Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odnést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odnést bringen 336 wegbringen 22 wegschaffen 9 abholen 9 wegtragen 9 forttragen 3 abtragen 2 ausbaden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odnéstbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omdlela jsem a z krematoria mě museli odnést."
Ich wurde ohnmächtig und aus dem Krematorium gebracht."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ronnie, odnes to prosím do třetího oddělení.
Ronnie, bringst du das in Abteilung drei?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chci recyklovat baterie, mohu je odnést k jakémukoliv prodejci.
Wenn ich Batterien recyceln möchte, kann ich meine alten Batterien zu jedem Händler bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Azumi, až to bude, odnes to mazákům.
Du, Azumi, bringst das zu den Dienstälteren.
   Korpustyp: Untertitel
dejte zpět do zevního obalu a vyhoďte je nebo v případě možnosti odneste do lékárny.
Legen Sie benutzte Pflaster in die Schachtel zurück und werfen Sie sie weg oder bringen Sie sie, wenn möglich, in die Apotheke zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl byste to tam, prosím, odnést hned teď?
Nun, können Sie ihn bitte gleich nach oben bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoši odnesli exemplář do Přírodopisného muzea. Kurátor okamžitě pochopil význam jejich nálezu a pojmenoval jej podle jednoho z chlapců.
Die Jungen brachten das Exemplar zum Museum of Natural History, dessen Kurator die Bedeutung des Fundes erkannte und diesen nach einem der Jungen benannte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Musím to odnést do laboratoře. Test DNA by neměl trvat dlouho.
Sobald ich das ins Labor bringe, sollte der DNA-Test nicht lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
V březnu nebo v dubnu příštího roku vám zcela jistě budeme schopni podat zprávu o tom, že náš program hospodářské obnovy přináší pozitivní efekt v podobě velkých i malých decentralizovaných projektů a umožňuje nám, abychom si z něho odnesli ponaučení, která budou důležitá v budoucích finančních letech.
Dann können wir mit Sicherheit im März oder April nächsten Jahres melden, dass unser Konjunkturprogramm sowohl mit großen Projekten als auch mit dezentralen kleinen Projekten hervorragend wirkt und uns Erfahrungen bringt, die für die nächsten Haushaltsjahre mit Sicherheit wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v pořádku, prostě ty věci odnes.
Ist schon okay, bring das Zeug einfach rüber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odnést tam hintragen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odnést

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu vám to odnést?
Das Glas nehme ich schon mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu to odnést?
- Darf ich das abräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl mrtvolu někdo odnést?
Kann man einen Leichnam nicht wieder herausholen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem něco odnést.
- Ich musste eine Spritze geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu je odnést?
Kann ich sie nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis ho odnést.
Sie hätten einfach verschwinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu to odnést?
Den bringe ich ihm gern nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
-Pomozte ho odnést. -Pane.
Marshal, packen Sie bei dem Mann mit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nic odnést nemohli.
Warum fragst du mich das immer wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ji odnést.
Hilf mir, sie reinzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to odnést musel.
Irgendjemand wird dafür bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to musí odnést.
Irgendjemand muss der Schuldige sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu odnést tyto talíře?
- Darf ich die Teller abräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle můžete odnést.
Und räum den Tisch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to odnést Ziggy.
- Es hätte auch meinen Bruder erwischen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám odnést nádobí?
So, ich befrei Sie mal hiervon.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem je odnést.
- Ach, die hab ich rausbringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si je odnést.
Bitte, ich muss sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, zkusíme ji odnést.
- Ok, hier, ich versuche sie anzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji odnést nahoru?
Soll ich sie rauftragen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho odsud odnést?
Los, holt den Mann hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to odnést.
- Ich muss das da hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to odnést nahoru.
- Nun, ich muss das hier hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu odnést váš podnos?
Mag ich Ihren Behälter bitte löschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ji odnést.
- Ich muss dann, Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti odnést tašku?
Soll ich dir die Tasche mal abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to odnést?
- Holt er endlich sein Zeug hier ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám odnést talíře?
- Soll ich Ihre Teller abräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to musí odnést.
- Jemand muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odnést tyto letenky.
Ich muss diese Karten abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je odnést?
- Der Bote ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to odnést, pane?
Darf ich das für Sie nehmen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se může odnést.
Können wir ihn hochnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je odnést nahoru?
Willst du diese oben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho odnést ven.
Sie müssen es rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
On ho může odnést.
- Er kann es rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomotze mi ho odnést pryč!
Holt uns von dieser Straße weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je ani jen odnést.
Wir würden sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám je odnést dovnitř?
Darf ich Ihnen das reintragen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď ses nechala odnést!
Jetzt bist du wirklich abgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám to odnést, pane?
Darf ich Ihnen das abnehmen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
To si nesmíte odnést, náčelníku.
Sie können das nicht hier raustragen, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi ho odtud odnést.
- Hilf mir, ihn hier wegzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste ten šálek odnést?
Darf ich Ihnen die Tasse geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to odnést do kuchyně?
- Ich bringe sie gleich in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Může to odnést spousta lidí.
Es kann mehr Opfer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomož jim odsud odnést všechno.
Du hilfst ihnen alles hier rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, musíš mě odtud odnést.
Ernsthaft, schaffen Sie mich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dolů odnést i postýlku?
Soll ich das Bettchen abbauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno, co jsem dokázal odnést.
- Was ich finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si to mohl odnést!
- Jemand hätte getötet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to odnést do katakomb.
Ich sehe zu, dass es in das Gewölbe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím odnést ty přikrývky.
- Ich muss diese Laken wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho odnést do tisku.
Es muss sofort in die Druckerei zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl bys mě odnést.
Warum trägst du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo je to tam odnést.
Sie müssen abgedriftet sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to odnést do pokoje?
- Bring das auf dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to odnést Jeho Lordstvu.
- Ich muss es für seine Lordschaft hinaufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině odnést ho ze záhonu.
Außer ihn aus den Beeten zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Finley, nenechte je ho odnést.
- Finley, überlassen Sie es denen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máma ho asi zapomněla odnést.
Mom hat wohl vergessen, die Sachen zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste ten stroj odnést?
Darf ich Sie bitten, die Maschine wegzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje pomoct odnést nějaký odpad.
- Er braucht Hilfe dabei, den Müll runterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ho někam odnést?
Soll ich ihn irgendwo hinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Odnést ten scénář na Spolek.
- Das Skript muss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nechci, nech to odnést.
Du kannst abräumen lassen. Ich mag nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si je hned odnést.
Sie können ihn direkt einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to tam hned odnést.
Willst du ihn daran befestigen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu odnést váš tác, pane?
Kann ich ihr Tablett nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím toto odnést do prádelny.
Ich werde noch eine Ladung Wäsche in die Maschine stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti pomoct odnést ji?
Soll ich mit anfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ti pomoct to odnést?
Brauchst du Hilfe beim Raustragen der Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to odnést do ložnice?
-Sollen die ins Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte prosím odnést ty knihy.
Hilf mir bitte beim Raustragen der Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to odnést do auta?
Kannst du das zum Auto runterbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- To bych měla odnést já.
- Ich mach das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Em, mám to odnést do schránky?
Em, soll ich das auf dem Weg bei der Post abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš tohle všechno Mamince odnést?
Wie wirst du all die Geschenke in Moms Fabrik schleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi ho chtěla odnést sama?
Warum wollten Sie das, Louise?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zbývající buchtičky musíte odnést do kanceláře.
Sämtliche übrig gebliebenen Brownies sollen bitte unverzüglich ins Verwaltungsbüro gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by sis je odnést mohl.
Dann kann man damit abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hanse jsme museli odnést do postele.
Hans war so voll, dass wir ihn heimbringen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás, odnést si ten stromek.
Ich werde euch nicht unseren Baum überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě na zádech odnést kamkoliv!
Mit dir auf dem Rücken kann ich überall hingehen!
   Korpustyp: Untertitel
A tohle můžeš odnést do banky.
Darauf können Sie sich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej něco! - Odnést ho z cesty?
- Soll ich es etwa von der Straße heben?
   Korpustyp: Untertitel
Účet mi dejte odnést do hotelu Stella.
Meine Rechnung geht ans Hotel Stella.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to někdo odnést hraběnce, prosím?
Kann das wohl bitte jemand der Gräfin überbringen?
   Korpustyp: Untertitel
No, Doug, jsou tady odnést tělo.
Nun, Doug, sie kümmern sich um die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že ho nemůžeme nikam odnést?
Kann man ihn hier nirgends verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
A ty mi musíš pomoct ji odnést.
- Du musst mir helfen, sie wegzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si budu muset kouli odnést domů.
Ich denke, ich nehme einfach meine Kugel und gehe heim.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tvé tašky odnést do auta.
Ich lass unsere Koffer runterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí mě napadlo všechnu hotovost odnést.
Glücklicherweise hatte ich das ganze Geld rausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
--Máš nápad kam by to mohl odnést?
Hast Du eine Idee, wo er es hingebracht haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odnést tyhle filmy do promítací místnosti
Pat, Mr. Hughes braucht diese Rolle sofort im Vorführraum.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem mu odnést věci, na kopec.
Er zerrte mich bis zur Kirche hoch, die da oben auf dem Berg steht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to odnést na brífink prosím?
Können Sie das zurück zur Einsatzbesprechung mitbringen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo ji to odnést do moře.
Sie könnte hinausgeschwemmt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak chceš sama odnést to jídlo?
Aber wie willst du das Essen alleine hertragen?
   Korpustyp: Untertitel