Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odměna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odměna Vergütung 684 Belohnung 584 Entgelt 300 Lohn 117 Preis 80 Prämie 60 Entlohnung 57 Provision 33 Kopfgeld 30 Bezug 25 Tantieme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odměnaVergütung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NÁHRADNÍ VOLNO A ODMĚNA ZA PRÁCI PŘESČAS
AUSGLEICH UND VERGÜTUNG FÜR ÜBERSTUNDEN
   Korpustyp: EU
Jeden či více „PŘÍJMŮ“ (INCOMES) poskytující údaje o každém příjmu nebo odměně, k nimž dojde v rámci vztahu, a obsahující:
Einem oder mehreren Feld/ern „VERGÜTUNGEN“ („INCOMES“) mit Angaben zu den einzelnen Vergütungen im Rahmen der Beziehung und
   Korpustyp: EU
[Odměny pro orgány, zaměstnance a důležité třetí osoby, které Bayern LB používá pro plnění svých závazků] Společnost BayernLB musí přezkoumat své systémy odměn z hlediska motivačního účinku a přiměřenosti a musí v rámci možností občanského práva zajistit, aby nesváděly k podstupování nepřiměřených rizik a aby sledovaly udržitelné a dlouhodobé cíle společnosti a byly transparentní.
[Vergütung der Organe, Angestellten und wesentlicher Erfüllungsgehilfen] Die BayernLB hat ihre Vergütungssysteme auf ihre Anreizwirkung und die Angemessenheit zu überprüfen und im Rahmen zivilrechtlicher Möglichkeiten sicherzustellen, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie dass diese an nachhaltigen und langfristigen Unternehmenszielen ausgerichtet und transparent sind.
   Korpustyp: EU
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
První dva roky po vstupu druhého finančního protokolu v platnost bude odměna činit maximálně 2 % ročně z celkové počáteční dotace investiční facility.
In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten des zweiten Finanzprotokolls beträgt diese Vergütung jährlich bis zu 2 % der ursprünglichen Gesamtmittelausstattung der Fazilität.
   Korpustyp: EU
dostatečné informace o vazbě mezi odměnami a výkonností;
ausreichende Informationen über die Erfolgsbindung der Vergütung;
   Korpustyp: EU
Tuto odměnu bylo proto obtížné porovnat s odměnou, kterou obdržely ostatní subjekty za umístění podobných produktů.
Die an PI gezahlte Vergütung sei daher kaum mit der Vergütung vergleichbar, die an andere Akteure für die Platzierung vergleichbarer Produkte gezahlt werde.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby právo na roční dodatečnou odměnu uvedené v odstavci 2b bylo spravováno organizacemi pro kolektivní správu práv.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Anspruch auf die in Absatz 2b genannte zusätzliche jährliche Vergütung von Verwertungsgesellschaften wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
rozdělení odměny podle její povahy (roční, přímá, ostatní) je vhodné a
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
   Korpustyp: EU
Tento posun k „hrdinnému“ vedení se odráží v neúměrně rostoucích odměnách generálních ředitelů.
Dieser Wandel hin zu einer „heroischen“ Unternehmensführung lässt sich auch an der immer weiter anschwellenden Vergütung der CEOs erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odměna za zprostředkování Provision 1
odměna za práci doma Hausfrauengehalt
odměna za práci Arbeitsentgelt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odměna

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je moje odměna.
Das war es fast wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvoje odměna.
Das ist dein Anteil, Pole.
   Korpustyp: Untertitel
Za každýho je odměna.
Uns steht noch das Kopgfeld zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odměna, ano.
Ein Geschenk? Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vaše odměna.
Hier ist Ihre Zahlung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A odměna $20000.
Und 20.000 in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna svůj úkol nesplnila.
Die Belohung fiel klein aus, indem es sein soll erfüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu odměna.
Es wird sich auch auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má odměna.
Das ist meine Belohung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla odměna?
- Wie viel war vereinbart?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná nějaká odměna.
Vielleicht ist es eine Art Ausgleichszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna nemá žádnou cenu!
Etwas Geschenktes hat keinen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná odměna.
- Kein schlechter Zuschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je naše odměna?
He, wir haben alles gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Moc je odměna, Watsonová.
Strom ist Mangelware, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je odměna?
- Was gibt's als Preisgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje odměna?
Ich habe ihn aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
/Odměna je nakonci haly.
