Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odměnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odměnit belohnen 200 lohnen 4 entlohnen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odměnitbelohnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investiční riziko by mělo být odměněno rizikovou prémií zahrnutou v nákladech kapitálu.
Das Investitionsrisiko sollte durch einen in die Kapitalkosten eingerechneten Risikoaufschlag belohnt werden.
   Korpustyp: EU
Když budeš loajální i teď, budeš odměněn znovu.
Bleibe jetzt treu und du wirst wieder belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy, které již dosáhly účinné úrovně ochrany, by měly být odměněny.
Mitgliedstaaten, die als Vorreiter vorbildlich tätig wurden, müssen belohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bys hrát fotbal a mohl bys být odměněn za svůj talent.
Sie sollten einfach Football spielen, und für Ihr Talent belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Svět navíc Izrael za ústupky a podstupování rizik nijak neodměnil.
Außerdem hat die Welt Israel nicht dafür belohnt, Zugeständnisse zu machen und Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A že je třeba ho nalézt a bohatě odměnit.
Und dass er gefunden und angemessen belohnt werden müsse.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční dobré chování Brazílie bylo ještě letos v dubnu odměněno, když agentura Standard &
Brasiliens solides Finanzgebaren wurde erst im April diesen Jahres belohnt, als Standard &
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile bude expanze dokončena, vy a vaše posádka budete odměněni.
Ist die Expansion abgeschlossen, werden Sie und die Crew belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že větší flexibilita pracovních podmínek by měla být odměněna jistotou pracovního místa.
Gemeint ist, dass eine flexiblere Gestaltung der Arbeitsbedingungen mit Beschäftigungssicherheit belohnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allane, tvá loajalita bude odměněna pozemky a titulem.
Allan, deine Loyalität wird mit Land und einem Titel belohnt.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "odměnit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože manžela nemůžeš odměnit,
Aber warum hast du das nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Také vím, jak ho odměnit.
Und ich weiß, wie man es belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrota se má odměnit dobrotou.
Hilfsbereitschaft muss belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea by mě mohla odměnit.
Chelsea sollte etwas Nettes für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Za to mě měli odměnit.
Dafür sollte man belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takového ducha chci odměnit nejnovějším rozkazem.
Ich möchte, dass solch Geist mit neuem Kommando begrüßt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A že je třeba ho nalézt a bohatě odměnit.
Und dass er gefunden und angemessen belohnt werden müsse.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že nás nemůžou odměnit za porušení zákona.
Sie sagten, dass wir für einen Gesetzesbruch nicht belohnt werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám mohou za váš čin odměnit?
Wie kann ich Ihnen danken?
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok je dokladem politické vůle, tvrdé práce a odhodlanosti, které je třeba odměnit.
Fortschritt bedeutet politischen Willen, harte Arbeit und Hingabe, welche belohnt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky vzdát jsme tobě přišli jménem tvého krále, nikoli tě odměnit.
Wir sind gesandt vom königlichen Herrn, dir Dank zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
smlouvy, které mají jednotlivé zaměstnance odměnit za služby poskytnuté účetní jednotce;
Verträge, mit denen einzelne Mitarbeiter eine Vergütung für ihre dem Unternehmen geleisteten Dienste erhalten sollen,
   Korpustyp: EU
Také považuji za vhodné odměnit zemědělce za přínos k biologické rozmanitosti.
Ich möchte auch, dass die Landwirte für ihre Arbeit zugunsten der Artenvielfalt belohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dnes v noci bychom se měli odměnit peřinami a teplým jídlem, které jsi nevařil ty.
Wir können uns mal ein Federbett gönnen und ein Essen, das nicht du gekocht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zemi je třeba odměnit, když se ujme podpory a dodržování lidských práv podepsáním konkrétních hospodářských, obchodních a finančních dohod.
Verpflichtet sich ein Land mit der Unterzeichnung bestimmter Wirtschafts-, Handels- und Finanzabkommen zur Förderung und Achtung der Menschenrechte, muss es dafür belohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková daň by oligarchům ponechala víc než dost a mohla by je odměnit i za jejich úsilí o restrukturalizaci podniků.
Eine solche Steuer würde den Oligarchen genug lassen, und würde sie sogar für ihre Bemühungen um die Umstrukturierung der Unternehmen entschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli si způsobil mé organizaci vážné škody, rád by sem věděl kde si, aby sem tě mohl odměnit.
Solltest du meiner Organisation geschadet haben, will ich wissen, wo ich dich finde.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem programu je odměnit podniky, jež jsou uznávanými vývozci známých značek a jsou usazeny v provincii Šan-tung, a podpořit tak jejich rozvoj a konkurenceschopnost.
Mit der Regelung sollen Unternehmen prämiert werden, die als Ausführer bekannter Marken der Provinz Shandong anerkannt sind, um deren Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern.
   Korpustyp: EU
Naší úlohou a povinností je zabezpečit, abychom jednali jako dobrý soused, jako důvěryhodný učitel, který učí, jak se mohou stát ty nejlepší věci, a zároveň jak odměnit dobré věci, které se staly.
Unsere Aufgabe und unsere Pflicht ist es, als guter Nachbar und vertrauensvoller Lehrer aufzutreten, der vermittelt, wie die Dinge am besten ablaufen sollten, dabei aber auch positive Entwicklungen belohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by zvrhlé odměnit je za tento pokrok tím, že je zbavíme zdrojů a podpory potřebných pro zachování jejich prozápadního směřování čistě na základě toho, že jižní rozměr nyní vyžaduje pozornosti EU naléhavěji.
Es wäre verkehrt, wenn ihnen als Dank für diesen Fortschritt nun die Mittel und die Unterstützung zur Wahrung ihrer prowestlichen Ausrichtung verwehrt würden, einfach auf Grundlage der Tatsache, dass die südliche Dimension jetzt einen akuteren Bedarf an Aufmerksamkeit seitens der EU erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se nedomnívá, že by argumentace italských orgánů, totiž že prefekt může omezit ceny služeb v dotčeném odvětví (tzv. „tariffe di legalità“), a že je třeba odměnit profesionalitu zaměstnanců, měla být brána v úvahu.
Zudem bezweifelt die Kommission, dass die Argumente der italienischen Behörden zu berücksichtigen sind, denen zufolge der Präfekt die Dienstleistungspreise im betreffenden Sektor regulieren könne (Stichwort „tariffe di legalità“) und die Professionalität der Beschäftigten im Sektor vergütet werden müsse.
   Korpustyp: EU
Regulatorně hybridní cenné papíry by bankám zdražovaly kapitál (neboť věřitele by bylo třeba za možnost převodu odměnit ), a tak by banky raději spoléhaly na svůj status příliš velkých ústavů, než aby padly a na budoucí vládní výpomoci.
Regulatorische Hybrid-Papiere würden die Kapitalkosten für Banken nämlich erhöhen (weil die Gläubiger für die mögliche Umwandlung entschädigt werden müssen ). Im Normalfall würden sich die Banken auf ihren Status als too big to fail und auf zukünftige staatliche Rettungsaktionen verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar