Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kotuly veverovité lze vycvičit, aby si chodili pro pamlsky nebo nápoje za odměnu.
Totenkopfäffchen können trainiert werden, sich Leckerbissen oder Getränke als Belohnung abzuholen.
Glaber vypsal odměnu na tvou hlavu ve výši 9 000 denárů.
Glaber hat die Belohnung für deinen Kopf auf 9.000 Denarii erhöht.
Právem se můžete zeptat, jakou odměnu za to dostali - snad státní vyznamenání nebo uznání?
Sie fragen sich vielleicht, welche Belohnung sie erhalten haben - staatliche Ehren oder Anerkennung vielleicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu se dotknout mozku, aspoň jednou, za odměnu?
Kann ich das Gehirn nur einmal anfassen, als Belohnung?
Za odměnu jsou také schopni se naučit řešit různé úkoly.
Sie sind auch fähig, das Lösen von Aufgaben gegen eine Belohnung zu erlernen.
A ředitel samozřejmě veřejně vyhlásil, že mi napíše odměnu.
Der Filialleiter sagte öffentlich, ich würde eine Belohnung bekommen.
nedávné rozhodnutí Goldman Sachs rozdat rekordní bonusy jako odměnu za výsledky během posledních dvou čtvrtletí je kupříkladu krok špatným směrem.
Goldmans jüngste Entscheidung, Rekordboni als Belohnung für die Leistung der letzten beiden Quartale zu zahlen, ist beispielsweise ein Schritt in die falsche Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná má vrchní vyšetřovatel na mysli nějakou jinou odměnu?
Vielleicht spekuliert der Chefinspektor auf eine ganz andere Belohnung?
Požádal tedy muzeum o odměnu za nález.
Er bat das Museum um eine Belohnung für das Fossil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roman řekl, když budu ticho, dostanu odměnu.
Roman sagte, wenn ich still halte, würde ich meine Belohnung erhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytovaná obvykle za odměnu, která je úplatou za dotyčnou službu a která se obvykle stanoví dohodou mezi poskytovatelem a příjemcem služby;
Tätigkeit, die in der Regel gegen Entgelt erbracht wird, das eine Gegenleistung für die betreffende Dienstleistung darstellt und in der Regel zwischen dem Erbringer und dem Empfänger der Dienstleistung vereinbart wird;
34. navrhuje, aby členské státy zřídily a dotovaly „mezigenerační centra“, v nichž by starší osoby dostávaly odměnu za péči o děti a za jejich výchovu;
34. schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten „Brücke-zwischen-den-Generationen-Zentren“ einrichten und subventionieren, in denen ältere Menschen gegen Entgelt Kinder betreuen und aufziehen könnten;
Podle převládajícího výkladu těchto ustanovení se poskytováním služeb za odměnu nerozumí výplata náhrady, která tak nepodléhá DPH, ale podléhá kolkovnému.
Nach der vorherrschenden Auslegung dieser Bestimmungen fällt die Zahlung von Vergütungen nicht unter die Bedeutung der Bereitstellung von Dienstleistungen gegen Entgelt und fällt daher außerhalb des Anwendungsbereichs der Mehrwertsteuer und unterliegt stattdessen der Stempelgebühr.
Předmětem smlouvy o letištních službách je stanovit podmínky, za nichž letiště Pau dá leteckým společnostem k dispozici svá letištní zařízení a poskytne jim za odměnu různé letištní služby.
Gegenstand des Vertrags über Flughafendienstleistungen sei es, die Bedingungen festzulegen, zu denen der Flughafen Pau den Fluggesellschaften seine Flughafenanlagen zur Verfügung stelle und ihnen gegen Entgelt verschiedene Flughafendienstleistungen erbringe.
28. uvádí, že by se přístup k celému chráněnému dokumentu mohl uskutečnit prostřednictvím specializovaných webových stránek se souhlasem držitelů práv a za spravedlivou odměnu;
28. weist darauf hin, dass der Zugang zu einem geschützten Dokument in seiner Gesamtheit von spezialisierten Webseiten mit Einverständnis der Rechteinhaber und gegen ein angemessenes Entgelt als Gegenleistung erfolgen könnte;
Jinými výdělečnými činnostmi se rozumí všechny činnosti vykonávané za odměnu (plat, mzdu, zisk nebo jinou platbu včetně naturální odměny, podle druhu poskytované služby), jiné než zemědělské práce definované v oddíle V. (i).