Die Gesuchte befindet sich am Ende des Ganges.
   Korpustyp: Untertitel
A co bude odměna?
Und was gibt es als Preise?
   Korpustyp: Untertitel
Je to chladná odměna.
Die bedeuten doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je mikrofon a odměna.
Hier ist das Mikrophon und das ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
ODMĚNA ZA TVŮJ DALŠÍ ÚKOL
VORSCHUSS AUF DEINEN NÄCHSTEN AUFTRAG
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, tady je spravedlivá odměna.
Der Gerechte kann seine Frucht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, žádná odměna, žádná kabelka.
Hey, nicht vergessen: Kein Finderlohn, keine Handtasche.
   Korpustyp: Untertitel
Bude za to nějaká odměna?
Kommt was rüber bei dem Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je odměna pro zrádce?
- Was ist die Strafe für einen Verräter?
   Korpustyp: Untertitel
Picardo je odměna od Picolla.
Picardo ist eine Flötenmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Moje odměna je tam vzadu.
Meine Beute ist da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna za výrobu papírových certifikátů
Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform
   Korpustyp: EU
Za výkon funkce nepřísluší odměna.
Die Tätigkeit selbst wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
-Quiste, vaše odměna je pryč.
- Nun, Quist, Ihr Preisgeld ist futsch.
   Korpustyp: Untertitel
Malá odměna za tvé služby.
Hier, für dich.
   Korpustyp: Untertitel
V pekle nebude žádná odměna.
Das braucht ihr in der Hölle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás odměna, Walesi.
Sie werden gesucht, Wales.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má odměna není vratná.
Allerdings ist meine Gebühr nicht erstattungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
A pro Slavíka-zasloužená odměna.
Und dem Räuber Nachtigall geschieht das recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne doslova, to není odměna.
Nehmen Sie's nicht zu wörtlich, dafür werden Sie nicht befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta odměna bude moje, zmrde.
Die Beute gehört mir, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Tučná odměna vás nemine, příteli.
Du kannst dich auf eine dicke Gehaltserhöhung freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna je v šestém patře.
Zielobjekt erkannt. Die Gesuchte ist im sechsten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná odměna za stejnou práci.
Gleiches Gehalt für gleiche Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude za něj velká odměna.
Heute ist der beste Zahltag überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká bude naše odměna?
Was springt für uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
To se může hodit. Malá odměna.
Könnte noch mal wichtig sein, ich hab seine Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho odměna za věrnost je štědrá.
Seine Belohnungen für Treue sind großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás zloděje je to nejlepší odměna.
Unsere Diebesehre verlangt es, dass wir sie uns schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna je jeden a půl milionu yenů.
Du bekommst anderthalb Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbila odměna?
- Ohne Genehmigung schon.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna 1000$. Hledá se ztracené dítě.
FINDERLOHN FÜR KIND 5-jähriger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna je daleko větší než prosté přátelství.
Man bekommt mehr als nur einfach Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak mimochodem, zdvojnásobila se mi odměna.
Übrigens: Meine Gebühr hat sich gerade verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna za Gachu je milion dolarů.
Auf Gacha ist eine Million US-Dollar ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou hlavu je vypsaná odměna.
Aber Sie sind doch niemals ein Mörder!
   Korpustyp: Untertitel
Odměna pro tohohle chlápka je 125.
Die Gebühr von ihm beträgt 125.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna se většinou vyplácí bez ptaní.
Tja, Sir, in einer Belohnungssituation werden normalerweise keine Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta odměna je jen konspirace vlády.
Das ist ein Komplott initiiert von der Regierung!
   Korpustyp: Untertitel
Odměna ve zlatě je na cestě.
Hier sind eben $5000 reinspaziert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj černý pás bude moje odměna. Souhlas?
Wenn ich gewinne, kriege ich deinen schwarzen Gürtel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Mitglieder werden für ihre Tätigkeit nicht bezahlt.
   Korpustyp: EU
Odhadovaná tržní odměna za poštovní spořitelní certifikáty
Geschätzte marktübliche Vergütungen für BFP
   Korpustyp: EU
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Za výkon funkcí se neposkytuje odměna.
Die Ausübung der Tätigkeit wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Za výkon funkcí vládním odborníkům nenáleží odměna.
Die Tätigkeit der Regierungssachverständigen wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Odměna úředníka je vyjádřena v eurech.
