Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nastane případ, pro který vnitrostátní právní předpisy stanovují odnětí povolení.
ein in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehener Grund für den Entzug vorliegt.
U každého odnětí povolení musí být uvedeno odůvodnění a dotčené osoby musí být informovány.
Jeder Entzug der Zulassung ist zu begründen; die Gründe sind den Betroffenen mitzuteilen.
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
Jaký má Komise názor na myšlenku dočasného odnětí hlasovacích práv jako možného postihu?
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní příslušný orgán oznámí příslušnému vnitrostátnímu orgánu pro řešení problémů rozhodnutí ECB o odnětí povolení působit jako úvěrová instituce.
Die NCA gibt der betreffenden nationalen Abwicklungsbehörde den Beschluss der EZB über den Entzug der Zulassung als Kreditinstitut bekannt.
ECB bezodkladně přijme rozhodnutí o odnětí povolení.
Die EZB fasst unverzüglich einen Beschluss über den Entzug der Zulassung.
Rozhodnutí o odnětí povolení platí na celém území Unie.
Eine Entscheidung über den Entzug der Zulassung gilt für das gesamte Gebiet der Union.
ECB bezodkladně posoudí návrh rozhodnutí o odnětí.
Die EZB prüft den Beschlussentwurf zum Entzug der Zulassung unverzüglich.
ECB v oznámení uvede důvody pro přijetí rozhodnutí o odnětí povolení nebo důvody zániku povolení.
Dabei gibt die EZB die Gründe für den jeweiligen Beschluss über den Entzug der Zulassung oder für deren Erlöschen an.
oznamují Komisi ve lhůtě dvou měsíců všechna rozhodnutí o udělení či odnětí uznání nebo zamítnutí žádosti o ně.
teilen der Kommission innerhalb von zwei Monaten ihre Entscheidungen über Gewährung, Verweigerung oder Entzug der Anerkennung mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USTANOVENÍ O DOČASNÉM ODNĚTÍ, SPOLEČNÁ PRO VŠECHNY REŽIMY
FÜR ALLE REGELUNGEN GELTENDE BESTIMMUNGEN BEZÜGLICH DER VORÜBERGEHENDEN RÜCKNAHME
Komise informuje členské státy o každém odnětí EU schválení typu.
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über jegliche Rücknahme eines EU-Typgenehmigungsbogens.
Informace o dočasném odnětí by měly být zveřejňovány a výroční zpráva by měla poskytovat dobrý přehled o fungování GSP.
Informationen über vorübergehende Rücknahmen sollten veröffentlicht werden, und ein Jahresbericht würde einen guten Überblick über das Funktionieren des APS vermitteln.
PRAVIDLA PRO DOČASNÉ ODNĚTÍ CELNÍCH PREFERENCÍ
REGELN FÜR DAS VERFAHREN ZUR VORÜBERGEHENDEN RÜCKNAHME VON ZOLLPRÄFERENZEN
obsahuje dostatečné důvody pro prováděcí akt za účelem zahájení postupu dočasného odnětí podle odstavce 3 a
ausreichende Gründe für den Durchführungsrechtsakt zur Einleitung eines Verfahrens zur vorübergehenden Rücknahme nach Absatz 3 und
Informace o dočasném odnětí by měly být zveřejňovány, přičemž výroční zpráva by měla poskytovat dobrý přehled o fungování GSP.
Informationen über vorübergehende Rücknahmen sollten veröffentlicht werden, und ein Jahresbericht würde einen guten Überblick über das Funktionieren des APS vermitteln.
Pokud se členský stát rozhodne, že odejme či změní povolení podle odstavce 3, odnětí či změna nabudou účinku
Beschließt ein Mitgliedstaat, eine Zulassung gemäß Absatz 3 zurückzunehmen oder zu ändern, so tritt diese Rücknahme bzw. Änderung
V zájmu zajištění integrity a řádného fungování systému by Komise měla přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, pokud je to v náležitě odůvodněných případech týkajících se dočasných odnětí v důsledku nedodržování celních postupů a povinností vzhledem k naléhavým důvodům nezbytné.
Um die Integrität und das ordnungsgemäße Funktionieren des Schemas zu gewährleisten, sollte die Kommission unmittelbar geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit vorübergehenden Rücknahmen wegen Nichteinhaltung von Zollverfahren und zollrechtlichen Verpflichtungen erforderlich ist.
Pokud se Komise domnívá, že je nezbytné dočasné odnětí, předloží
Hält die Kommission eine vorübergehende Rücknahme für erforderlich, so legt sie dem Rat
V zájmu zajištění stabilního rámce pro hospodářské subjekty by Komise měla po skončení maximálního období šesti měsíců přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, pokud je to v náležitě odůvodněných případech týkajících se ukončení nebo prodloužení dočasných odnětí v důsledku nedodržování celních postupů a povinností vzhledem k naléhavým důvodům nezbytné.
Damit stabile Rahmenbedingungen für die Wirtschaftsbeteiligten geboten werden, sollte die Kommission nach Ablauf der Höchstfrist von sechs Monaten unmittelbar geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit der Beendigung oder der Verlängerung der vorübergehenden Rücknahmen wegen Nichteinhaltung von Zollverfahren und zollrechtlichen Verpflichtungen erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FORMÁT OZNÁMENÍ ROZHODNUTÍ O UDĚLENÍ NEBO ODNĚTÍ UZNÁNÍ
FORMAT DER MITTEILUNG ÜBER DEN BESCHLUSS ZUR GEWÄRUNG ODER ZUM WIDERRUF EINER ANERKENNUNG
Neplnění povinností může mít za následek odnětí uznání.
