein schöner Lohn, wenn diese auftritt.
Je jasné, že nepracují kvůli odměně v nebi.
Die arbeiten ja nicht zu Gottes höherem Lohne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odměnou byla bezúhonnost. Dobro vítězí nad zlem.
Tugend sei sich Lohn genug, das Gute siege über das Böse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje řada písemných zmínek o odměnách, které tento med získal na různých soutěžích, například na zemědělské výstavě v roce 1902.
In verschiedenen Unterlagen werden Preise erwähnt, die Honig bei Wettbewerben, insbesondere bei einer landwirtschaftlichen Versammlung im Jahr 1902 verliehen wurden.
Artuš si myslí, že odměnou je trojzubec.
Arthur denkt, der Preis ist der Dreizack.
K mání je totiž jedna z nejvyšších odměn v lékařských dějinách, na kterou může dosáhnout kdokoliv – doslova kdokoliv.
Der möglicherweise größte Preis in der Geschichte der Medizin steht auf dem Spiel und jeder – wirklich jeder – könnte ihn gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná bychom jej mohli vyměnit, získat za něj slušnou odměnu.
Vielleicht könnte er getauscht werden, uns einen guten Preis einbringen.
Je zcela jasné, že v této Evropské unii je odměna za národní zradu skutečně vysoká.
Es ist vollkommen klar, dass der Preis für nationalen Verrat in dieser Europäischen Union in der Tat hoch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Němci zvýšili odměnu za vás a Andreu Stavrose na 1 0 000 liber.
Die Deutschen setzten den Preis auf Sie und Stavros auf 10.000 Pfund herauf.
Malí dodavatelé vám fakticky poskytnou 80% hodnoty a inovací, avšak obdrží za to jen 20% odměny.
Die kleinen Zulieferer, die Ihnen tatsächlich 80% der Wertschöpfung und Innovation liefern, erhalten lediglich 20% des Preises.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahoušku, jestli to odměna jsi ty, tak jsem vždy připraven.
Ihr Süßen, wenn ihr der Preis seid, steh ich bereit.
Uvědomujeme si, že jde o obrovský úkol, ale výsledná odměna za tu námahu stojí a Evropa by měla vědět, že právě to je naším cílem.
Wir wissen, dass dies eine große Herausforderung darstellt, doch der Preis ist die Anstrengung wert, und Europa sollte wissen, dass dies unser Ziel ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To Artuš by si měl dělat nárok na odměnu.
Arthur ist es, der den Preis hätte bekommen sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riziko by mělo být vynahrazeno odpovídající odměnou za částku, na kterou je poskytována záruka.
Tatsächlich sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie auf den verbürgten Betrag vergütet werden.
Jako vždycky vám přinášíme nové informace o odměnách!
Ihr erhaltet die vollen Details der laufenden Prämien.
Rovněž konstatuje, že vedení si vyplácelo vysoké platy, vysoké odměny a vysoké příspěvky na důchod.
Weiterhin wird behauptet, dass die Geschäftsführung sich selbst hohe Gehälter, hohe Prämien und hohe Pensionsleistungen zahlte.
Víš přeci, že soudce Bergerman vypsal odměnu na tvou hlavu.
Richter Bergerman hat eine Prämie auf Ihren Kopf ausgesetzt.
cíle kvality, jako je přesnost a spolehlivost, a příslušné odměny a sankce;
Qualitätsziele wie beispielsweise in Bezug auf Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit und anwendbare Prämien und Sanktionen;
Jinými slovy, nemůžou vyplatit odměnu za neživou věc.
Das heißt, dass die Prämie für Anorganisches nicht ausgezahlt wird.
jakou částkou ocenit výnos, jestliže odměny dodává třetí strana.
wie sollte der Ertrag bewertet werden, wenn die Prämien durch Dritte geliefert werden?
V roce 2010 byly odměny ještě vyšší.
lm Jahr 2010 waren die Prämien sogar noch höher.
Nová pravidla posílí nezbytnou vazbu mezi odměnou a výsledkem.
Die neuen Regelungen werden der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass Prämien an Leistung gebunden sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No jasně! To je největší odměna všech dob!
Ja, das ist die größte Prämie, die je ausgesetzt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být například být povinné provádět hodnocení nároků daného pracovního místa a na základě toho by měla být stanovována odměna.
Beispielsweise sollte es verbindlich sein, die Anforderungen einer Arbeitsstelle zu bewerten und die Entlohnung auf der Grundlage dieser Bewertung festzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Služby, za které dostane odměnu, jež mu dokáže změnit život.
Dienste, deren Entlohnung sein Leben völlig verändern kann.
Bude-li odměna manažerů vnímána jako neoprávněná, utrpí tím důvěra v celý kapitalistický systém.
Wenn die Entlohnung als ungerecht empfunden wird, leidet das Vertrauen in das kapitalistische System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věříme, že jste spokojen s naší odměnou.
Sie fanden die Entlohnung hoffentlich zufriedenstellend.
– postupné vyplácení odměny v závislosti na plnění smlouvy;
– eine abgestufte Entlohnung in Abhängigkeit von der Vertragserfüllung;
Skončí, a my nedostaneme odměnu.
Sie wird vorbei sein und wir kriegen keine Entlohnung.
Odměna kontrolorů by proto neměla být v přímém vztahu k výsledkům technických prohlídek.
Die Entlohnung der Prüfer sollte folglich nicht in unmittelbarem Zusammenhang mit den Ergebnissen der technischen Überwachung stehen.
"a štědrá odměna pro ůčastníky."
"und eine großzügige Entlohnung."
Soudní dvůr objasnil, že to zahrnuje zejména náklady související s odměnou zaměstnanců.
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass dazu insbesondere die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten zählen.
Odměna kontrolorů nesmí být v přímém vztahu k výsledku prvotní nebo podrobnějších silničních technických kontrol.
Die Entlohnung der Prüfer darf nicht unmittelbar vom Ergebnis der anfänglichen oder gründlicheren technischen Unterwegskontrollen abhängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odměna za umístění BTP činila 0,30 %–0,40 % upsané částky.
Die Provisionen für den Vertrieb von BTP würden sich auf 0,30—0,40 % des Anlagebetrags belaufen.
Prozatím obvyklou odměnu, a později se domluvíme.
Erstmal eine übliche Provision und dann werden wir schon einig.
Odměna je proto v souladu s tržními podmínkami.
Die Provision ist folglich marktkonform.
Nemůžu ti dávat plat, ale dám ti slušnou odměnu za každýho novýho člena.
Keine Bezahlung. Eine Provision für jeden Mann, der unterschreibt.
Odměna je proto v souladu s tržními podmínkami.
Die Provisionen waren folglich marktkonform.
Kurýři dostanou zaplaceno až poté, co doručí zakázku, a odměna za tuto zakázku byla šestimístná cifra.
Transporter arbeiten auf Provisionsbasis, zahlbar bei Lieferung. Und die Provision für dieses Gemälde war sechsstellig.
Komise proto může vyvodit závěr, že odměna vyplacená za papírové poštovní spořitelní certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti je v souladu s tržními podmínkami.
Daher gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Provisionen für BFP mit Festlaufzeit in Papierform marktkonform waren.
Těmhle lidem neseženu půjčku, ale dostanu odměnu svých pět tisíc.
Das Kreditrisiko ist zu hoch. Aber ich kriege meine Provision von 5.000 Dollar.
Metodika použitá v studii odborníka k vyčíslení tržní odměny u srovnávacích produktů
Im Gutachten angewandte Methode zur Quantifizierung der marktüblichen Provisionen der Vergleichsprodukte
Asi by jen tak nepřešel fakt, že mu Justin ukradl odměnu.
Ich glaube nicht, dass er es gut aufnahm, wenn Justin ihm seine Provision gestohlen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhuji, abyste kontaktoval právníka a probral s ním legalitu odměn.
Ich schlage vor, dass Sie einen Anwalt kontaktieren, der Ihnen die Rechtmäßigkeit von Kopfgeld erklärt.
Je to kurevsky velká odměna, Lucasi.
Das ist ein enormes Kopfgeld, Lucas.
A teď král vypsal odměnu na vaše hlavy.
Der König setzte ein Kopfgeld auf euch aus?
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
- Mohl nás nahlásit kvůli odměně.
Er könnte uns fürs Kopfgeld verraten.
Později jsem se dozvěděl, že Američané za tálibánce a „zahraniční bojovníky“ nabízeli odměnu ve výši několika tisíc dolarů.
Später fand ich heraus, dass die Amerikaner Kopfgelder in Höhe von mehreren tausend Dollar für Taliban und „ausländische Kämpfer“ bezahlten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odměny až do výše 25 milionů, které dostanou informátoři, co dávají tipy jednotkách jako byla Boothova.
Kopfgelder bis zu 25 Millionen, die an Informanten gehen, die entscheidende Hinweise an Einheiten wie Booth geben.
Ty nejdeš po Crichtonovi kvůli odměně.
Du bist nicht wegen des Kopfgeldes hinter Crichton her.
Jako systém varování je odměna lepší než radar.
