Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omdlela jsem a z krematoria mě museli odnést."
Ich wurde ohnmächtig und aus dem Krematorium gebracht."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ronnie, odnes to prosím do třetího oddělení.
Ronnie, bringst du das in Abteilung drei?
Pokud chci recyklovat baterie, mohu je odnést k jakémukoliv prodejci.
Wenn ich Batterien recyceln möchte, kann ich meine alten Batterien zu jedem Händler bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Azumi, až to bude, odnes to mazákům.
Du, Azumi, bringst das zu den Dienstälteren.
dejte zpět do zevního obalu a vyhoďte je nebo v případě možnosti odneste do lékárny.
Legen Sie benutzte Pflaster in die Schachtel zurück und werfen Sie sie weg oder bringen Sie sie, wenn möglich, in die Apotheke zurück.
Mohl byste to tam, prosím, odnést hned teď?
Nun, können Sie ihn bitte gleich nach oben bringen?
Hoši odnesli exemplář do Přírodopisného muzea. Kurátor okamžitě pochopil význam jejich nálezu a pojmenoval jej podle jednoho z chlapců.
Die Jungen brachten das Exemplar zum Museum of Natural History, dessen Kurator die Bedeutung des Fundes erkannte und diesen nach einem der Jungen benannte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Musím to odnést do laboratoře. Test DNA by neměl trvat dlouho.
Sobald ich das ins Labor bringe, sollte der DNA-Test nicht lange dauern.
V březnu nebo v dubnu příštího roku vám zcela jistě budeme schopni podat zprávu o tom, že náš program hospodářské obnovy přináší pozitivní efekt v podobě velkých i malých decentralizovaných projektů a umožňuje nám, abychom si z něho odnesli ponaučení, která budou důležitá v budoucích finančních letech.
Dann können wir mit Sicherheit im März oder April nächsten Jahres melden, dass unser Konjunkturprogramm sowohl mit großen Projekten als auch mit dezentralen kleinen Projekten hervorragend wirkt und uns Erfahrungen bringt, die für die nächsten Haushaltsjahre mit Sicherheit wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v pořádku, prostě ty věci odnes.
Ist schon okay, bring das Zeug einfach rüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak mě napadá, není to ani půl hodiny co odnesli tělo!
Es dauerte eine halbe Stunde, erst dann wurde der Leichnam weggebracht.
Mohl bys odnést ty kufry, pokud ti to nebude vadit.
Du könntest die Koffer wegbringen, wenn es dir nichts ausmacht.
Odnese ji pryč. Možná do Akatoru.
Bringt ihn weg, vielleicht nach Akator.
Kale, snad nedovolíš, aby mě odnesla, že ne?
Kal, du lässt nicht zu, dass sie mich wegbringen, oder?
Alojs, mohl bys je prosím odnést?
Elijah, bitte bring sie weg.
Nevím, proč ho odnesli pryč v krabici, stejně jako moji sestru.
Ich weiss nicht, warum auch er in einer Kiste weggebracht wurde.
Ramono, můžeš ten škopek odnést.
Du kannst das Wasser wegbringen, Ramona.
Jen jsem si vzpomněla, že musím odnést to jídlo.
Mir ist nur gerade eingefallen, dass ich diese Lebensmittel wegbringen muss.
Byla jsi tajemství, které odsud odnesli, aby bylo vychováno milujícími rodiči mimo tento svět.
Du wurdest heimlich weggebracht, damit liebevolle, aber ahnungslose Eltern dich aufziehen.
Zašli na oddělení popálenin a odnesli Cloutiera.
Sie gingen in die Brandopfer Station und brachten Cloutier weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu, musíš mě odtud odnést.
Ernsthaft, schaffen Sie mich weg.
Není nás dost, abychom všechno odnesli.
Wir paar Mann können das nicht wegschaffen.
Než jste zareagovali, někdo mrtvolu odnesl.
Bis Sie gekommen sind, hatte jemand Zeit, die Leiche wegzuschaffen.
Viděla jsem, jak si ho uškrtil a odnesl pryč.
Du hast ihn erdrosselt und weggeschafft.
Sbalte všechno inkriminující a odneste to pryč.
Du musst die alles Belastendes schnappen und wegschaffen.
A ty mi musíš pomoct ji odnést.
- Du musst mir helfen, sie wegzuschaffen.
- Pomoz mi ho odtud odnést.
- Hilf mir, ihn hier wegzuschaffen.
Jo, ale čarodějka, která to kouzlo provedla, se teď spojila s ostatními, tak jsem tě musel odnést.
Ja, aber die Hexe, die den Spruch wirkte, ist jetzt in der Liga mit dem Rest von denen, also musste ich dich wegschaffen.
Sie müssen mich hier wegschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že z několika hlasovacích místností byly urny odneseny ozbrojenými silami ihned po uzavření místností,
in der Erwägung, dass in einigen Wahllokalen die Urnen bei Schließung der Wahllokale von bewaffneten Angehörigen der Streitkräfte abgeholt wurden,
Stromo, zajisti všechny ty knoflíky půjdou do laborky ještě než jí odnesou.
Strom, stellen Sie die Knöpfe fürs Labor sicher, bevor sie abgeholt wird.
vzhledem k tomu, že z několika hlasovacích místností byly urny odneseny ozbrojenými silami ihned po uzavření místností,
in der Erwägung, dass in zahlreichen Wahllokalen die Urnen bei Schließung der Wahllokale von bewaffneten Angehörigen der Streitkräfte abgeholt wurden,
Prádlo už čeká, můžeš ho odnést.
Hier ist die Wäsche, die abgeholt werden muß.
- Ještě dnes ho necháme odnést.
Wir lassen es heute noch abholen.
Řekni zítra šafáři, ať to dá odnést.
Sag dem Aufseher, er soll sie morgen abholen lassen.
Zbytek šatů si odneste jindy.
- Den Rest holt ihr ein anderes Mal ab.
Jen se střídáme v tom, kdo ji sem přinese a odnese.
Wir wechseln uns beim bringen und abholen ab.
Měl by si odnést svoje věci.
Sag ihm, er soll seine Sachen bei mir abholen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, odneste to ihned pryč.
Bitte tragen Sie es schnell weg.
Ještě jedna noc v tomhle a odnesou mne v pytli.
Noch so eine Nacht und ihr könnt mich im Sarg wegtragen.
Každým dnem je čím dál menší. Skoro se ztrácí. Jednoho dne ji odnese vítr.
Sie wird von Tag zu Tag kleiner, irgendwann verschwindet sie ganz, dann trägt sie der Wind weg.
Vrhnou se na krávu a odnesou ji.
Klar, sie stürzen sich auf die Kühe und tragen sie weg.
Ale jak to zlato ve dne odnést?
Aber wie tragen wir das Gold am helllichten Tag hier weg?
Zůstaňte tu chvíli, dokud neodnesu dolů všechny důkazy.
Ich trage das Beweismaterial weg.
Er wurde von einem riesigen Vogel weggetragen.
Ale oni odnesli své mrtvé.
Aber sie tragen ihre Toten weg.
Willst du mich denn nicht wegtragen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslal služku zpátky s odpovědí, že ihned přijde, došel potom k šatníku, aby si vzal jiný kabát, a měl jakožto odpověď pro paní Grubachovou, jež potichu naříkala na dotěrnou osobu, jedině prosbu, aby už odnesla nádobí od snídaně.
Er schickte das Dienstmädchen zurück mit der Antwort, daß er sofort komme, ging dann zum Kleiderkasten, um den Rock zu wechseln und hatte als Antwort für Frau Grubach, welche leise über die lästige Person jammerte, nur die Bitte, sie möge das Frühstücksgeschirr schon forttragen.
Kdyby mi dala znamení, vzal bych ji do náruče, odnesl bych si ji a vzal si ji.
Ein kleines Zeichen hätte gereicht. Ich hätte sie in meine Arme genommen und sie fortgetragen und sie geheiratet.
Odešel a vrátil se se skupinkou, která mě odnesla.
Er holte mehrere Männer, und sie trugen mich fort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carson, tragen Sie es ab.
Ale počkejte, až odnesou nádobí.
Warten Sie, bis alles abgetragen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediné, co bratr kdy provedl špatného, a ani si to neodnese.
Und verdrückt sich, bevor er es ausbaden muss.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann muss ich Sie hintragen, Ma'am.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odnést
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Glas nehme ich schon mal mit.
Nemohl mrtvolu někdo odnést?
Kann man einen Leichnam nicht wieder herausholen?
- Ich musste eine Spritze geben.
Sie hätten einfach verschwinden können.
Den bringe ich ihm gern nach oben.
-Pomozte ho odnést. -Pane.
Marshal, packen Sie bei dem Mann mit an.
Warum fragst du mich das immer wieder?
Hilf mir, sie reinzutragen.
Irgendjemand wird dafür bezahlen müssen.
Irgendjemand muss der Schuldige sein.
- Darf ich die Teller abräumen?
- Es hätte auch meinen Bruder erwischen können.
So, ich befrei Sie mal hiervon.
- Ach, die hab ich rausbringen lassen.
Bitte, ich muss sie haben.
- Ok, hier, ich versuche sie anzuheben.
Los, holt den Mann hier weg.
- Ich muss das da hochbringen.
- Musím to odnést nahoru.
- Nun, ich muss das hier hochbringen.
Mag ich Ihren Behälter bitte löschen?
- Ich muss dann, Verzeihung.
Soll ich dir die Tasche mal abnehmen?
- Holt er endlich sein Zeug hier ab?
- Můžu vám odnést talíře?
- Soll ich Ihre Teller abräumen?
Musím odnést tyto letenky.
Ich muss diese Karten abliefern.
Darf ich das für Sie nehmen, Sir?
Können wir ihn hochnehmen?
Willst du diese oben haben?
Sie müssen es rausbringen.
- Er kann es rausbringen.
Pomotze mi ho odnést pryč!
Holt uns von dieser Straße weg!
Nemůžeme je ani jen odnést.
Wir würden sie umbringen.
Mám vám je odnést dovnitř?
Darf ich Ihnen das reintragen?
A teď ses nechala odnést!
Jetzt bist du wirklich abgehoben.
Mohu vám to odnést, pane?
Darf ich Ihnen das abnehmen, Sir?
To si nesmíte odnést, náčelníku.
Sie können das nicht hier raustragen, Chief.
- Pomoz mi ho odtud odnést.
- Hilf mir, ihn hier wegzuschaffen.
- Mohl byste ten šálek odnést?
Darf ich Ihnen die Tasse geben?
- Mám to odnést do kuchyně?
- Ich bringe sie gleich in die Küche.
Může to odnést spousta lidí.
Es kann mehr Opfer geben.
Pomož jim odsud odnést všechno.
Du hilfst ihnen alles hier rauszubringen.
Opravdu, musíš mě odtud odnést.
Ernsthaft, schaffen Sie mich weg.
Mám dolů odnést i postýlku?
Soll ich das Bettchen abbauen?
- Všechno, co jsem dokázal odnést.
- Jemand hätte getötet werden können.
Nechte to odnést do katakomb.
Ich sehe zu, dass es in das Gewölbe kommt.
Já musím odnést ty přikrývky.
- Ich muss diese Laken wechseln.
Musím ho odnést do tisku.
Es muss sofort in die Druckerei zurück.
Warum trägst du mich nicht?
Sie müssen abgedriftet sein.
- Můžeš to odnést do pokoje?
- Bring das auf dein Zimmer.
- Musím to odnést Jeho Lordstvu.
- Ich muss es für seine Lordschaft hinaufbringen.
Jedině odnést ho ze záhonu.
Außer ihn aus den Beeten zu schaffen.
Finley, nenechte je ho odnést.
- Finley, überlassen Sie es denen nicht.
- Máma ho asi zapomněla odnést.
Mom hat wohl vergessen, die Sachen zu spenden.
Mohla byste ten stroj odnést?
Darf ich Sie bitten, die Maschine wegzuräumen?
Potřebuje pomoct odnést nějaký odpad.
- Er braucht Hilfe dabei, den Müll runterzubringen.
Měl bych ho někam odnést?
Soll ich ihn irgendwo hinbringen?
- Odnést ten scénář na Spolek.
- Das Skript muss zurück.
Nic nechci, nech to odnést.
Du kannst abräumen lassen. Ich mag nichts.
Můžete si je hned odnést.
Sie können ihn direkt einlösen.
Můžeš to tam hned odnést.
Willst du ihn daran befestigen?
Můžu odnést váš tác, pane?
Kann ich ihr Tablett nehmen?
Musím toto odnést do prádelny.
Ich werde noch eine Ladung Wäsche in die Maschine stopfen.
Můžu ti pomoct odnést ji?
Nemám ti pomoct to odnést?
Brauchst du Hilfe beim Raustragen der Sachen?
- Mám to odnést do ložnice?
Pomozte prosím odnést ty knihy.
Hilf mir bitte beim Raustragen der Bücher.
Kannst du das zum Auto runterbringen?
- To bych měla odnést já.
Em, mám to odnést do schránky?
Em, soll ich das auf dem Weg bei der Post abgeben?
Jak chceš tohle všechno Mamince odnést?
Wie wirst du all die Geschenke in Moms Fabrik schleppen?
Proč jsi ho chtěla odnést sama?
Warum wollten Sie das, Louise?
Všechny zbývající buchtičky musíte odnést do kanceláře.
Sämtliche übrig gebliebenen Brownies sollen bitte unverzüglich ins Verwaltungsbüro gebracht werden.
Pak by sis je odnést mohl.
Dann kann man damit abhauen.
Hanse jsme museli odnést do postele.
Hans war so voll, dass wir ihn heimbringen mussten.
Nenechám vás, odnést si ten stromek.
Ich werde euch nicht unseren Baum überlassen.
Můžu tě na zádech odnést kamkoliv!
Mit dir auf dem Rücken kann ich überall hingehen!
A tohle můžeš odnést do banky.
Darauf können Sie sich verlassen.
Dělej něco! - Odnést ho z cesty?
- Soll ich es etwa von der Straße heben?
Účet mi dejte odnést do hotelu Stella.
Meine Rechnung geht ans Hotel Stella.
Mohl by to někdo odnést hraběnce, prosím?
Kann das wohl bitte jemand der Gräfin überbringen?
No, Doug, jsou tady odnést tělo.
Nun, Doug, sie kümmern sich um die Leiche.
Říkáš, že ho nemůžeme nikam odnést?
Kann man ihn hier nirgends verstecken?
A ty mi musíš pomoct ji odnést.
- Du musst mir helfen, sie wegzuschaffen.
Asi si budu muset kouli odnést domů.
Ich denke, ich nehme einfach meine Kugel und gehe heim.
Nechám tvé tašky odnést do auta.
Ich lass unsere Koffer runterbringen.
Naštěstí mě napadlo všechnu hotovost odnést.
Glücklicherweise hatte ich das ganze Geld rausgenommen.
--Máš nápad kam by to mohl odnést?
Hast Du eine Idee, wo er es hingebracht haben könnte?
Musíme odnést tyhle filmy do promítací místnosti
Pat, Mr. Hughes braucht diese Rolle sofort im Vorführraum.
Musela jsem mu odnést věci, na kopec.
Er zerrte mich bis zur Kirche hoch, die da oben auf dem Berg steht.
Můžeš to odnést na brífink prosím?
Können Sie das zurück zur Einsatzbesprechung mitbringen, bitte?
Mohlo ji to odnést do moře.
Sie könnte hinausgeschwemmt worden sein.
Ale jak chceš sama odnést to jídlo?
Aber wie willst du das Essen alleine hertragen?