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten sind alle Tätigkeiten mit Ausnahme der in Abschnitt V.i definierten landwirtschaftlichen Arbeiten, die gegen ein Entgelt (je nach Art der Tätigkeit in Form von Lohn oder Gehalt, Erträgen oder sonstigen Zahlungen, einschließlich Zahlung in Naturalien) durchgeführt wird.
Pro účely této směrnice se „zprostředkovatelem“ rozumí každá fyzická nebo právnická osoba, která vytváří, za odměnu nebo bezplatně, podmínky nezbytné k uzavření smlouvy týkající se výroby, obchodování, výměny, pronájmu, opravy nebo úpravy střelných zbraní, jejich součástí a střeliva.
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als „Zwischenhändler“ jede natürliche oder juristische Person, die gegen Entgelt oder unentgeltlich die für den Abschluss eines Vertrags über die Herstellung von, den Handel mit oder den Tausch, die Vermietung, die Reparatur oder den Umbau von Feuerwaffen, Teilen von Feuerwaffen und Munition erforderlichen Bedingungen schafft.
„zprostředkovatelem úvěru“ fyzická nebo právnická osoba, která nejedná jako věřitel a která v rámci své živnosti, podnikání nebo povolání za odměnu, která může mít peněžitou podobu anebo jakoukoli jinou dohodnutou finanční podobu,
„Kreditvermittler“ eine natürliche oder juristische Person, die nicht als Kreditgeber handelt und die in Ausübung ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit gegen ein Entgelt, das aus einer Geldzahlung oder einem sonstigen vereinbarten wirtschaftlichen Vorteil bestehen kann,
Riziko, které převzalo sdružení bank za odměnu ve výši […] základních bodů, nebylo s ohledem na skutečnost, že k tomuto okamžiku skutečně neexistovali žádní zájemci, kteří by investovali do tohoto zvláštního investičního fondu, v souladu s trhem.
Das vom Bankenpool übernommene Risiko gegen ein Entgelt von […] Basispunkten war in Anbetracht der Tatsache, dass es zu diesem Zeitpunkt wirklich keine Interessenten mehr gab, die in diese Conduits investiert hätten, nicht marktkonform.
Předmětem smlouvy o marketingových službách má být naopak stanovení podmínek, za nichž letecká společnost má za odměnu propagovat na svých internetových stránkách letiště Pau a turistickou a podnikatelskou přitažlivost města Pau a oblasti Béarn.
Mit dem Vertrag über Marketingdienstleistungen werde dagegen bezweckt, die Bedingungen festzulegen, zu denen eine Fluggesellschaft auf ihrer Website gegen Entgelt Werbung für den Flughafen Pau sowie für die touristischen Attraktionen und den Wirtschaftsstandort der Region Pau-Béarn betreiben müsse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Že nám za odměnu nabídneš sex.
Wie wär's mit Sex zur Belohnung?
Za odměnu ode mě dostaneš opušťák do Říma a lístek do cirkusu.
Zur Belohnung darfst du nach Rom in den Zirkus.
A za odměnu mi Glaber splnil nejhlubší přání.
Und zur Belohnung erfüllt mir Glaber meinen größten Wunsch.
Zlato, nevím, co jsi musela udělat, ale za odměnu nás s tebou nechají mluvit.
Schatz, ich weiß nicht, was du tun musstest, aber sie lassen uns mit dir zur Belohnung sprechen.
za odměnu
gegen Belohnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za odměnu jsou také schopni se naučit řešit různé úkoly.
Sie sind auch fähig, das Lösen von Aufgaben gegen eine Belohnung zu erlernen.
A pak ji předá vládě výměnou za tučnou odměnu!
Und dann an die USA zurückgeben wird, im Austausch gegen eine saftige Belohnung!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odměnu
404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmeme odměnu a půjdeme.
Nehmen wir das Gold und gehen.
Jetzt bekomme ich den Gold-Sticker.
Setz ein Kopfgeld auf ihn aus.
Wenigstens stimmt die Kohle.