Ein Kopfgeld als Frühwarnsystem macht sich besser als ein Radar.
A pak si poštrádujeme rovnou za Yondou pro odměnu.
Wir kommen raus und kassieren bei Yondu dein Kopfgeld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho tedy u výkonných umělců existuje na závěr jejich života příjmová propast, neboť ztrácí licenční poplatky od nahrávacích společností i odměny za rozhlasové a televizní vysílání nebo veřejné předvádění svých zvukových nahrávek.
Die schleppenden Visaverfahren - der Grund dafür ist Personalmangel an den Botschaften - können zu Ressentiments der Bürger führen, was kontraproduktiv für die anstehenden Reformen in Bezug auf die EU ist.
1 0 0 0 Odměny a příspěvky
1 0 0 0 Bezüge und Vergütungen
Velká většina členských států zavedla vysoké požadavky na uveřejňování odměn jednotlivých vedoucích pracovníků do svých národních pravidel pro řízení firem nebo do závazné legislativy.
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat im nationalen Corporate-Governance-Kodex oder in verbindlichen Rechtsvorschriften strenge Normen für die Offenlegung der Bezüge einzelner Führungskräfte vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na počátku roku se odměna místních zaměstnanců zvýší o stejnou procentní sazbu, kterou poskytuje správní rada zaměstnancům.
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
Byl učiněn chvályhodný pokrok, kupříkladu byl zaveden dohled nad odměnami správců fondů, aby neúměrné riskování nebylo ani podporováno ani odměňováno.
Viele lobenswerte Fortschritte wurden gemacht, wie beispielsweise die Überwachung der Bezüge von Verwaltern, um eine unverhältnismäßige Risikoaufnahme weder zu fördern noch zu belohnen, um nur ein Beispiel zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozhodnutí o odvolání zaměstnance je uvedeno, zda během doby, kdy je odvolán z funkce, má zaměstnanec nadále dostávat odměnu v plné výši nebo jaká část odměny má být sražena.
In der Verfügung über die vorläufige Dienstenthebung muss bestimmt werden, ob der Bedienstete während der Dauer der Dienstenthebung seine vollen Bezüge behält oder ob ein in derselben Verfügung festzusetzender Teilbetrag einzubehalten ist.
Uvedené kilometrovné a paušální sazby se každý rok upravují ve stejném poměru jako odměny.
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge angepasst.
22. zdůrazňuje, že musí existovat přiměřená rovnováha mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny;
22. betont die Notwendigkeit eines angemessenen Ausgleichs zwischen variablen und festen Bezügen;
Vnitřní spory týkající se práv a odměn dočasných zaměstnanců se projednávají podle postupů pro odvolání popsaných v článku 30 pracovního řádu.
Für amtsinterne Streitigkeiten über die Rechte und Bezüge von Kurzzeitbeschäftigten gilt der Beschwerdeweg nach Artikel 30.
– Čím větší bude ziskovost společnosti, tím větší bude také odměna, kterou dostanou.
- Je höher die Ertragskraft des Unternehmens ist, desto höher fallen die ausgezahlten Bezüge aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázky související se strukturou odměňování a řízení odměňování ředitelů a řídících pracovníků společností kótovaných na burze se musí řídit etickými a deontologickými zásadami, které neumožňují vznik situací, jakých jsme byli svědky v nedávné minulosti, kdy byly řídícím pracovníkům přiznávány odměny ve společnostech, které krátce nato vyhlásily úpadek nebo se nacházely ve vážných problémech.
Fragen zur Struktur der Vergütung der Unternehmensleitung und der Geschäftsführung börsennotierter Gesellschaften sowie der Kontrolle dieser Vergütung müssen durch ethische und berufsethische Grundsätze geregelt werden, die Situationen wie in der jüngsten Vergangenheit unmöglich machen, in denen Tantiemen in Unternehmen ausgezahlt wurden, die unmittelbar danach Konkurs anmelden mussten oder sich in ernsthaften Schwierigkeiten wiederfanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odměna za zprostředkování
Provision
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme ti muset dát nějakou odměnu za zprostředkování.
Das gibt eine Provision für dich.
odměna za práci
Arbeitsentgelt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoucí nároky na vyplácení důchodů, odměna za práci do 3. dubna 2002, odstupné
Künftige Pensionszahlungsansprüche, Arbeitsentgelt vor dem 3. April 2002, Abfindungen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odměna
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist dein Anteil, Pole.
Uns steht noch das Kopgfeld zu.
Hier ist Ihre Zahlung, Sir.
Odměna svůj úkol nesplnila.