Die Dienstbezüge des Beamten lauten auf Euro.
   Korpustyp: EU
Členům skupiny za výkon funkce nepřísluší odměna.
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Rocky, vaše odměna bude 150 000 dolarů.
Rocky, Sie werden 1 50.000 Dollar bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potěš mě a odměna bude obrovská.
Erfreue mich und du wirst großzügig belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Obří fúze i odměna a velká výhoda.
Riesiger Zusammenschluss, Honorarbasis und gigantischer Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
"'neboť vaše odměna je hojná v nebesích.'
"'es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden.'
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že odměna je 20.
- 50 Barren? Sie sagten 20.
   Korpustyp: Untertitel
Za to vás čeká v nebi odměna.
Sie werden im Himmel belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnlivá roční odměna se omezí takto:
Die variable Jahresvergütung wird wie folgt begrenzt:
   Korpustyp: EU
Členům skupiny za výkon funkce nepřísluší odměna.
Dienstleitungen der Mitglieder werden nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Odměna dočasných zaměstnanců je vyjádřena v eurech.
Die Dienstbezüge der Bediensteten auf Zeit lauten auf Euro.
   Korpustyp: EU
Za výkon funkce nepřísluší zástupcům odměna.
Die Tätigkeit der Vertreter wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Odměna se vyjadřuje a vyplácí v eurech.
Die Dienstbezüge lauten auf Euro und werden in Euro ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Odměna za tvoji hlavu je 300 wonů.
- Für deinen Kopf gibt's 300 Won.
   Korpustyp: Untertitel
Není větší odměna než záchrana života.
Es gibt keine größere Auszeichnung, als ein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná odměna, kterou mi slibujou, že prohraju.
Sie garantieren dir nur, dass wenn du im Spiel bist etwas verlieren wirst.
   Korpustyp: Untertitel
- To je má odměna za obranu Boha?
- Ich habe Gottes Kirche beschützt!
   Korpustyp: Untertitel
Taková odměna by se mi zdála přiměřená.
Solch ein Geschenk der Dankbarkeit scheint mir angemessen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za tvou loď, královská odměna ve špercích.
Ich biete Euch für Euer Schiff Juwelen, die eines Königs würdig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj štít, má přehojná odměna.
Herr, du mein Gott. Ich will dir danken, solange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Za dobré skutky je tu vždy odměna.
- Gute Taten werden hier bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jste, že ta odměna bude vaše?
- Und ihr dachtet, ihr streicht es ein?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná odměna za ty problémy nestojí.
Kein Lösegeld ist so viel Mühe wert.
   Korpustyp: Untertitel
10 stříbrných se zdá být štědrá odměna.
10 Silberhirsche erscheinen mir großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete mé nejlepší přítelkyni říkat odměna?
Wollen Sie meine beste Freundin wirklich einen Zahltag nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol nezávislosti a osobní odměna.
Er ist ein Symbol für Unabhängigkeit und Selbstbelohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Loni na něj byla vypsána odměna pro vraždu.
Letztes Jahr wurde er wegen Mordes gesucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za stejnou práci by měla být stejná odměna.
Gleiche Arbeit sollte mit gleichem Verdienst entlohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vpodstatě negativní "odměna" za rodičovství a mateřství.
Das steigert nicht das Interesse, Kinder zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Schumacher: Za závodění na silnicích vás žádná odměna nečeká
Michael Schumacher: Für Raser gibt es nichts zu gewinnen
   Korpustyp: EU DCEP
Čím více planetu zpustošíte, tím štědřejší bude odměna.
Je mehr des Planeten ihr zerstört, desto reicher werdet ihr belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna 15 tisíc dolarů za vraha Claytonovy rodiny.
15 000 für die Mörder der Familie Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vítězové, čeká vás odměna, a přesto se tváříte poraženecky.
Wir gewinnen, man beweihräuchert Euch, und doch scheint Ihr niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dvacet pět tisíc ve zlatě slušná odměna?
Klingen 25.000 in Gold angemessen?
   Korpustyp: Untertitel
Usuzuji správně, že dvojnásobná odměna zvýší váš pocit zodpovědnosti?
Vermute ich recht, dass das Doppelte Ihr Verantwortungsgefühl steigern würde?
   Korpustyp: Untertitel
Je na ně vypsaná odměna, pěknejch pár dolarů.
Ich bin den Banditen begegnet.
   Korpustyp: Untertitel