Du weißt, was du gemacht hast.
- Darf ich meine aussuchen?
- Takže si zasloužíte odměnu.
- Also denke ich, du verdienst etwas Gutes.
Auf uns gibt es Kopfgeld.
Ja. Ich möchte ein Kopfgeld einfordern.
Will Janero Sie umbringen lassen?
Es ist ein Kopfgeld auf uns ausgesetzt.
Deshalb ist ein Kopfgeld ausgesetzt!
Ich will nur meine Süßigkeit.
Že dostanu "kompenzaci, odměnu."
Dass ich angemessen entschädigt würde.
Dostaneme ale zvláštní odměnu.
Aber es gibt einen Spezialbonus.
- Jetzt will ich das Land.
- Dostanu za odměnu najíst?
- So gut, dass ich was zu essen kriege?
Dank dir bin ich rausgekommen?
Ja, und eine Trophäe und all das.
Er bezahlt Saras Kopfgeld.
Eröffnen Sie die Jagdsaison.
Takže očekávám náležitou odměnu.
Das muss ja belohnt werden.
- Myslíš, že dostanu odměnu?
Ich muss meine Eltern finden, wenn alle wieder frei sind.
- Správně, zasloužím si odměnu.
- Nein, du bist mir ein Pfand schuldig.
Jakou sis představoval odměnu?
- Wie hoch ist die Vermittlungsgebühr?
- Na, dann sag zur Abwechslung mal nichts.
Nevinným možná minulost skrývá odměnu.
Für die Unschuldigen mag etwas Lohnendes in der Vergangenheit sein.
Vypsali jsme na tebe odměnu.
Also wollten wir Sie umbringen.
- Čekám tučnou odměnu, pane Cutlere.
- Dafür erwarte ich eine saftige Summe.
Skončí, a my nedostaneme odměnu.
Sie wird vorbei sein und wir kriegen keine Entlohnung.
Odkud tu odměnu ale vezmem?
Wo soll das herkommen? Jede Menge Kohle.
Dostaneš odměnu, když to vrátíš.
Na odměnu říkám jasně ano.
Definitives Ja zur Überraschung, was auch immer es ist.
Vláda za tebe vyplácí odměnu.
Die Regierung hat ein Kopfgeld auf deinen Arsch ausgesetzt.
Za to si zasloužíš odměnu.
Vypsal jsem na ni odměnu.
Ich hab ein Kopfgeld ausgesetzt.
Posbíráš pro nás naší odměnu.
- Du holst das Lösegeld für uns ab.
Logisch, dass er verdient.
Nakonec dostaneš i svou odměnu.
Sieht so aus, als ob der Deal steht.
Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu
Unverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung
Mám na hlavu vypsanou odměnu.
Es ist ein Kopfgeld auf mich ausgesetzt.
- Zítra si vybereme komáří odměnu.
Morgen kassieren wir die Mückenprämie.
Na toho Jolinara vypsali odměnu.
Jolinar wird in der Goa'uld-Stadt gesucht.
Tak na ni vypíšem odměnu.
- Setzen wir ein Kopfgeld auf sie aus.
Dejte odměnu za její hlavu.
Setzen Sie ein Kopfgeld auf sie aus.
-Zasloužíš odměnu a dostaneš ji.
- Sie kriegen, was ich Ihnen schuldig bin.
A odměnu, která mu náleží.
Und auf die Früchte dieser Arbeit.
Tak vybal tu odměnu, chlape.
- Aristokrati vypsali na zloděje odměnu.
Ich hörte, die Adeligen hätten ein Kopfgeld auf die Bandenmitglieder ausgesetzt.
Krantz na ni vypsal odměnu.
Krantz hat ein Kopfgeld auf sie ausgesetzt.
Dostal jsem i sladkou odměnu.
Ich habe auch ein kleines Geschenk bekommen.
- Svoji odměnu dostaneš v Tlaxcu.
Hol dir dein Kopfgeld in Tlaxco.
- Nabízí odměnu za mou hlavu?
Hledáme odměnu, odteď po konec.
Und hören auf deine Worte.
Za správné odpovědi dostanete odměnu.
Richtige Antworten werden belohnt.
Za odměnu, chci získat sílu!