Die Belohung fiel klein aus, indem es sein soll erfüllt hat.
Es wird sich auch auszahlen.
- Wie viel war vereinbart?
Vielleicht ist es eine Art Ausgleichszahlung.
Etwas Geschenktes hat keinen Wert.
- Kein schlechter Zuschuss.
He, wir haben alles gesagt!
Moc je odměna, Watsonová.
Strom ist Mangelware, Watson.
- Was gibt's als Preisgeld?
Ich habe ihn aufgehalten.
Die Gesuchte befindet sich am Ende des Ganges.
Und was gibt es als Preise?
Die bedeuten doch nichts.
Tady je mikrofon a odměna.
Hier ist das Mikrophon und das ist für Sie.
ODMĚNA ZA TVŮJ DALŠÍ ÚKOL
VORSCHUSS AUF DEINEN NÄCHSTEN AUFTRAG
Vskutku, tady je spravedlivá odměna.
Der Gerechte kann seine Frucht genießen.
Pamatuj, žádná odměna, žádná kabelka.
Hey, nicht vergessen: Kein Finderlohn, keine Handtasche.
Bude za to nějaká odměna?
Kommt was rüber bei dem Ding?
Jaká je odměna pro zrádce?
- Was ist die Strafe für einen Verräter?
Picardo je odměna od Picolla.
Picardo ist eine Flötenmarke.
Moje odměna je tam vzadu.
Meine Beute ist da hinten.
Odměna za výrobu papírových certifikátů
Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform
Za výkon funkce nepřísluší odměna.
Die Tätigkeit selbst wird nicht vergütet.
-Quiste, vaše odměna je pryč.
- Nun, Quist, Ihr Preisgeld ist futsch.
Malá odměna za tvé služby.
V pekle nebude žádná odměna.
Das braucht ihr in der Hölle nicht.
Je na vás odměna, Walesi.
Sie werden gesucht, Wales.
Ale má odměna není vratná.
Allerdings ist meine Gebühr nicht erstattungsfähig.
A pro Slavíka-zasloužená odměna.
Und dem Räuber Nachtigall geschieht das recht.
Ne doslova, to není odměna.
Nehmen Sie's nicht zu wörtlich, dafür werden Sie nicht befördert.
Ta odměna bude moje, zmrde.
Die Beute gehört mir, Arschloch!
Tučná odměna vás nemine, příteli.
Du kannst dich auf eine dicke Gehaltserhöhung freuen.
Odměna je v šestém patře.
Zielobjekt erkannt. Die Gesuchte ist im sechsten Stock.
Stejná odměna za stejnou práci.
Gleiches Gehalt für gleiche Arbeit.
Bude za něj velká odměna.
Heute ist der beste Zahltag überhaupt.
Was springt für uns raus?
To se může hodit. Malá odměna.
Könnte noch mal wichtig sein, ich hab seine Brieftasche.
Jeho odměna za věrnost je štědrá.
Seine Belohnungen für Treue sind großzügig.
Pro nás zloděje je to nejlepší odměna.
Unsere Diebesehre verlangt es, dass wir sie uns schnappen.
Odměna je jeden a půl milionu yenů.
Du bekommst anderthalb Millionen.
Jak by se ti líbila odměna?
- Ohne Genehmigung schon.
Odměna 1000$. Hledá se ztracené dítě.
FINDERLOHN FÜR KIND 5-jähriger Junge.
Odměna je daleko větší než prosté přátelství.
Man bekommt mehr als nur einfach Freundschaft.
Jen tak mimochodem, zdvojnásobila se mi odměna.
Übrigens: Meine Gebühr hat sich gerade verdoppelt.
Odměna za Gachu je milion dolarů.
Auf Gacha ist eine Million US-Dollar ausgesetzt.
Na mou hlavu je vypsaná odměna.
Aber Sie sind doch niemals ein Mörder!
Odměna pro tohohle chlápka je 125.
Die Gebühr von ihm beträgt 125.
Odměna se většinou vyplácí bez ptaní.
Tja, Sir, in einer Belohnungssituation werden normalerweise keine Fragen gestellt.
Ta odměna je jen konspirace vlády.
Das ist ein Komplott initiiert von der Regierung!
Odměna ve zlatě je na cestě.
Hier sind eben $5000 reinspaziert.
Tvůj černý pás bude moje odměna. Souhlas?
Wenn ich gewinne, kriege ich deinen schwarzen Gürtel, okay?
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Mitglieder werden für ihre Tätigkeit nicht bezahlt.
Odhadovaná tržní odměna za poštovní spořitelní certifikáty
Geschätzte marktübliche Vergütungen für BFP
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí se neposkytuje odměna.