Die Feststellung eines Verstoßes kann zum Widerruf der Anerkennung führen.
přezkoumání a rozhodování v souvislosti s pozastavením, omezením, odnětím a zamítnutím certifikátu včetně odpovědností spojených se schvalováním
Überprüfung und Entscheidungsfindung in Bezug auf Aussetzung, Einschränkung, Widerruf und Ablehnung von Bescheinigungen, einschließlich Genehmigungskompetenzen
data vydání, odkazy a vydávající státy následných povolení pro tento typ vozidla, včetně jakýchkoli omezení či odnětí.
die Daten, Referenzangaben und Ausstellungsmitgliedstaaten der aufeinander folgenden Genehmigungen für diesen Fahrzeugtyp, einschließlich Einschränkungen oder Widerrufen.
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o odnětí schválení pro účinnou látku didecyldimethylamonium-chlorid
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 hinsichtlich des Widerrufs der Zulassung für den Wirkstoff Didecyldimethylammoniumchlorid
POZASTAVENÍ NEBO ODNĚTÍ SCHVÁLENÍ ÚSEKŮ
AUSSETZUNG ODER WIDERRUF VON ZULASSUNGEN FÜR KOMPARTIMENTE
Členským státům by měl být poskytnut určitý čas na změnu nebo odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující methiokarb.
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für eine Änderung oder den Widerruf der Zulassungen für Methiocarb enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Oznamování a zveřejňování povolení nebo odnětí povolení
Meldung und Veröffentlichung von Zulassungen und Widerrufen von Zulassungen
Kromě případu, kdy je povolení uděleno, musí být každé rozhodnutí příslušných orgánů, včetně odmítnutí nebo odnětí povolení, plně odůvodněno a musí být napadnutelné u soudů nebo u jiných odvolacích orgánů.
Abgesehen von dem Fall, in dem eine Genehmigung erteilt wird, sind alle anderen Entscheidungen der zuständigen Behörden, einschließlich der Ablehnung oder des Widerrufs einer Genehmigung, ausführlich zu begründen; sie sind einer Überprüfung durch ein Gericht oder eine andere Rechtsbehelfsinstanz zugänglich.
Členským státům by mělo být na odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující fenbutatinoxid poskytnuto určité období.
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Fenbutatinoxid enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŘÍZENÍ O ODNĚTÍ POSTAVENÍ UPRCHLÍKA
VERFAHREN ZUR ABERKENNUNG DER FLÜCHTLINGSEIGENSCHAFT
Článek 19 Odnětí, ukončení nebo zamítnutí prodloužení platnosti statusu doplňkové ochrany
Artikel 19 Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung des subsidiären Schutzstatus
Odnětí, ukončení nebo zamítnutí prodloužení platnosti statusu doplňkové ochrany
Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung des subsidiären Schutzstatus
dočasné odvolání z funkce s odnětím části nebo celého příjmu,
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
ŘÍZENÍ O ODNĚTÍ MEZINÁRODNÍ OCHRANY
VERFAHREN ZUR ABERKENNUNG DES INTERNATIONALEN SCHUTZES
Článek 14 Odnětí, ukončení platnosti nebo zamítnutí prodloužení platnosti postavení uprchlíka
Artikel 14 Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
Proto vyzývám Komisi, aby zahájila vyšetřování možnosti dočasného odnětí preferencí udělených Hondurasu v rámci systému GSP+.
Ich fordere die Kommission daher auf, die Möglichkeit einer vorübergehenden Aberkennung der Honduras gemäß dem APS+ gewährten Präferenzen zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
propuštění ze zaměstnání skončením pracovního poměru s odnětím nebo snížením příspěvku za ztrátu zaměstnání a případným snížením nebo dočasným zastavením dávek v rámci důchodového systému.
die Entlassung durch Kündigung des Vertrags unter Aberkennung oder Kürzung der Vergütung wegen Stellenverlusts und ggf. unter Kürzung oder zeitweiligen Aussetzung der Ruhegehaltsansprüche.
rozhodnutí o odnětí postavení uprchlíka podle článku 38.
eine Entscheidung zur Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft nach Artikel 38.
propuštění ze zaměstnání skončením pracovního poměru s odnětím nebo snížením příspěvku za ztrátu zaměstnání a případným snížením nebo dočasným zastavením dávek v rámci důchodového systému.
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohrožení bezpečnosti systému může vést k odnětí oprávnění k přístupu.
Eine Gefährdung der Sicherheit des Systems kann eine Entziehung der Zugangsautorisierung nach sich ziehen.
Členské státy neprodleně sdělí Komisi rozhodnutí o odnětí uznání.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich ihre Entscheidungen über die Entziehung von Anerkennungen mit.
V případě zákazu nebo odnětí schválení z důvodů ochrany zdraví nebo životního prostředí musí být příslušný přípravek na ochranu rostlin okamžitě zlikvidován.
