Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odnětí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odnětí Entzug 223 Rücknahme 68 Widerruf 41 Aberkennung 20 Entziehung 20 Entnahme 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odnětíEntzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nastane případ, pro který vnitrostátní právní předpisy stanovují odnětí povolení.
ein in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehener Grund für den Entzug vorliegt.
   Korpustyp: EU
U každého odnětí povolení musí být uvedeno odůvodnění a dotčené osoby musí být informovány.
Jeder Entzug der Zulassung ist zu begründen; die Gründe sind den Betroffenen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
   Korpustyp: EU
Jaký má Komise názor na myšlenku dočasného odnětí hlasovacích práv jako možného postihu?
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní příslušný orgán oznámí příslušnému vnitrostátnímu orgánu pro řešení problémů rozhodnutí ECB o odnětí povolení působit jako úvěrová instituce.
Die NCA gibt der betreffenden nationalen Abwicklungsbehörde den Beschluss der EZB über den Entzug der Zulassung als Kreditinstitut bekannt.
   Korpustyp: EU
ECB bezodkladně přijme rozhodnutí o odnětí povolení.
Die EZB fasst unverzüglich einen Beschluss über den Entzug der Zulassung.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o odnětí povolení platí na celém území Unie.
Eine Entscheidung über den Entzug der Zulassung gilt für das gesamte Gebiet der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB bezodkladně posoudí návrh rozhodnutí o odnětí.
Die EZB prüft den Beschlussentwurf zum Entzug der Zulassung unverzüglich.
   Korpustyp: EU
ECB v oznámení uvede důvody pro přijetí rozhodnutí o odnětí povolení nebo důvody zániku povolení.
Dabei gibt die EZB die Gründe für den jeweiligen Beschluss über den Entzug der Zulassung oder für deren Erlöschen an.
   Korpustyp: EU
oznamují Komisi ve lhůtě dvou měsíců všechna rozhodnutí o udělení či odnětí uznání nebo zamítnutí žádosti o ně.
teilen der Kommission innerhalb von zwei Monaten ihre Entscheidungen über Gewährung, Verweigerung oder Entzug der Anerkennung mit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odnětí svobody Freiheitsstrafe 84 Freiheitsentzug 13 Inhaftierung 4
trest odnětí svobody Haftstrafe 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odnětí

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odnětí a ukončení statusu pozorovatele
Ausscheiden eines Beobachters und Beendigung des Beobachterstatus
   Korpustyp: EU
nebo odnětí povolení pro malý pohraniční styk
Grenzübertrittsgenehmigungen zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
A za druhé dlouhý trest odnětí svobody.
In zweiter Linie eine lange Gefängnisstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
alternativa k (nepodmíněnému) trestu odnětí svobody
alternative Maßnahme zur Haftstrafe
   Korpustyp: EU IATE
Tímto vás odsuzuji k doživotnímu odnětí svobody.
Ich verurteile Sie hiermit zu einer vorgeschriebenen, lebenslangen Haftstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
2) Zpřesnění podmínek pro odnětí povolení
2. Klärung der Bedingungen für die Verweigerung der Genehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
Odsuzuji ho k osmi měsícům odnětí svobody.
Ich verurteile ihn zu 8 Monaten Freiheitsentzug.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zatýkáni, vyslýcháni a odsuzování k trestu odnětí svobody.
Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trest odnětí svobody a pokuta mohou být uděleny současně.
Die Freiheits- und die Geldstrafe können auch nebeneinander verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakeu, rozumíš, že pokud budeš shledán viným, dostaneš odnětí svobody.
Jake, ist dir eigentlich klar, dass es diesmal zu einer Haftstrafe kommt, wenn du wieder verurteilt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
za něž nelze jako sankci uložit odnětí svobody,
in Fällen, in denen ein Freiheitsentzug nicht als Sanktion verhängt werden kann
   Korpustyp: EU
Tento soud stanovil rozsudek na 15 let odnětí svobody.
lm Namen des Volkes werden Sie zu 15 Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
k trestu odnětí svobody na jeden rok a jedenáct měsíců.
zu insgesamt einem Jahr und elf Monaten Gefängnis ohne Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
ECB může přijmout rozhodnutí o odnětí akreditace, pokud:
Die EZB kann eine Aufhebungsentscheidung erlassen, wenn
   Korpustyp: EU
organizací, financováním a výkonem trestů odnětí svobody [24].
Organisation, Finanzierung und Durchsetzung von Haftstrafen [24].
   Korpustyp: EU
Případné úpravy již schváleného zařízení vedou k odnětí schválení typu.
Änderungen an zugelassenen Anlagen führen zum Erlöschen der Typgenehmigung.
   Korpustyp: EU
Jak to, že jste unikl trestu odnětí svobody?
Warum wurden Sie ohne Gefängnisstrafe freigelassen?
   Korpustyp: Untertitel
zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení k odnětí
tragen dafür Sorge, dass eine Prüfung zur
   Korpustyp: EU DCEP
Porušení této povinnosti může být důvodem k odnětí tohoto průkazu.
und die Europäische Kommission (nachstehend „die beiden Organe“)
   Korpustyp: EU DCEP
odnětí potravy dospělým potkanům na dobu nepřesahující 24 hodin,
Nahrungsentzug für höchstens 24 h bei erwachsenen Ratten;
   Korpustyp: EU
odnětí potravy dospělým potkanům na dobu 48 hodin;
Nahrungsentzug für 48 h bei erwachsenen Ratten;
   Korpustyp: EU
délka uloženého odnětí svobody, jež byla podmíněně odložena:
Dauer der verhängten Freiheitsstrafe, die bedingt ausgesetzt wurde:
   Korpustyp: EU
pokud se jedná o fyzické osoby, tresty odnětí svobody;
für natürliche Personen: Freiheitsstrafen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tou dobou ti končil šestiletej trest odnětí svobody.
Während der Zeit hast du eine sechsjährige Strafe abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Steelgrave se přiznal a dostal 15 až 20 odnětí svobody.
Steelgrave hat sich auf 15 bis 20 Jahre eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
· Zákaz řízení a odnětí svobody : Sedm členských států v případě závažných porušení předpisů stanoví možnost odnětí svobody.
· Fahrverbote und Haftstrafen : Sieben Mitgliedstaaten sehen bei schweren Verstößen Haftstrafen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardní právní předpisy EU a minimální trest odnětí svobody v rozmezí 10-15 let.
Standardisierte EU-Rechtsvorschriften und eine Mindestgefängnisstrafe von 10 bis 15 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by EU říkat, jaké sankce by měly být - tresty odnětí svobody, pokuty a jiné postihy?
Soll die EU festlegen, wie Umweltkriminalität zu ahnden ist, d. h. mit Haftstrafen, Geldstrafen oder anderen Sanktionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále hrozí za homosexuální styky dlouhé tresty odnětí svobody nebo dokonce trest smrti.
Nach wie vor drohen lange Haftstrafen bis hin zur Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konverzační terapie a další formy léčby mohou toliko doplnit jiné formy trestů, například trest odnětí svobody.
Gesprächstherapie und ähnliche Therapieformen können nur eine Ergänzung zu anderen Formen der Strafe wie Gefängnis sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vězeňské správy musejí osobám odsouzeným k odnětí svobody či osobám přechodně zatčeným zaručit důstojné podmínky.
Die Gefängnisverwaltungen müssen für menschenwürdige Haftbedingungen für Gefängnisinsassen und Untersuchungshäftlinge sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude požadovat, aby se vynášely rozsudky na odnětí svobody do tří let?
Wird sie fordern, dass Freiheitsstrafen von bis zu drei Jahren verhängt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o nepřiměřené odnětí svobody, které jako takové popisuje judikatura Evropského soudního dvora.
Dies ist ein unverhältnismäßiger Freiheitsentzug, der als solcher durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs beschrieben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 6. července byl pan Orlov obviněn znovu a nyní mu hrozí tříletý trest odnětí svobody.
Am 6. Juli wurde Herr Orlov erneut angeklagt, und ihm droht nun eine dreijährige Haftstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Jak už bylo zmíněno, Samovi Rainsymu byly uděleny dva tresty odnětí svobody.
(RO) Wie bereits erwähnt, hat Sam Rainsy zwei Freiheitsstrafen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomeňme si, že i jiným politickým vězňům byly uděleny dlouhé tresty odnětí svobody.
Vergessen wir nicht, dass auch andere politische Gefangene zu langen Haftstrafen verurteilt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmírnění pooperačních bolestí po ovariohysterektomii (odnětí vaječníků a dělohy) a menších operacích měkkých tkání.
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen.
   Korpustyp: Fachtext
V loňském roce byl v Řecku odsouzen soudem prvního stupně k nepřiměřenému trestu odnětí svobody.
Er wurde im letzten Jahr von einem Gericht erster Instanz in Griechenland zu einer besonders schweren Gefängnisstrafe in Griechenland verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se zvážit rozšíření škály alternativních sankcí, které by nahradily tresty odnětí svobody.
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pouze otázka sémantiky a důsledkem mohou být nadále rozsudky odnětí svobody.
Es ist eine Frage der Semantik, die nach wie vor zu tatsächlichen Haftstrafen führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výkon trestu, který není trestem odnětí svobody, v členském státě místa trvalého pobytu,
die Vollstreckung von anderen als Freiheitsstrafen im Wohnsitzmitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve směrnici je třeba stanovit přísná represivní opatření, včetně pokut a trestů odnětí svobody.
In dieser Richtlinie müssen strenge Strafmaßnahmen einschließlich Geld- und Gefängnisstrafen ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) po odpykání části trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením svobody (
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme (
   Korpustyp: EU DCEP
Trest odnětí svobody bez další klasifikace je postačujícím důvodem pro zajištění právního poradenství.
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoliv dohoda o odnětí mandátu před uplynutím jeho platnosti nebo na konci funkčního období je neplatná.
Vereinbarungen über die Niederlegung des Mandats vor Ablauf oder zum Ende einer Wahlperiode sind nichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Text navrhuje škálu trestních opatření od pokut až po odnětí svobody, a to podle závažnosti činu.
Zukünftig soll "jede vorsätzliche, in gewerbsmäßigem Umfang begangene Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum" sowie die Beihilfe oder Anstiftung dazu in allen Mitgliedstaaten als Straftat gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Předmět: Odsouzení rozsudku dánského ministerstva spravedlnosti, které uložilo trest odnětí svobody za terorismus
(GUE/NGL) Betrifft: Verurteilung der Entscheidung des dänischen Justizministeriums über die Verhängung von Freiheitsstrafen aufgrund von Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
vydán, do celkové doby odnětí svobody, která má být vykonána ve vykonávajícím státě.
zugrunde liegt, erlitten wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs an, der im Vollstreckungsstaat zu verbüßen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola 4 - Zajišťovny v potížích nebo v protiprávním postavení a odnětí povolení
Kapitel 4 – Rückversicherungsunternehmen in Schwierigkeiten oder in regelwidriger Lage
   Korpustyp: EU DCEP
Text navrhuje škálu trestních opatření od pokut až po odnětí svobody, a to podle závažnosti činu.
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als in der Verordnung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra ti začíná trest odnětí svobody, ale v mém srdci vždy budeš propuštěna na podmínku.
Morgen wirst du deine Haftstrafe antreten, aber du wirst immer auf Bewährung in meinem Herzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
osoba ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody nesouhlasí nebo
die inhaftierte Person nicht zustimmt oder
   Korpustyp: EU
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vydávajícího státu
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Anordnungsstaat
   Korpustyp: EU
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vykonávajícího státu
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Vollstreckungsstaat
   Korpustyp: EU
V letech 2012–2013 rovněž odsoudila několik aktivistů k trestům odnětí svobody.
2012–2013 verurteilte sie auch mehrere Aktivisten zu Haftstrafen.
   Korpustyp: EU
Potvrdil rozsudky, kterými byly uloženy tresty dlouhodobého odnětí svobody a smrti pro protestující.
Er bestätigte langjährige Gefängnis- und Todesstrafen gegen Protestteilnehmer.
   Korpustyp: EU
Další informace: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma letům a čtyřem měsícům odnětí svobody.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 4 Monaten verurteilt.
   Korpustyp: EU
Další informace: v lednu 2003 odsouzen v Itálii ke dvěma letům a šesti měsícům odnětí svobody.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 6 Monaten verurteilt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí příslušného orgánu o odnětí postavení uprchlíka bylo sděleno písemně.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidung der zuständigen Behörde, die Flüchtlingseigenschaft abzuerkennen, schriftlich ergeht.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí příslušného orgánu o odnětí statusu mezinárodní ochrany bylo sděleno písemně.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidung der zuständigen Behörde, den internationalen Schutz abzuerkennen, schriftlich ergeht.
   Korpustyp: EU
V březnu 2012 jej Mezinárodní trestní soud odsoudil ke 14 letům odnětí svobody.
Wurde im März 2012 vom IStGH zu 14 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
   Korpustyp: EU
Dne 21. září 2006 odsouzen soudem prvního stupně v Miláně k deseti letům odnětí svobody.
Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 21.9.2006 zu einer Freiheitsstrafe von zehn Jahren verurteilt.
   Korpustyp: EU
Ostatní informace: Pravomocně odsouzen v Itálii dne 11.12.2002 (šest let odnětí svobody).
Weitere Angaben: in Italien am 11.12.2002 verurteilt (sechs Jahre).“
   Korpustyp: EU
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke čtyřem letům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 4 Jahren verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma letům a jednomu měsíci odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 1 Monat verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma a půl letům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 6 Monaten verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke třem letům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 3 Jahren verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen k šesti měsícům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 6 Monaten verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Dne 10. května 2004 v Itálii odsouzen Odvolacím soudem ke čtyřem a půl letům odnětí svobody.“
Am 10. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 4 Jahren und 6 Monaten verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Dne 10. května 2004 v Itálii odsouzen odvolacím soudem ke třem a půl letům odnětí svobody.“
Am 10. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 3 Jahren und 6 Monaten verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen k osmi měsícům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 8 Monaten verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma letům a čtyřem měsícům odnětí svobody.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 4 Monaten verurteilt.
   Korpustyp: EU
Dne 17 května 2004 v Itálii odsouzen Odvolacím soudem k osmi měsícům odnětí svobody.“
Am 17. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 8 Monaten verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Nashromážděním 90 bodů držitelem licence k rybolovu dojde automaticky k trvalému odnětí licence k rybolovu.
Wenn der Inhaber einer Fanglizenz 90 Punkte angesammelt hat, wird die Fanglizenz automatisch endgültig entzogen.
   Korpustyp: EU
Další informace: dne 19. května 2005 odsouzen neapolským soudem ke třem a půl letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren und sechs Monaten verurteilt.
   Korpustyp: EU
pokud trestný čin nelze potrestat trestem odnětí svobody ani ochranným opatřením spojeným se zbavením osobní svobody;
wenn die Straftat nicht mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung bedroht ist;
   Korpustyp: EU
Je třeba upřesnit důvod pozastavení nebo odnětí nároku na dávky jedním z následujících písmen:
Der Grund des Ruhens/Wegfalls muss mittels der folgenden Buchstaben angegeben werden:
   Korpustyp: EU
osoby, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
   Korpustyp: EU
Šokující procento skončí ve výkonu trestu odnětí svobody – zejména v případě chudých nebělošských dětí.
