Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odmlouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odmlouvat widersprechen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odmlouvatwidersprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bevvie, už mně nikdy neodmlouvej před Pam, ano?
Oh Bevie, widersprich mir nie wieder vor Pam, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že někdy přestane odmlouvat?
Denken Sie, dass sie irgendwann einmal nicht mehr widersprechen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Není moc na charakter, ale taky moc neodmlouvá.
Sie hält nicht viel von Persönlichkeit aber sie widerspricht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenosí oblečení, neodmlouvají, ale hlavně nehrají tongo!
Eine, die niemals Kleidung trägt, niemals widerspricht und niemals Tongo spielt!
   Korpustyp: Untertitel
Je nebezpečný, když se mu odmlouvá, ale pořád je to dítě.
Gefährlich, wenn man ihm widerspricht, aber ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Mlčte, plukovníkovi se neodmlouvá!
- Einem Colonel widerspricht man nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ji v hrobě, jestli bude znovu odmlouvat.
Ich werde sie ins Grab gehen lassen, wenn sie erneut widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neodmlouváš knězi, šéfovi nebo policistovi.
Nie einem Priester widersprechen oder dem Chef oder dem Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří viděli věci, které neměli vidět. Další toho příliš slyšeli a jiní zase odmlouvali.
Manche sahen, was sie nicht sehen sollten andere hörten zu viel, andere widersprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív odmlouváš, děláš chytrou a teď tohle!
Mir widersprechen, dann aufmüpfig sein, und jetzt das!
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "odmlouvat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nenech ty hospodské odmlouvat.
Hör nicht auf das Gerede der Flüsterkneipenbetreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mi opovažuješ odmlouvat?
Was redest du denn da, du Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ti už nebudu odmlouvat.
Ich gebe keine Widerworte mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kaji, ty se opovažuješ odmlouvat svobodníku Bannaiovi?
Kaji, du hast Bannai widersprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi odmlouvat, ty modrej hulváte.
Keine Widerrede, du hellblaues Ungetüm.
   Korpustyp: Untertitel
Zrežírujem tě mezi nezaměstnaných, když nepřestaneš odmlouvat. OK?
Ich weise euch gleich zum Arbeitsamt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ji v hrobě, jestli bude znovu odmlouvat.
Ich werde sie ins Grab gehen lassen, wenn sie erneut widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
A nehádej se se mnou. Kdo to kdy viděl, takhle rodičům odmlouvat?
Spricht so eine Tochter mit ihrem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Tebe jsme si vybrali jako posledního ty nemáš co odmlouvat svým velícím důstojníkům.
Du wirst als letzter ausgewählt, du widersprichst keinen vorgesetzten Offizieren.
   Korpustyp: Untertitel