Und im Gegenzug sollte ich die Macht erhalten!
Zasloužím si dostat nějakou odměnu.
Ich verdiene es, bezahlt zu werden.
Já už žádnou odměnu nepotřebuju.
Ich habe alles, was ich brauche.
Vypište na Johna Wicka odměnu.
Setz ein Kopfgeld auf John Wick aus.
Za to si zasloužíš odměnu.
Nun, eine gute Wendung verdient eine andere.
Hej, dostaneme odměnu či ne?
Yo, bekommen wir einen Strafzettel oder was?
Tu odměnu si nikdy nevyzvednou.
Die werden es nie bekommen.
ii) zprostředkovatel úvěru nepřijímá odměnu od věřitele ,
ii) der Kreditvermittler erhält vom Kreditgeber keine Vergütung ;
V Libanonu na nás vypsali odměnu.
Auf uns ist im Libanon ein Kopfgeld ausgesetzt.
Musím dát pracujícímu policajtovi jeho odměnu.
Man muss einem guten Polizisten seinen Anteil zahlen.
Ostatní tak uvidí odměnu za statečnost.
Das zeigt, wie sich Mut auszahlt.
Dostal jsem příkaz navštívit tě, za odměnu.
Ich bin zu dir geschickt worden, Rodriguez, als Geschenk.
Když do toho půjdeš, tak dostaneš odměnu.
Wennst dich bis dahertraust, dann bekommst was.
Vsadím se, že ti dá odměnu.
Ich wette, sie gibt dir Finderlohn.
Výkupné se proměnilo ve dvoumilionovou odměnu.
Die Lösegeld-Forderung wurde zum Kopfgeld.
Poslouchej, když s námi nepůjdeš, nedostaneme odměnu.
Hör zu, wenn du nicht mitkommst, werden wir nicht entschädigt.
Jsem si jistý, že dostanou slušnou odměnu.
Sie werden gewiss gut belohnt werden.
- Jakou odměnu bys asi tak chtěl?
Was für ein Superbonus schwebt Ihnen denn so vor?
Doufám, že váš vděk zahrnuje i odměnu.
Naja, ich hoffe Ihre Dankbarkeit beinhaltet ein Geschenk.
Už s tím končíme. Chceme svou odměnu.
Wir steigen aus, wir wollen unsere Kohle!
Odvedli jste práci a zasloužíte odměnu.
Sie machten Ihren Job und verdienen ein Fest.
Mohli bychom vám dát nějakou odměnu.
Wir könnten Ihnen eine Art Honorar geben.
Myslím, že Gates slíbil odměnu taky Hawkovi.
Ich glaube, Hawk will auch seinen Anteil.
Stačí, aby na člověka vypsali odměnu!
Es muss nur ein Kopfgeld ausgesetzt sein.
Nechám Bastards, ať si odměnu dojednaj sami.
Die Bastards sollen ihren Anteil selbst aushandeln.
Za odměnu si můžeš hrát s klackem.
Dafür darfst du jetzt auch die Fernbedienung haben.
Já se nenechám připravit o svou odměnu.
Ich lasse mich nicht um meine Beute betrügen.
Zavolej mi později, abys dostal svou odměnu.
Rufe um Mitternacht an und du bekommst, was du brauchst.
Zrušte tu odměnu a nechte mě jít.
Gebt mir den Vertrag und macht mich zu einem freien Menschen.
Kdokoli, kdo toho domobránce odhalí, dostane odměnu.
Wer auch immer den Selbstjustizler identifiziert, wird belohnt werden.
Vyzvednu si svoji odměnu tady a teď!
Ich will sofort mein Kopfgeld haben!
- Je pravda, že Acombar nabízí odměnu?
Stimmt es, dass Acombar ein Kopfgeld bezahlt?
Za odměnu vás osvobodím z vašeho prokletí.
So sehr, dass ich Sie von dem bösen Fluch befreien werde.
Za odměnu dostaneš zpátky svůj nos.
und um es dir zurückzuzahlen, geb ich dir deine Nase zurück.
Bonbon či vylomeninu, naval mi odměnu!
Süßes oder Saures! Friss meine Shorts! "!
z čehož na základní odměnu (v EUR)
davon Grundvergütung (in EUR)