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
Za výkon funkcí vládním odborníkům nenáleží odměna.
Die Tätigkeit der Regierungssachverständigen wird nicht vergütet.
Odměna úředníka je vyjádřena v eurech.
Die Dienstbezüge des Beamten lauten auf Euro.
Členům skupiny za výkon funkce nepřísluší odměna.
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Rocky, vaše odměna bude 150 000 dolarů.
Rocky, Sie werden 1 50.000 Dollar bekommen.
Potěš mě a odměna bude obrovská.
Erfreue mich und du wirst großzügig belohnt.
Obří fúze i odměna a velká výhoda.
Riesiger Zusammenschluss, Honorarbasis und gigantischer Gewinn.
"'neboť vaše odměna je hojná v nebesích.'
"'es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden.'
Říkal jsi, že odměna je 20.
- 50 Barren? Sie sagten 20.
Za to vás čeká v nebi odměna.
Sie werden im Himmel belohnt werden.
Proměnlivá roční odměna se omezí takto:
Die variable Jahresvergütung wird wie folgt begrenzt:
Členům skupiny za výkon funkce nepřísluší odměna.
Dienstleitungen der Mitglieder werden nicht vergütet.
Odměna dočasných zaměstnanců je vyjádřena v eurech.
Die Dienstbezüge der Bediensteten auf Zeit lauten auf Euro.
Za výkon funkce nepřísluší zástupcům odměna.
Die Tätigkeit der Vertreter wird nicht vergütet.
Odměna se vyjadřuje a vyplácí v eurech.
Die Dienstbezüge lauten auf Euro und werden in Euro ausgezahlt.
Odměna za tvoji hlavu je 300 wonů.
- Für deinen Kopf gibt's 300 Won.
Není větší odměna než záchrana života.
Es gibt keine größere Auszeichnung, als ein Leben zu retten.
Jediná odměna, kterou mi slibujou, že prohraju.
Sie garantieren dir nur, dass wenn du im Spiel bist etwas verlieren wirst.
- To je má odměna za obranu Boha?
- Ich habe Gottes Kirche beschützt!
Taková odměna by se mi zdála přiměřená.
Solch ein Geschenk der Dankbarkeit scheint mir angemessen zu sein.
Za tvou loď, královská odměna ve špercích.
Ich biete Euch für Euer Schiff Juwelen, die eines Königs würdig sind.
Jsi můj štít, má přehojná odměna.
Herr, du mein Gott. Ich will dir danken, solange ich lebe.
-Za dobré skutky je tu vždy odměna.
- Gute Taten werden hier bestraft.
Mysleli jste, že ta odměna bude vaše?
- Und ihr dachtet, ihr streicht es ein?
Žádná odměna za ty problémy nestojí.
Kein Lösegeld ist so viel Mühe wert.
10 stříbrných se zdá být štědrá odměna.
10 Silberhirsche erscheinen mir großzügig.
Opravdu chcete mé nejlepší přítelkyni říkat odměna?
Wollen Sie meine beste Freundin wirklich einen Zahltag nennen?
Je to symbol nezávislosti a osobní odměna.
Er ist ein Symbol für Unabhängigkeit und Selbstbelohnung.
Loni na něj byla vypsána odměna pro vraždu.
Letztes Jahr wurde er wegen Mordes gesucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za stejnou práci by měla být stejná odměna.
Gleiche Arbeit sollte mit gleichem Verdienst entlohnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vpodstatě negativní "odměna" za rodičovství a mateřství.
Das steigert nicht das Interesse, Kinder zu bekommen.
Michael Schumacher: Za závodění na silnicích vás žádná odměna nečeká
Michael Schumacher: Für Raser gibt es nichts zu gewinnen
Čím více planetu zpustošíte, tím štědřejší bude odměna.
Je mehr des Planeten ihr zerstört, desto reicher werdet ihr belohnt.
Odměna 15 tisíc dolarů za vraha Claytonovy rodiny.
15 000 für die Mörder der Familie Clayton.
Jsme vítězové, čeká vás odměna, a přesto se tváříte poraženecky.
Wir gewinnen, man beweihräuchert Euch, und doch scheint Ihr niedergeschlagen.
Je dvacet pět tisíc ve zlatě slušná odměna?
Klingen 25.000 in Gold angemessen?
Usuzuji správně, že dvojnásobná odměna zvýší váš pocit zodpovědnosti?
Vermute ich recht, dass das Doppelte Ihr Verantwortungsgefühl steigern würde?
Je na ně vypsaná odměna, pěknejch pár dolarů.
Ich bin den Banditen begegnet.