Ein schockierender Anteil landet irgendwann im Gefängnis – insbesondere, was arme, farbige Kinder angeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K odnětí svobody bylo odsouzeno rovněž sedmadvacet zaměstnanců ústavu, takže institut prakticky zanikl.
Siebenundzwanzig Mitarbeiter des Zentrums wurden ebenfalls zu Haftstrafen verurteilt, was praktisch der Zerstörung des Institutes gleichkam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrzačení ženských genitálií podle WHO spočívá v ,,odnětí všech nebo části vnějších ženských pohlavních orgánů."
Laut Definition der WHO handelt es sich bei der Verstümmelung weiblicher Genitalien um die "vollständige oder teilweise Entfernung der äußeren weiblichen Geschlechtsorgane".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podezřelí byli zatčeni a několik osob bylo odsouzeno k odnětí svobody.
Verhaftungen wurden durchgeführt und einige Täter zu Gefängnisstrafen verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zítra Michailu Chodorkovskému končí čtyřletý trest odnětí svobody, který si odpykal na Sibiři.
Morgen endet Michail Chodorkowskis vierjährige Haftstrafe in Sibirien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frank Scylla a Omar Rayes byli odsouzeni na doživotní tresty odnětí svobody.
Frank Scylla und Omar Rayes wurden zu lebenslangen Freiheitsstrafen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
– deinstitutionalizace: vyhnutí se trestům odnětí svobody v nápravných nebo nápravněvýchovných zařízeních.
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
   Korpustyp: EU DCEP
osobách, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) po odpykání části trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením svobody ( podmíněné propuštění );
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme ( bedingte Entlassung );
   Korpustyp: EU DCEP
– výkon trestu v členském státě místa trvalého pobytu kromě trestu odnětí svobody,
– die Vollstreckung von anderen als Freiheitsstrafen im Wohnsitz-Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy uvědomí Komisi o jakémkoli novém schválení nebo o odnětí schválení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede Neuzulassung oder jeden Zulassungsentzug mit.
   Korpustyp: EU
Komise kromě toho nemůže nařídit odnětí případně již poskytnutých výhod v důsledku existující podpory.
Im Übrigen ist es der Kommission nicht möglich, die Rückforderung der eventuell aufgrund bestehender Beihilfen gewährten Vorteile anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Při tom může přijmout nebo odmítnout příslušný návrh rozhodnutí o odnětí.
Dabei kann sie den betreffenden Entwurf eines Zulassungsbeschlusses annehmen oder ablehnen.
   Korpustyp: EU
u trestného činu praní peněz trest odnětí svobody s horní hranicí sazby nejméně 4 roky,
im Falle von Geldwäsche mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens vier Jahren bedroht sein,
   Korpustyp: EU
Za porušení zmíněného zákona se ukládá pokuta nebo trest odnětí svobody až na dva roky.
Das Strafmaß reicht von einer Geldstrafe bis hin zu einer zweijährigen Freiheitsstrafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: Dne 19. května 2005 odsouzen neapolským soudem k pěti letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
   Korpustyp: EU
Další informace: dne 19. května 2005 odsouzen v nepřítomnosti neapolským soudem k pěti letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 in Abwesenheit zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
   Korpustyp: EU
Dne 16. března 2004 odsouzen odvolacím soudem v Neapoli ke třem a půl letům odnětí svobody.
Vom Berufungsgericht von Neapel am 16.3.2004 zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren und sechs Monaten verurteilt.
   Korpustyp: EU
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren verurteilt.
   Korpustyp: EU
ty, kdo se opováží režimu se postavit, čeká 20letý trest odnětí svobody.
wer es wagt, das Regime herauszufordern, riskiert eine 20jährige Freiheitsstrafe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB přijme rozhodnutí o odnětí úplné bezpečnostní akreditace výrobce v těchto případech:
Die EZB entscheidet in den folgenden Fällen, die volle Sicherheitszulassung eines Herstellers aufzuheben:
   Korpustyp: EU