Bei Verbot oder Entziehung der Zulassung aus Gesundheits- oder Umweltschutzgründen gilt eine unmittelbare Entsorgungspflicht.
Odmítnutí vystavení nebo obnovení a odnětí osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
Ablehnung der Ausstellung oder Erneuerung und Entziehung von Gemeinschaftszeugnissen für Binnenschiffe
Dotyčnému vývozci se neposkytne žádné další osvobození podle tohoto článku po dobu dvou let od data odnětí oprávnění.
Der betreffende Ausführer wird für zwei Jahre ab dem Zeitpunkt der Entziehung von weiteren Freistellungen ausgeschlossen.
nařídit pozastavení nebo odnětí schválení dotčených hospodářských subjektů a organizací.
Sie können die Aussetzung oder Entziehung der Zulassung der betreffenden Marktteilnehmer und Organisationen anordnen.
„konfiskací“ trvalé odnětí majetku nařízené soudem v souvislosti s trestným činem;
„Einziehung“ eine von einem Gericht in Bezug auf eine Straftat angeordnete endgültige Entziehung von Vermögensgegenständen;
Dotyčnému vývozci se neposkytne žádné další osvobození podle tohoto článku po dobu dvou let od data odnětí způsobilosti.
Der betreffende Ausführer wird für zwei Jahre ab dem Zeitpunkt der Entziehung von weiteren Freistellungen ausgeschlossen.
Evropská úmluva o mezinárodních důsledcích odnětí práva řídit motorové vozidlo
Europäisches Übereinkommen über die internationalen Wirkungen der Entziehung der Fahrerlaubnis für Kraftfahrzeuge
Je-li schválení zamítnuto nebo odňato, může být dotyčné organizaci uložen zákaz znovu podat žádost o schválení po dobu až pěti let ode dne zveřejnění rozhodnutí o odnětí nebo neprodloužení schválení.
Wurde die Zulassung verweigert oder entzogen, kann die betreffende Einrichtung bis zu einer Frist von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Entscheidung über die Entziehung oder Nichtverlängerung der Zulassung von einem neuen Antrag auf Zulassung ausgeschlossen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho dětí v EU je předmětem obchodu za účelem sexuálního zneužívání, nucených prací, adopce a odnětí orgánů.
Kinderhandel wird im großen Umfang innerhalb unserer Grenzen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung, Zwangsarbeit, Adoption und Entnahme von Organen betrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada bezplatného dárcovství je rovněž zásadní, i když živým dárcům by měly být vypláceny náhrady za odnětí orgánů.
Der Grundsatz der kostenlosen Spende ist ebenfalls von großer Wichtigkeit, wenngleich einem lebenden Spender eine Entschädigung für die mit der Entnahme verbundenen Kosten gewährt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odnětí svobody
Freiheitsstrafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
délka uloženého odnětí svobody, jež byla podmíněně odložena:
Dauer der verhängten Freiheitsstrafe, die bedingt ausgesetzt wurde:
Dominicu Toretto, tímto vás odsuzuji k trestu 25 let odnětí svobody, který vykonáte ve vězení s maximální ostrahou v Lompocu bez možnosti podmínečného propuštění.
Dominic Toretto, Sie werden hiermit zu einer Freiheitsstrafe von 25 Jahren im Lompoc-Hochsicherheitsgefängnis verurteilt, unter Ausschluss der Möglichkeit zur vorzeitigen Haftentlassung.
Další informace: Dne 19. května 2005 odsouzen neapolským soudem k pěti letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
V březnu 2012 jej Mezinárodní trestní soud odsoudil ke 14 letům odnětí svobody.
Wurde im März 2012 vom IStGH zu 14 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
Další informace: Dne 15. července 2006 odsouzen soudem prvního stupně v Cremoně k sedmi a půl letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Cremona am 15.7.2006 zu einer Freiheitsstrafe von sieben Jahren und sechs Monaten verurteilt.
Další informace: dne 19. května 2005 odsouzen v nepřítomnosti neapolským soudem k pěti letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 in Abwesenheit zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Další informace: dne 9. května 2005 odsouzen soudem prvního stupně v Miláně ke čtyřem a půl letům odnětí svobody a vyhoštění ze země.
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von vier Jahren und sechs Monaten mit anschließender Abschiebung verurteilt.
V květnu 2014 byl Mezinárodním trestním soudem odsouzen k 12 letům odnětí svobody za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
Wurde im Mai 2014 vom IStGH wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu 12 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
trestný čin uvedený v čl. 2 písm. a) bude možno potrestat trestem odnětí svobody s horní hranicí sazby nejméně dvou až pěti let nebo
die in Artikel 2 Buchstabe a genannte Straftat mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei bis fünf Jahren bedroht wird oder
o každém zjištění, které by mohlo mít za následek uložení trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením osobní svobody;
über jede Erkenntnis, die voraussichtlich die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme zur Folge hat;
odnětí svobody
Freiheitsentzug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za něž nelze jako sankci uložit odnětí svobody,
in Fällen, in denen ein Freiheitsentzug nicht als Sanktion verhängt werden kann
Odsuzuji ho k osmi měsícům odnětí svobody.
Ich verurteile ihn zu 8 Monaten Freiheitsentzug.
Jde o nepřiměřené odnětí svobody, které jako takové popisuje judikatura Evropského soudního dvora.
