Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním cílem této směrnice je zavést ve Společenství minimální rámec pro řízení o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Schaffung eines Mindestrahmens in der Gemeinschaft für die Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft.
Účelem této směrnice je stanovit minimální normy pro postupy členských států při přiznávání a odnímání právního postavení uprchlíka.
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
Účelem této směrnice je stanovit minimální normy pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
Hlasovala jsem pro přijetí usnesení o minimálních standardech řízení v členských státech pro přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany.
Ich habe für diese Entschließung zu Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním cílem této směrnice je stanovit další normy řízení v členských státech pro přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany s cílem zavést v Unii společné azylové řízení.
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Weiterentwicklung der Normen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung internationalen Schutzes im Hinblick auf die Einführung eines gemeinsamen Asylverfahrens in der Union.
Parlament bude ve středu požádán, aby předložil své rozhodnutí ohledně revidovaného návrhu Komise o společném řízení pro přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
In der Tat muss unser Parlament am Mittwoch sein Urteil über den überarbeiteten Vorschlag der Kommission über gemeinsame Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung des Flüchtlingsstatus fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro přijetí vynikající zprávy mojí kolegyně a přítelkyně, poslankyně Guillaumeové, o řízeních pro udělení nebo odnímání azylu v Evropě.
Ich habe für den hervorragenden Bericht meiner Kollegin und Freundin, Frau Guillaume, zu Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung von Asyl in Europa gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální normy pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka stanovené touto směrnicí jsou tak prvním opatřením pro azylová řízení.
Die in dieser Richtlinie niedergelegten Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft stellen somit eine erste Maßnahme im Bereich der Asylverfahren dar.
minimální pravidla pro postup členských států při přiznávání či odnímání postavení uprchlíka ;
Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft ;
d) minimální pravidla pro postup členských států při přiznávání či odnímání postavení uprchlíka;
d) Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft;
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "odnímání"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V úterý se poslanci budou nejdříve zabývat postupy přiznávání a odnímání statutu uprchlíka v EU.
Das Parlament wird am Dienstag über das Dritte Eisenbahnpaket debattieren, mit dem der europäische Eisenbahnraum vollendet werden soll.
by měl převzít odpovědnost za registraci, odnímání registrace a dohled nad registry obchodních údajů.
sollte die Zuständigkeit für die Registrierung, Löschung und Beaufsichtigung von Transaktionsregistern übernehmen.
Orgán ESMA by měl převzít odpovědnost za registraci, odnímání registrace a dohled nad registry obchodních údajů.
Die ESMA sollte die Zuständigkeit für die Registrierung, Löschung und Beaufsichtigung von Transaktionsregistern übernehmen.
Já jsem totiž cvičil odnímání zbraní právě na nich, takže tady nebezpečí nehrozí.
Ich habe solche wie ihn schon oft entwaffnet. Das ist kein Problem.
Neustálé odnímání práv těmto menšinám - což je součást historie Turecké republiky - je pochopitelně v rozporu s politickými podmínkami Evropské unie pro přistoupení.
Die kontinuierliche Entrechtung dieser Minderheiten - die Teil der Geschichte der Republik Türkei ist - steht natürlich im Widerspruch zu den politischen Bedingungen der EU für die Mitgliedschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho si klade za cíl vyjasnit správní odpovědnost za pozastavení či odnímání licencí, posiluje kontrolu finanční situace jednotlivých leteckých společností a upřesňuje pravidla pro pronájem letadel.
Zudem sei die Menschenrechtslage in China in Anbetracht weit verbreiteter und systematischer Menschenrechtsverletzungen nach wie vor "besorgniserregend" ist.
V ekologickém zemědělství se pravidelně neprovádějí operace, jako je připevňování gumových kroužků na ocasy ovcí, krácení ocasů, ořezávání zubů a zobáku nebo odnímání rohů.
Eingriffe wie das Anbringen von Gummiringen an den Schwänzen von Schafen, das Kupieren von Schwänzen, das Abkneifen von Zähnen, das Stutzen der Schnäbel und Enthornung dürfen in der ökologischen/biologischen Tierhaltung nicht routinemäßig durchgeführt werden.
U závaží pro přední nápravu, která jsou určena k častému odnímání a montáži a jsou opatřena rukojetí, musí být zachována bezpečná vůle nejméně 25 mm pro uchopení rukojeti.
Die vorderen Belastungsgewichte, die häufig abgenommen und aufgesetzt werden müssen, sind mit Handgriffen zu versehen, die einen Sicherheitsabstand von mindestens 25 mm aufweisen.
Zatímco Brusel se nikdy nenabaží odnímání nejrůznějších pravomocí členským státům, Komise tvrdí, že do vnitřních věcí zasahovat nechce, a prohlásila, že konflikty mezi národnostními menšinami jsou věcí příslušných států.
Während Brüssel nicht müde wird, alle möglichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten an sich zu ziehen, erklärt die Kommission Minderheitenkonflikte unter Berufung auf die Nichteinmischung in innere Angelegenheiten zur Angelegenheit der betroffenen Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příprava provádění zásad a opatření stanovených ve směrnici Rady o minimálních normách pro postup členských států při přiznávání či odnímání postavení uprchlíka v členských státech, která bude přijata v roce 2005,
Vorbereitung der Umsetzung der Grundsätze und Maßnahmen, die in der Richtlinie des Rates über Mindestnormen für die Gewährung des Flüchtlingsstatus in den Mitgliedstaaten vorgesehen sind, die 2005 verabschiedet werden soll,
Děje se to v každém historickém období, kdy bezpráví založené na klamu, založené na odnímání práv a svobod lidí na důstojný život, nakonec nazvete bludem, ukáže se, zač je toho loket.
In allen Zeiten, in denen Ungerechtigkeit herrscht, in denen Menschen belogen werden und ihres Rechtes beraubt werden, in Freiheit und Würde zu leben, hat sich irgendwann, mit viel Geduld, das Blatt gewendet.
V této souvislosti usnesení naléhavě žádá členské státy EU, aby stanovily pravidla azylového řízení a aby důsledně a pečlivě uplatňovaly opatření směrnice o minimálních normách pro postup členských států při přiznávání a odnímání postavení uprchlíka a aby zajistily, že žádosti o azyl budou zpracovávány rychle a účinně.
Dies kann durch spezielle Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung geschehen, ebenso wie durch sorgfältige Prüfung, wie sich andere Projekte und die Verwaltung der Fonds auf Männer und Frauen auswirken.
Vzhledem ke skutečnosti, že dohled nad registry obchodních údajů nemá žádné fiskální důsledky a že přístup k údajům uchovávaným registry obchodních údajů bude potřebovat mnoho orgánů napříč členskými státy, měl by zodpovědnost za registraci, odnímání registrace a dohled nad registry obchodních údajů převzít orgán ESMA.
Da die Beaufsichtigung von Transaktionsregistern keinerlei haushaltspolitische Implikationen hat und viele Behörden in den Mitgliedstaaten Zugang zu den in Transaktionsregistern vorgehaltenen Daten benötigen, sollte die ESMA die Zuständigkeit für die Registrierung, Löschung und Beaufsichtigung von Transaktionsregistern übernehmen.
odsuzuje obchod s dětmi, existenci sítě organizovaného zločinu s mezinárodními kontakty na odnímání dětí, záměnu dokumentů, změny v registrech osob, provozování ilegálních sirotčinců a protiprávní jednání ze strany úřadů při schvalování adopcí a obává se nárůstu mezinárodních agentur, které nabízejí děti k prodeji;
verurteilt den Handel mit Kindern, das Bestehen organisierter internationaler Netze zur Entführung von Kindern, die Fälschung von Dokumenten, die Fälschung von Zivilstandsregistern, das Betreiben geheimer Säuglingsheime sowie die Rechtswidrigkeiten bei der Ausstellung von Adoptionsgenehmigungen und prangert die Zunahme von Agenturen für internationale Adoptionen, die Kinder zum Kauf anbieten, an;