Dies ist ein unverhältnismäßiger Freiheitsentzug, der als solcher durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs beschrieben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bychom se v případě matek měli pokusit usnadnit jiné formy trestu než odnětí svobody vždy, je-li to možné, za předpokladu, že dané matky nepředstavují žádnou hrozbu pro veřejný pořádek.
Daher sollten wir andere Formen der Bestrafung als Freiheitsentzug überall da fördern, wo dies möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud právní předpisy členského státu v souvislosti s méně závažnými delikty stanoví, že jako sankci nelze uložit odnětí svobody, měla by se tato směrnice vztahovat pouze na řízení před soudem s příslušností v trestních věcech.
In Fällen, in denen nach dem Recht eines Mitgliedstaats bei geringfügigen Zuwiderhandlungen kein Freiheitsentzug als Sanktion verhängt werden kann, sollte diese Richtlinie daher nur auf das Verfahren vor einem in Strafsachen zuständigen Gericht Anwendung finden.
trvá na tom, že cílem společného evropského přístupu by mělo být vypracování modelů mimosoudního zásahu na řešení a řízení kriminality mladistvých, zatímco opatření zaměřená na odnětí svobody a postihy by měly představovat krajní řešení a měly by být uplatňovány pouze tehdy, budou-li považována za naprosto nezbytná;
hält daran fest, dass das Ziel eines gemeinsamen europäischen Ansatzes in der Definition von Interventionsmodellen besteht, mit denen Jugendkriminalität außergerichtlich geahndet und bekämpft werden kann, wobei Freiheitsentzug und Bestrafung das letzte Mittel darstellen und nur zum Tragen kommen sollen, wenn sie für unausweichlich gehalten werden;
vzhledem k tomu, že Michail Marynič, bývalý ministr vnějších ekonomických vztahů, bývalý velvyslanec a kandidát na prezidenta ve volbách v polovině roku 2001, byl odsouzen k trestu 5 let odnětí svobody, který byl 18. února 2005 zkrácen na 3 roky a 6 měsíců,
unter Hinweis darauf, dass Mikhail Marynitsch, früherer Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen und ehemaliger Botschafter und Präsidentschaftskandidat bei der Wahl Mitte 2001, zu fünf Jahren Freiheitsentzug verurteilt worden ist, die am 18. Februar 2005 auf drei Jahre und sechs Monate reduziert wurden,
D vzhledem k tomu, že Michail Marynič, bývalý ministr vnějších ekonomických vztahů, bývalý velvyslanec a kandidát na prezidenta ve volbách v polovině roku 2001, byl odsouzen k trestu 5 let odnětí svobody, který byl 18. února 2005 zkrácen na 3 roky a 6 měsíců,
unter Hinweis darauf, dass Michail Marynitsch, früherer Minister für Außenwirtschaftsbeziehungen und ehemaliger Botschafter und Präsidentschaftskandidat bei der Wahl Mitte 2001, zu fünf Jahren Freiheitsentzug verurteilt worden ist, die am 18. Februar 2005 auf drei Jahre und sechs Monate reduziert wurden,
vzhledem k tomu, že mezinárodní pakt o občanských a politických právech stanoví, že nikdo nesmí být svévolně zadržován a že odnětí svobody musí být založeno na důvodech a postupech stanovených zákonem; vyzývá všechny strany, aby ustanovení paktu dodržovala,
in dem Bewusstsein, dass der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte vorsieht, dass niemand willkürlich festgehalten werden darf und Freiheitsentzug nur aus rechtlichen Gründen und auf der Grundlage gesetzlicher Verfahren erfolgen darf, die durch Gesetz festgelegt sind, und unter dringender Aufforderung an alle Parteien, die Bestimmungen dieses Pakts einzuhalten,
vzhledem k tomu, že mezinárodní pakt o občanských a politických právech stanoví, že nikdo nesmí být svévolně zadržován a že odnětí svobody musí být založeno na důvodech a postupech stanovených zákonem; vyzývá všechny strany, aby ustanovení paktu dodržovala,
in dem Bewusstsein, dass der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte vorsieht, dass niemand willkürlich festgehalten werden darf und Freiheitsentzug nur aus gesetzlichen Gründen und auf der Grundlage gesetzlich festgelegter Verfahren erfolgen darf, und unter dringender Aufforderung an alle Parteien, die Bestimmungen dieses Pakts einzuhalten,
odnětí svobody
Inhaftierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
… soudu pro trestný čin, za který hrozí trest odnětí svobody, pokud nebylo vzneseno počáteční obvinění velkou porotu.
Zur Anklage für ein Verbrechen, das mit Inhaftierung bestraft werden kann insofern die ursprüngliche Anschuldigung durch Anklage vor einem großen Geschworenengericht geschehen ist.
S. vzhledem k tomu, že odnětí svobody bez přiměřené rehabilitace a vzdělání často vede pouze k dalšímu sociálnímu vyloučení a nezaměstnanosti,
S. verweist darauf, dass eine Inhaftierung ohne angemessene Rehabilitation und Bildungsmaßnahmen häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit führt;
To bude znamenat, že občan Spojeného království může být obžalován, shledán vinným a odsouzen v cizí zemi bez své přítomnosti u soudu a poté do této země odvlečen k výkonu trestu odnětí svobody.
Das bedeutet, dass ein britischer Bürger in Abwesenheit im Ausland gerichtlich belangt und verurteilt und dann zur Inhaftierung in dieses Land überführt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
trest odnětí svobody
Haftstrafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 6. července byl pan Orlov obviněn znovu a nyní mu hrozí tříletý trest odnětí svobody.
Am 6. Juli wurde Herr Orlov erneut angeklagt, und ihm droht nun eine dreijährige Haftstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra ti začíná trest odnětí svobody, ale v mém srdci vždy budeš propuštěna na podmínku.
Morgen wirst du deine Haftstrafe antreten, aber du wirst immer auf Bewährung in meinem Herzen sein.
Trest odnětí svobody bez další klasifikace je postačujícím důvodem pro zajištění právního poradenství.
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
Zítra Michailu Chodorkovskému končí čtyřletý trest odnětí svobody, který si odpykal na Sibiři.
Morgen endet Michail Chodorkowskis vierjährige Haftstrafe in Sibirien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální výše pokuty může být od 586 EUR (Litva) až po 30 000 EUR (Francie, přičemž je možno uložit dodatečný trest odnětí svobody).
Die Höchstsätze der Bußgelder können mit 586 € (Litauen) und 30 000 EUR (Frankreich, wobei eine zusätzliche Haftstrafe verhängt werden kann) zum Teil sehr stark divergieren.
Měli bychom mít na paměti, že vždy, když se nad nějakou ženou vynese trest odnětí svobody, tento trest se zároveň nepřímo vynáší i nad jejími dětmi a celou rodinou.
Man muss sich im Klaren darüber sein, eine Frau zu einer Haftstrafe zu verurteilen bedeutet immer auch, damit indirekt das Kind und die ganze Familie zu bestrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda uvedl, že Nejvyšší soud USA zamítl žádost o odložení popravy, kterou předložil odsouzený Troy Davis, a vyzval orgány státu Georgia, aby trest smrti změnily na trest odnětí svobody na doživotí.
Der Präsident spricht die Zurückweisung des Antrags des Verurteilten Troy Davis auf Verschiebung seiner Hinrichtung durch den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten an und ersucht die Behörden des Staates Georgia, die Todesstrafe in eine lebenslange Haftstrafe umzuwandeln.
– byla formálně obviněna ze spáchání trestného činu, který je z faktického nebo právního hlediska složitý, nebo za nějž jsou ukládány přísné tresty, zejména pokud je za takový trestný čin v dotyčném členském státě povinně ukládán trest odnětí svobody, nebo
– förmlich angeklagt wird, eine Straftat begangen zu haben, die einen komplexen Sachverhalt oder rechtlichen Tatbestand betrifft oder die mit einer schweren Strafe bedroht ist, insbesondere, wenn in einem Mitgliedstaat zwingend eine Haftstrafe auf die Straftat steht , oder
Zároveň se v něm zavádí tříletý trest odnětí svobody pro každého, kdo bude přistižen při "prednášení, distribuování papírů, používání plakátů nebo narušování hlasování jakýmkoli jiným způsobem v hlasovacích boxech nebo na soukromém či veřejném místě za účelem poškodit referendum".
Es sieht zudem eine dreijährige Haftstrafe für diejenigen Personen vor, die "durch Vorträge, das Verteilen von Handzetteln, Plakatieren oder auf sonstige Weise den Wahlvorgang in den Wahlkabinen oder in öffentlichen oder privaten Räumen stören mit der Absicht, der Volksabstimmung zu schaden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměme si konkrétní případ, například: osobě, která není občanem některé ze zemí EU a která vykonává trest odnětí svobody v některé ze zemí EU, by nebylo umožněné vykonávat trest blíže ke své vlasti, protože toto hledisko - lidské kritérium - bylo vynechané.
Ich möchte als Beispiel einen speziellen Fall herausgreifen: Für eine Person, die nicht Staatsangehöriger eines EU-Landes ist, wäre es nicht möglich, die Haftstrafe in einem EU-Land zu verbüßen, um somit ihrem Heimatland näher zu sein, weil dieser Aspekt - der humanitäre Entscheidungsgrund - außer Acht gelassen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odnětí
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odnětí a ukončení statusu pozorovatele
Ausscheiden eines Beobachters und Beendigung des Beobachterstatus
nebo odnětí povolení pro malý pohraniční styk
Grenzübertrittsgenehmigungen zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs
A za druhé dlouhý trest odnětí svobody.
In zweiter Linie eine lange Gefängnisstrafe.
alternativa k (nepodmíněnému) trestu odnětí svobody
alternative Maßnahme zur Haftstrafe
Tímto vás odsuzuji k doživotnímu odnětí svobody.
Ich verurteile Sie hiermit zu einer vorgeschriebenen, lebenslangen Haftstrafe.
2) Zpřesnění podmínek pro odnětí povolení
2. Klärung der Bedingungen für die Verweigerung der Genehmigung
Odsuzuji ho k osmi měsícům odnětí svobody.
Ich verurteile ihn zu 8 Monaten Freiheitsentzug.
Jsou zatýkáni, vyslýcháni a odsuzování k trestu odnětí svobody.
Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trest odnětí svobody a pokuta mohou být uděleny současně.
Die Freiheits- und die Geldstrafe können auch nebeneinander verhängt werden.
Jakeu, rozumíš, že pokud budeš shledán viným, dostaneš odnětí svobody.
Jake, ist dir eigentlich klar, dass es diesmal zu einer Haftstrafe kommt, wenn du wieder verurteilt wirst.
za něž nelze jako sankci uložit odnětí svobody,
in Fällen, in denen ein Freiheitsentzug nicht als Sanktion verhängt werden kann
Tento soud stanovil rozsudek na 15 let odnětí svobody.
lm Namen des Volkes werden Sie zu 15 Jahren Gefängnis verurteilt.
k trestu odnětí svobody na jeden rok a jedenáct měsíců.
zu insgesamt einem Jahr und elf Monaten Gefängnis ohne Bewährung.
ECB může přijmout rozhodnutí o odnětí akreditace, pokud:
Die EZB kann eine Aufhebungsentscheidung erlassen, wenn
organizací, financováním a výkonem trestů odnětí svobody [24].
Organisation, Finanzierung und Durchsetzung von Haftstrafen [24].
Případné úpravy již schváleného zařízení vedou k odnětí schválení typu.
Änderungen an zugelassenen Anlagen führen zum Erlöschen der Typgenehmigung.
Jak to, že jste unikl trestu odnětí svobody?
Warum wurden Sie ohne Gefängnisstrafe freigelassen?
zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení k odnětí
tragen dafür Sorge, dass eine Prüfung zur
Porušení této povinnosti může být důvodem k odnětí tohoto průkazu.
und die Europäische Kommission (nachstehend „die beiden Organe“)
odnětí potravy dospělým potkanům na dobu nepřesahující 24 hodin,
Nahrungsentzug für höchstens 24 h bei erwachsenen Ratten;
odnětí potravy dospělým potkanům na dobu 48 hodin;
Nahrungsentzug für 48 h bei erwachsenen Ratten;
délka uloženého odnětí svobody, jež byla podmíněně odložena:
Dauer der verhängten Freiheitsstrafe, die bedingt ausgesetzt wurde:
pokud se jedná o fyzické osoby, tresty odnětí svobody;
für natürliche Personen: Freiheitsstrafen;
Tou dobou ti končil šestiletej trest odnětí svobody.
Während der Zeit hast du eine sechsjährige Strafe abgesessen.
Steelgrave se přiznal a dostal 15 až 20 odnětí svobody.
Steelgrave hat sich auf 15 bis 20 Jahre eingelassen.
· Zákaz řízení a odnětí svobody : Sedm členských států v případě závažných porušení předpisů stanoví možnost odnětí svobody.
· Fahrverbote und Haftstrafen : Sieben Mitgliedstaaten sehen bei schweren Verstößen Haftstrafen vor.
Standardní právní předpisy EU a minimální trest odnětí svobody v rozmezí 10-15 let.
Standardisierte EU-Rechtsvorschriften und eine Mindestgefängnisstrafe von 10 bis 15 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by EU říkat, jaké sankce by měly být - tresty odnětí svobody, pokuty a jiné postihy?
Soll die EU festlegen, wie Umweltkriminalität zu ahnden ist, d. h. mit Haftstrafen, Geldstrafen oder anderen Sanktionen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále hrozí za homosexuální styky dlouhé tresty odnětí svobody nebo dokonce trest smrti.
Nach wie vor drohen lange Haftstrafen bis hin zur Todesstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konverzační terapie a další formy léčby mohou toliko doplnit jiné formy trestů, například trest odnětí svobody.
Gesprächstherapie und ähnliche Therapieformen können nur eine Ergänzung zu anderen Formen der Strafe wie Gefängnis sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vězeňské správy musejí osobám odsouzeným k odnětí svobody či osobám přechodně zatčeným zaručit důstojné podmínky.
Die Gefängnisverwaltungen müssen für menschenwürdige Haftbedingungen für Gefängnisinsassen und Untersuchungshäftlinge sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude požadovat, aby se vynášely rozsudky na odnětí svobody do tří let?
Wird sie fordern, dass Freiheitsstrafen von bis zu drei Jahren verhängt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využití práva na svobodu projevu a náboženství může vést k trestu odnětí svobody a trestu smrti.
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o nepřiměřené odnětí svobody, které jako takové popisuje judikatura Evropského soudního dvora.
Dies ist ein unverhältnismäßiger Freiheitsentzug, der als solcher durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs beschrieben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 6. července byl pan Orlov obviněn znovu a nyní mu hrozí tříletý trest odnětí svobody.
Am 6. Juli wurde Herr Orlov erneut angeklagt, und ihm droht nun eine dreijährige Haftstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Jak už bylo zmíněno, Samovi Rainsymu byly uděleny dva tresty odnětí svobody.
(RO) Wie bereits erwähnt, hat Sam Rainsy zwei Freiheitsstrafen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňme si, že i jiným politickým vězňům byly uděleny dlouhé tresty odnětí svobody.
Vergessen wir nicht, dass auch andere politische Gefangene zu langen Haftstrafen verurteilt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmírnění pooperačních bolestí po ovariohysterektomii (odnětí vaječníků a dělohy) a menších operacích měkkých tkání.
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen.
V loňském roce byl v Řecku odsouzen soudem prvního stupně k nepřiměřenému trestu odnětí svobody.
Er wurde im letzten Jahr von einem Gericht erster Instanz in Griechenland zu einer besonders schweren Gefängnisstrafe in Griechenland verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by se zvážit rozšíření škály alternativních sankcí, které by nahradily tresty odnětí svobody.
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pouze otázka sémantiky a důsledkem mohou být nadále rozsudky odnětí svobody.
Es ist eine Frage der Semantik, die nach wie vor zu tatsächlichen Haftstrafen führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výkon trestu, který není trestem odnětí svobody, v členském státě místa trvalého pobytu,
die Vollstreckung von anderen als Freiheitsstrafen im Wohnsitzmitgliedstaat,
Ve směrnici je třeba stanovit přísná represivní opatření, včetně pokut a trestů odnětí svobody.
In dieser Richtlinie müssen strenge Strafmaßnahmen einschließlich Geld- und Gefängnisstrafen ins Auge gefasst werden.
ii) po odpykání části trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením svobody (
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme (
Trest odnětí svobody bez další klasifikace je postačujícím důvodem pro zajištění právního poradenství.
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
Jakákoliv dohoda o odnětí mandátu před uplynutím jeho platnosti nebo na konci funkčního období je neplatná.
Vereinbarungen über die Niederlegung des Mandats vor Ablauf oder zum Ende einer Wahlperiode sind nichtig.
Text navrhuje škálu trestních opatření od pokut až po odnětí svobody, a to podle závažnosti činu.
Zukünftig soll "jede vorsätzliche, in gewerbsmäßigem Umfang begangene Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum" sowie die Beihilfe oder Anstiftung dazu in allen Mitgliedstaaten als Straftat gelten.
(GUE/NGL) Předmět: Odsouzení rozsudku dánského ministerstva spravedlnosti, které uložilo trest odnětí svobody za terorismus
(GUE/NGL) Betrifft: Verurteilung der Entscheidung des dänischen Justizministeriums über die Verhängung von Freiheitsstrafen aufgrund von Terrorismus
vydán, do celkové doby odnětí svobody, která má být vykonána ve vykonávajícím státě.
zugrunde liegt, erlitten wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs an, der im Vollstreckungsstaat zu verbüßen ist.
Kapitola 4 - Zajišťovny v potížích nebo v protiprávním postavení a odnětí povolení
Kapitel 4 – Rückversicherungsunternehmen in Schwierigkeiten oder in regelwidriger Lage
Text navrhuje škálu trestních opatření od pokut až po odnětí svobody, a to podle závažnosti činu.
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als in der Verordnung vorgesehen.
Zítra ti začíná trest odnětí svobody, ale v mém srdci vždy budeš propuštěna na podmínku.
Morgen wirst du deine Haftstrafe antreten, aber du wirst immer auf Bewährung in meinem Herzen sein.
osoba ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody nesouhlasí nebo
die inhaftierte Person nicht zustimmt oder
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vydávajícího státu
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Anordnungsstaat
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vykonávajícího státu
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Vollstreckungsstaat
V letech 2012–2013 rovněž odsoudila několik aktivistů k trestům odnětí svobody.
2012–2013 verurteilte sie auch mehrere Aktivisten zu Haftstrafen.
Potvrdil rozsudky, kterými byly uloženy tresty dlouhodobého odnětí svobody a smrti pro protestující.
Er bestätigte langjährige Gefängnis- und Todesstrafen gegen Protestteilnehmer.
Další informace: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma letům a čtyřem měsícům odnětí svobody.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 4 Monaten verurteilt.
Další informace: v lednu 2003 odsouzen v Itálii ke dvěma letům a šesti měsícům odnětí svobody.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 6 Monaten verurteilt.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí příslušného orgánu o odnětí postavení uprchlíka bylo sděleno písemně.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidung der zuständigen Behörde, die Flüchtlingseigenschaft abzuerkennen, schriftlich ergeht.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí příslušného orgánu o odnětí statusu mezinárodní ochrany bylo sděleno písemně.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidung der zuständigen Behörde, den internationalen Schutz abzuerkennen, schriftlich ergeht.
V březnu 2012 jej Mezinárodní trestní soud odsoudil ke 14 letům odnětí svobody.
Wurde im März 2012 vom IStGH zu 14 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
Dne 21. září 2006 odsouzen soudem prvního stupně v Miláně k deseti letům odnětí svobody.
Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 21.9.2006 zu einer Freiheitsstrafe von zehn Jahren verurteilt.
Ostatní informace: Pravomocně odsouzen v Itálii dne 11.12.2002 (šest let odnětí svobody).
Weitere Angaben: in Italien am 11.12.2002 verurteilt (sechs Jahre).“
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke čtyřem letům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 4 Jahren verurteilt.“
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma letům a jednomu měsíci odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 1 Monat verurteilt.“
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma a půl letům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 6 Monaten verurteilt.“
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke třem letům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 3 Jahren verurteilt.“
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen k šesti měsícům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 6 Monaten verurteilt.“
Dne 10. května 2004 v Itálii odsouzen Odvolacím soudem ke čtyřem a půl letům odnětí svobody.“
Am 10. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 4 Jahren und 6 Monaten verurteilt.“
Dne 10. května 2004 v Itálii odsouzen odvolacím soudem ke třem a půl letům odnětí svobody.“
Am 10. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 3 Jahren und 6 Monaten verurteilt.“
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen k osmi měsícům odnětí svobody.“
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 8 Monaten verurteilt.“
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma letům a čtyřem měsícům odnětí svobody.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren und 4 Monaten verurteilt.
Dne 17 května 2004 v Itálii odsouzen Odvolacím soudem k osmi měsícům odnětí svobody.“
Am 17. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 8 Monaten verurteilt.“
Nashromážděním 90 bodů držitelem licence k rybolovu dojde automaticky k trvalému odnětí licence k rybolovu.
Wenn der Inhaber einer Fanglizenz 90 Punkte angesammelt hat, wird die Fanglizenz automatisch endgültig entzogen.
Další informace: dne 19. května 2005 odsouzen neapolským soudem ke třem a půl letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren und sechs Monaten verurteilt.
pokud trestný čin nelze potrestat trestem odnětí svobody ani ochranným opatřením spojeným se zbavením osobní svobody;
wenn die Straftat nicht mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung bedroht ist;
Je třeba upřesnit důvod pozastavení nebo odnětí nároku na dávky jedním z následujících písmen:
Der Grund des Ruhens/Wegfalls muss mittels der folgenden Buchstaben angegeben werden:
osoby, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
Šokující procento skončí ve výkonu trestu odnětí svobody – zejména v případě chudých nebělošských dětí.
Ein schockierender Anteil landet irgendwann im Gefängnis – insbesondere, was arme, farbige Kinder angeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K odnětí svobody bylo odsouzeno rovněž sedmadvacet zaměstnanců ústavu, takže institut prakticky zanikl.
Siebenundzwanzig Mitarbeiter des Zentrums wurden ebenfalls zu Haftstrafen verurteilt, was praktisch der Zerstörung des Institutes gleichkam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrzačení ženských genitálií podle WHO spočívá v ,,odnětí všech nebo části vnějších ženských pohlavních orgánů."
Laut Definition der WHO handelt es sich bei der Verstümmelung weiblicher Genitalien um die "vollständige oder teilweise Entfernung der äußeren weiblichen Geschlechtsorgane".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podezřelí byli zatčeni a několik osob bylo odsouzeno k odnětí svobody.
Verhaftungen wurden durchgeführt und einige Täter zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zítra Michailu Chodorkovskému končí čtyřletý trest odnětí svobody, který si odpykal na Sibiři.
Morgen endet Michail Chodorkowskis vierjährige Haftstrafe in Sibirien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frank Scylla a Omar Rayes byli odsouzeni na doživotní tresty odnětí svobody.
Frank Scylla und Omar Rayes wurden zu lebenslangen Freiheitsstrafen verurteilt.
– deinstitutionalizace: vyhnutí se trestům odnětí svobody v nápravných nebo nápravněvýchovných zařízeních.
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
osobách, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
ii) po odpykání části trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením svobody ( podmíněné propuštění );
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme ( bedingte Entlassung );
– výkon trestu v členském státě místa trvalého pobytu kromě trestu odnětí svobody,
– die Vollstreckung von anderen als Freiheitsstrafen im Wohnsitz-Mitgliedstaat,
Členské státy uvědomí Komisi o jakémkoli novém schválení nebo o odnětí schválení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede Neuzulassung oder jeden Zulassungsentzug mit.
Komise kromě toho nemůže nařídit odnětí případně již poskytnutých výhod v důsledku existující podpory.
Im Übrigen ist es der Kommission nicht möglich, die Rückforderung der eventuell aufgrund bestehender Beihilfen gewährten Vorteile anzuordnen.
Při tom může přijmout nebo odmítnout příslušný návrh rozhodnutí o odnětí.
Dabei kann sie den betreffenden Entwurf eines Zulassungsbeschlusses annehmen oder ablehnen.
u trestného činu praní peněz trest odnětí svobody s horní hranicí sazby nejméně 4 roky,
im Falle von Geldwäsche mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens vier Jahren bedroht sein,
Za porušení zmíněného zákona se ukládá pokuta nebo trest odnětí svobody až na dva roky.
Das Strafmaß reicht von einer Geldstrafe bis hin zu einer zweijährigen Freiheitsstrafe.
Další informace: Dne 19. května 2005 odsouzen neapolským soudem k pěti letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Další informace: dne 19. května 2005 odsouzen v nepřítomnosti neapolským soudem k pěti letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 in Abwesenheit zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Dne 16. března 2004 odsouzen odvolacím soudem v Neapoli ke třem a půl letům odnětí svobody.
Vom Berufungsgericht von Neapel am 16.3.2004 zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren und sechs Monaten verurteilt.
Další údaje: V lednu 2003 v Itálii odsouzen ke dvěma letům odnětí svobody.
Weitere Angaben: im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 2 Jahren verurteilt.
ty, kdo se opováží režimu se postavit, čeká 20letý trest odnětí svobody.
wer es wagt, das Regime herauszufordern, riskiert eine 20jährige Freiheitsstrafe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB přijme rozhodnutí o odnětí úplné bezpečnostní akreditace výrobce v těchto případech:
Die EZB entscheidet in den folgenden Fällen, die volle Sicherheitszulassung eines Herstellers aufzuheben: