Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odnětí svobody&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odnětí svobody Inhaftierung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trest odnětí svobody Haftstrafe 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odnětí svobody

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trest odnětí svobody a pokuta mohou být uděleny současně.
Die Freiheits- und die Geldstrafe können auch nebeneinander verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
organizací, financováním a výkonem trestů odnětí svobody [24].
Organisation, Finanzierung und Durchsetzung von Haftstrafen [24].
   Korpustyp: EU
pokud se jedná o fyzické osoby, tresty odnětí svobody;
für natürliche Personen: Freiheitsstrafen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tou dobou ti končil šestiletej trest odnětí svobody.
Während der Zeit hast du eine sechsjährige Strafe abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Steelgrave se přiznal a dostal 15 až 20 odnětí svobody.
Steelgrave hat sich auf 15 bis 20 Jahre eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
· Zákaz řízení a odnětí svobody : Sedm členských států v případě závažných porušení předpisů stanoví možnost odnětí svobody.
· Fahrverbote und Haftstrafen : Sieben Mitgliedstaaten sehen bei schweren Verstößen Haftstrafen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) po odpykání části trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením svobody (
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme (
   Korpustyp: EU DCEP
pokud trestný čin nelze potrestat trestem odnětí svobody ani ochranným opatřením spojeným se zbavením osobní svobody;
wenn die Straftat nicht mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung bedroht ist;
   Korpustyp: EU
ii) po odpykání části trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením svobody ( podmíněné propuštění );
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme ( bedingte Entlassung );
   Korpustyp: EU DCEP
Standardní právní předpisy EU a minimální trest odnětí svobody v rozmezí 10-15 let.
Standardisierte EU-Rechtsvorschriften und eine Mindestgefängnisstrafe von 10 bis 15 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by EU říkat, jaké sankce by měly být - tresty odnětí svobody, pokuty a jiné postihy?
Soll die EU festlegen, wie Umweltkriminalität zu ahnden ist, d. h. mit Haftstrafen, Geldstrafen oder anderen Sanktionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále hrozí za homosexuální styky dlouhé tresty odnětí svobody nebo dokonce trest smrti.
Nach wie vor drohen lange Haftstrafen bis hin zur Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vězeňské správy musejí osobám odsouzeným k odnětí svobody či osobám přechodně zatčeným zaručit důstojné podmínky.
Die Gefängnisverwaltungen müssen für menschenwürdige Haftbedingungen für Gefängnisinsassen und Untersuchungshäftlinge sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude požadovat, aby se vynášely rozsudky na odnětí svobody do tří let?
Wird sie fordern, dass Freiheitsstrafen von bis zu drei Jahren verhängt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Jak už bylo zmíněno, Samovi Rainsymu byly uděleny dva tresty odnětí svobody.
(RO) Wie bereits erwähnt, hat Sam Rainsy zwei Freiheitsstrafen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se zvážit rozšíření škály alternativních sankcí, které by nahradily tresty odnětí svobody.
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pouze otázka sémantiky a důsledkem mohou být nadále rozsudky odnětí svobody.
Es ist eine Frage der Semantik, die nach wie vor zu tatsächlichen Haftstrafen führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výkon trestu, který není trestem odnětí svobody, v členském státě místa trvalého pobytu,
die Vollstreckung von anderen als Freiheitsstrafen im Wohnsitzmitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve směrnici je třeba stanovit přísná represivní opatření, včetně pokut a trestů odnětí svobody.
In dieser Richtlinie müssen strenge Strafmaßnahmen einschließlich Geld- und Gefängnisstrafen ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Text navrhuje škálu trestních opatření od pokut až po odnětí svobody, a to podle závažnosti činu.
Zukünftig soll "jede vorsätzliche, in gewerbsmäßigem Umfang begangene Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum" sowie die Beihilfe oder Anstiftung dazu in allen Mitgliedstaaten als Straftat gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Předmět: Odsouzení rozsudku dánského ministerstva spravedlnosti, které uložilo trest odnětí svobody za terorismus
(GUE/NGL) Betrifft: Verurteilung der Entscheidung des dänischen Justizministeriums über die Verhängung von Freiheitsstrafen aufgrund von Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Text navrhuje škálu trestních opatření od pokut až po odnětí svobody, a to podle závažnosti činu.
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als in der Verordnung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
osoba ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody nesouhlasí nebo
die inhaftierte Person nicht zustimmt oder
   Korpustyp: EU
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vydávajícího státu
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Anordnungsstaat
   Korpustyp: EU
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vykonávajícího státu
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Vollstreckungsstaat
   Korpustyp: EU
osoby, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
   Korpustyp: EU
– deinstitutionalizace: vyhnutí se trestům odnětí svobody v nápravných nebo nápravněvýchovných zařízeních.
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
   Korpustyp: EU DCEP
osobách, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
– výkon trestu v členském státě místa trvalého pobytu kromě trestu odnětí svobody,
– die Vollstreckung von anderen als Freiheitsstrafen im Wohnsitz-Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
u trestného činu praní peněz trest odnětí svobody s horní hranicí sazby nejméně 4 roky,
im Falle von Geldwäsche mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens vier Jahren bedroht sein,
   Korpustyp: EU
Trest za narušení zóny místa činu je pět let odnětí svobody.
Zuwiederhandlung führt automatisch zu einer 5-Jahres Verurteilung im Iso-Cube.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva se velmi silně zasazuje proti trestům odnětí svobody u nezletilých, zatímco v mé zemi je mezi lidmi široký konsenzus ve prospěch odnětí svobody pachatelů závažné trestné činnosti, i když jsou nezletilí, protože je to motivuje k nápravě.
Dieser Bericht spricht sich vehement gegen Gefängnisstrafen für Minderjährige aus, während bei der Bevölkerung meines Landes weit gehende Übereinstimmung dahin gehend besteht, dass auch minderjährige Schwerverbrecher Gefängnisstrafen verbüßen sollten, um diese zur Besserung zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto původně přijatého opatření nezahrnujícího odnětí svobody, např. jako alternativu k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmínečného přerušení trestu.
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto původně přijatého opatření nezahrnujícího odnětí svobody, např. jako alternativu k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmínečného přerušení trestu.
Solche Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto opatření nezahrnujícího odnětí svobody, které bylo původně přijato například jako alternativa k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmíněného trestu.
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich, als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen.
   Korpustyp: EU
Občané třetích zemí ani občané členských států by neměli být vystaveni omezování osobní svobody ani trestům odnětí svobody za správní přestupky.
Weder Drittstaatsangehörige noch Unionsbürger sollten in ihrer persönlichen Freiheit verletzt werden oder für verwaltungsrechtliche Delikte Haftstrafen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haagský program: posílení svobody, bezpečnosti a práva v Evropské unii [2] vyžaduje od členských států, aby uvedený program opatření plnily, zvláště v oblasti výkonu pravomocných trestů odnětí svobody.
Im Haager Programm zur Stärkung von Freiheit, Sicherheit und Recht in der Europäischen Union [2] werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, das Maßnahmenprogramm, insbesondere im Bereich der Vollstreckung rechtskräftiger Freiheitsstrafen, abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Haagský program na posílení svobody, bezpečnosti a práva v Evropské unii požaduje po členských státech, aby dokončily program opatření, zejména v oblasti výkonu pravomocných trestů odnětí svobody.
In dem Programm von Den Haag zur Stärkung der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der Europäischen Union werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, das Maßnahmenprogramm, insbesondere den Bereich der Vollstreckung rechtskräftiger Freiheitsstrafen, abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) po odpykání části trestu odnětí svobody nebo opatření spojeného se zbavením svobody ( rozhodnutí o podmíněném propuštění ) , s uložením jednoho nebo více podmínečných opatření ;
ii) nach Verbüßung eines Teils der freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme ( Entscheidung über eine bedingte Entlassung / Strafaussetzung zur Bewährung) unter Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčná osoba vykonávala trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody v tomto období (vyplňuje se pouze v případě podmíněného propuštění):
Die Person befand sich in folgendem Zeitraum in Strafhaft oder im Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßnahme (nur bei bedingter Entlassung auszufüllen):
   Korpustyp: EU
Jako příklad můžeme uvést, že 40 % rozsudků vynesených v Polsku za znásilnění jsou podmíněné tresty odnětí svobody.
Dies lässt sich mithilfe der Tatsache belegen, dass 40 % aller in Polen für die Straftat der Vergewaltigung verhängten Gefängnisstrafen zur Bewährung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jste lékař, rodič nebo učitel homosexuální osoby, musíte ji nahlásit policii, nebo vám hrozí trest odnětí svobody.
Wenn Sie der Arzt, ein Elternteil oder ein Lehrer eines Homosexuellen sind, müssen Sie ihn oder sie der Polizei melden, andernfalls werden Sie verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dočasné předávání osob ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vydávajícího státu za účelem provedení vyšetřovacího úkonu
Zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen an den Anordnungsstaat zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme
   Korpustyp: EU
Dočasné předávání osob ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vykonávajícího státu za účelem provedení vyšetřovacího úkonu
Zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen an den Vollstreckungsstaat zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme
   Korpustyp: EU
Referenda o ožehavých tématech například vyústila v povinné tresty odnětí svobody, ale zároveň snížila daně a financování věznic.
So wurden beispielsweise nach Abstimmungen verpflichtende Gefängnisstrafen eingeführt, während man gleichzeitig Steuersenkungen und die reduzierte Finanzierung von Gefängnissen beschloss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, odsuzující dva pachatele k trestu 33 a 39 let odnětí svobody, není konečný, protože proti němu bylo podáno odvolání,
, dieses Urteil jedoch nicht rechtskräftig ist, weil hiergegen Rechtsmittel eingelegt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
u trestných činů jiných než praní peněz trest odnětí svobody s horní hranicí sazby nejméně od 5 do 10 let,
im Falle anderer Straftaten als Geldwäsche mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens fünf bis zehn Jahren bedroht sein,
   Korpustyp: EU
Ruští politikové musí podpořit trestní reformu a hledat alternativy k odnětí svobody, stejně jako to děláme my na Západě.
Die russischen Politiker müssen eine Reform des Strafrechts unterstützen und Alternativen zur Einkerkerung suchen, so wie das hier zu Lande bereits geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sankce stanovené členskými státy by měly být účinné, přiměřené a odrazující a zahrnovat i trest odnětí svobody.
Die von den Mitgliedstaaten vorgesehenen Strafen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und Freiheitsstrafen einschließen.
   Korpustyp: EU
K této tragické statistice je třeba přidat ještě dlouholeté rozsudky odnětí svobody pro íránské právníky, kteří hájí oběti justičního systému této země.
Zu dieser tragischen Statistik müssen auch die langjährigen Freiheitsstrafen für iranische Anwälte hinzugefügt werden, welche die Opfer des Justizsystems des Landes verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První je, že podporováním uznávání alternativních opatření k trestům odnětí svobody a dohledu nad nimi prosazujeme politickou kulturu, která soudy přivede k častějšímu uplatňování takových opatření.
Erstens begünstigen wir durch die Förderung der Anerkennung und Überwachung alternativer Sanktionen für Haftstrafen eine politische Kultur, mit der sich die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass die Gerichte diese Maßnahmen umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních dvou letech jsme byli svědky přibližně stovky odsouzení k trestu odnětí svobody a jiných trestů zaměřených proti lidem, kteří podepsali petici hnutí.
In den vergangenen zwei Jahren waren wir Zeugen von etwa 100 Hafturteilen und anderen Strafen gegenüber Menschen, die die Petition der Bewegung unterzeichnet hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá vládu, aby jako první krok ke zrušení trestu smrti splnila slib z roku 2008, že změní všechny rozsudky smrti na tresty odnětí svobody;
fordert die Regierung auf, ihrem im Jahr 2008 gegebenen Versprechen, als einen ersten Schritt in Richtung der Abschaffung der Todesstrafe alle Todesurteile in Haftstrafen umzuwandeln, nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
maje obavy o svobodu tisku po reformě alžírského trestního zákoníku přijaté v květnu 2001, zejména kvůli ustanovením stanovícím vysoké pokuty a tresty odnětí svobody za pomluvu,
besorgt über die Pressefreiheit seit der Reform des algerischen Strafgesetzbuchs im Mai 2001, insbesondere über die Bestimmungen betreffend hohe Geld- und Gefängnisstrafen für Diffamierungen,
   Korpustyp: EU DCEP
sestavit rehabilitační programy pro delikventy/uživatele drog jako alternativu k trestu odnětí svobody, neboť tyto programy se ukázaly být v zemích, které je uplatňují, účinné;
Therapieprogramme für Drogenkriminelle/Drogenkonsumenten als Alternativen zu Gefängnisstrafen zu entwickeln, nachdem sich derartige Programme in Ländern, in denen sie durchgeführt wurden, als wirksam erwiesen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení vedoucího úřadu OBSE v Minsku o trestech odnětí svobody udělených dvěma členům běloruské opozice obviněným z hanobení běloruského prezidenta,
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk zu den gegen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verhängten Freiheitsstrafen wegen Verleumdung des Präsidenten von Belarus,
   Korpustyp: EU DCEP
b. zajistil při odnětí svobody dodržování minimálních norem, pokud jde o stravu, velikost a umístění věznic, ochranu před povětrnostními podmínkami a návštěvy rodinných příslušníků,
b. dafür zu sorgen, dass die Mindeststandards in Bezug auf die Haftbedingungen eingehalten werden, was das Essen, die Größe und Lage von Gefängnissen, den Schutz vor Witterungsbedingungen und Besuche der Familiengehörigen betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě závažných trestných činů spáchaných zločineckou organizací je nejvyšší možný trest stanoven nejméně na 300 tisíc euro pokuty a/nebo 4 roky odnětí svobody.
Das Plenum stellt klar, dass die Richtlinie nur für Verletzungen in gewerbsmäßigem Umfang zur Erzielung wirtschaftlicher Vorteile gelten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení vedoucího úřadu OBSE v Minsku ze září 2004 o trestech odnětí svobody udělených dvěma členům běloruské opozice obviněným z hanobení běloruského prezidenta,
unter Hinweis auf die Erklärung des Leiters des OSZE-Büros in Minsk von September 2004 zu den gegen zwei Mitglieder der belarussischen Opposition verhängten Freiheitsstrafen wegen Verleumdung des Präsidenten von Belarus,
   Korpustyp: EU DCEP
Novela obsahuje tresty v rozsahu jednoho až pěti let odnětí svobody a pokuty až do výše pěti milionů korun (182 000 EUR) za porušení ustanovení.
Für einen Verstoß gegen diese Bestimmung sieht die Novelle Freiheitsstrafen zwischen einem und fünf Jahren und Geldstrafen bis zu 5 Millionen Kronen (182 000 EUR) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc se v parlamentu diskutuje o návrhu zákona o regulaci sítě, který by stanovoval tresty odnětí svobody za "zveřejnění multimediálního obsahu bez vládního povolení".
Außerdem wird im Parlament ein Gesetzentwurf über eine Netzvorschrift diskutiert, die Gefängnisstrafen für die "Veröffentlichung von Multimediainhalten ohne Regierungserlaubnis" vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakovaně ukládal tresty odnětí svobody a vysoké pokuty občanům zapojeným do pokojných protestů, a byl tudíž odpovědný za potlačování občanské společnosti a demokratické opozice v Bělorusku.
Er verhängte wiederholt Haftstrafen und hohe Geldstrafen gegen Teilnehmer an friedlichen Protesten und ist somit verantwortlich für die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus.
   Korpustyp: EU
Je-li pro účely vyšetřování požadováno dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody vydávajícímu státu, uveďte prosím, zda dotčená osoba s tímto opatřením souhlasila:
Falls um zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Anordnungsstaat zu Ermittlungszwecken ersucht wird, geben Sie bitte an, ob die betreffende Person dieser Maßnahme zugestimmt hat:
   Korpustyp: EU
Je-li pro účely vyšetřování požadováno dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody vykonávajícímu státu, uveďte prosím, zda dotčená osoba s tímto opatřením souhlasila:
Falls um zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Vollstreckungsstaat zu Ermittlungszwecken ersucht wird, geben Sie bitte an, ob die betreffende Person dieser Maßnahme zugestimmt hat:
   Korpustyp: EU
Opakovaně ukládala tresty odnětí svobody občanům zapojeným do pokojných protestů, a byla tudíž odpovědná za potlačování občanské společnosti a demokratické opozice v Bělorusku.
Sie verhängte wiederholt Haftstrafen gegen Teilnehmer an friedlichen Protesten und ist somit verantwortlich für die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus.
   Korpustyp: EU
Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující a jejich součástí by měl být trest odnětí svobody nebo peněžitý trest.
Diese Strafen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und sollten Freiheitsstrafen und/oder Geldstrafen umfassen.
   Korpustyp: EU
Má na starosti povolební případy, vydal několik trestů dlouhodobého odnětí svobody v rámci nespravedlivých procesů s aktivisty v oblasti lidských práv a rovněž několik trestů smrti pro protestující.
Er ist für Fälle von Teilnehmern an den Protesten nach den Wahlen zuständig; er verhängte im Rahmen unfairer Gerichtsverfahren gegen Menschenrechtsaktivisten lange Gefängnisstrafen und in mehreren Fällen die Todesstrafe für Protestteilnehmer.
   Korpustyp: EU
Opakovaně ukládala tresty odnětí svobody občanům zapojeným do pokojných protestů, a nese tudíž odpovědnost za potlačování občanské společnosti a demokratické opozice v Bělorusku.
Sie verhängte wiederholt Haftstrafen gegen Teilnehmer an friedlichen Protesten und trägt somit Verantwortung für die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus.
   Korpustyp: EU
maje obavy o svobodu tisku po reformě trestního zákoníku přijaté v roce 2001, zejména kvůli ustanovením stanovícím vysoké pokuty a tresty odnětí svobody za hanobení,
besorgt über die Pressefreiheit seit der Reform des Strafgesetzbuches im Jahre 2001, insbesondere über die Bestimmungen betreffend hohe Geld- und Gefängnisstrafen für Diffamierungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se hovoří o zavedení přísnějších trestů odnětí svobody – na dobu dvou až pěti let – pro ty, kteří plánují počítačové útoky a účastní se jich.
Zusätzlich sind für Planer und Ausführende von Internetangriffen höhere Haftstrafen – zwischen zwei und fünf Jahren – vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakovaně ukládal tresty odnětí svobody a vysoké pokuty občanům zapojeným do pokojných protestů, a nese tudíž odpovědnost za potlačování občanské společnosti a demokratické opozice v Bělorusku.
Er verhängte wiederholt Haftstrafen und hohe Geldstrafen gegen Teilnehmer an friedlichen Protesten und trägt somit Verantwortung für die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus.
   Korpustyp: EU
V nespravedlivých procesech vynesl tresty dlouhodobého odnětí svobody společenským a politickým aktivistům a novinářům a několik trestů smrti pro protestující a společenské a politické aktivisty.
Er verhängte im Rahmen unfairer Gerichtsverfahren gegen soziale und politische Aktivisten und Journalisten lange Gefängnisstrafen und in mehreren Fällen die Todesstrafe für Protestteilnehmer und soziale und politische Aktivisten.
   Korpustyp: EU
Má na starosti povolební případy, vydal několik trestů dlouhodobého odnětí svobody v rámci nespravedlivých procesů s aktivisty v oblasti lidských práv a rovněž několik trestů smrti pro protestující.
Er ist für Fälle von Teilnehmern an den Prostesten nach den Wahlen zuständig; er verhängte im Rahmen unfairer Gerichtsverfahren gegen Menschenrechtsaktivisten lange Gefängnisstrafen und in mehreren Fällen die Todesstrafe für Protestteilnehmer.
   Korpustyp: EU
Opakovaně ukládala tresty odnětí svobody a vysoké pokuty občanům zapojeným do pokojných protestů, a byla tudíž odpovědná za potlačování občanské společnosti a demokratické opozice v Bělorusku.
Verhängte wiederholt Haftstrafen und hohe Geldstrafen gegen Teilnehmer an friedlichen Protesten und ist somit verantwortlich für die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus.
   Korpustyp: EU
Opakovaně ukládal tresty odnětí svobody občanům zapojeným do pokojných protestů, a byl tudíž odpovědný za potlačování občanské společnosti a demokratické opozice v Bělorusku.
Verhängte wiederholt Haftstrafen gegen Teilnehmer an friedlichen Protesten und ist somit verantwortlich für die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus.
   Korpustyp: EU
Pro dosažení horní hranice sazby trestu odnětí svobody stanovené v této směrnici v případě trestných činů týkajících se pohlavního zneužíván a, pohlavního vykořisťování dětí a dětské pornografie, mohou členské státy s přihlédnutím ke svému vnitrostátnímu právu kombinovat sazby trestů odnětí svobody stanovené ve vnitrostátních právních předpisech upravujících tyto trestné činy.
Um die in dieser Richtlinie vorgesehene Höchstfreiheitsstrafe für Straftaten im Zusammenhang mit sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie zu erreichen, können die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihres nationalen Rechts die im nationalen Gesetzgebung vorgesehenen Strafmaße für diese Straftaten kombinieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro dosažení horní hranice sazby trestu odnětí svobody stanovené v této směrnici v případě trestných činů týkajících se pohlavního zneužívání a pohlavního vykořisťování dětí a dětské pornografie, mohou členské státy s přihlédnutím ke svému vnitrostátnímu právu kombinovat sazby trestů odnětí svobody stanovené ve vnitrostátních právních předpisech upravujících tyto trestné činy.
Um die in dieser Richtlinie vorgesehene Höchstfreiheitsstrafe für Straftaten im Zusammenhang mit sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie zu erreichen, können die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihres nationalen Rechts die in der nationalen Gesetzgebung vorgesehenen Strafmaße für diese Straftaten kombinieren.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu představuje návrh zákona pokoušející se prosadit v Ugandě tvrdé sankce, od trestů odnětí svobody až po trest smrti, závažný útok proti lidským právům, včetně práva na soukromí.
In diesem Zusammenhang stellt das Gesetz, das auf die Durchsetzung bestimmter Strafmaßnahmen in Uganda abzielt, von Freiheitsstrafen bis zur Todesstrafe, einen schwerwiegenden Angriff gegen die Menschenrechte dar, zu denen auch der Schutz der Privatsphäre gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak dost velká skupina lidí - je jich dokonce 30 - stále čelí obviněním, která by mohla vést k vysokým trestům odnětí svobody, a jak vážení poslanci vědí, do této skupiny patří i několik prezidentských kandidátů.
Gegen einen großen Kreis von Personen - mindestens 30 Menschen - werden aber immer noch Anklagepunkte erhoben, die zu ganz erheblichen Gefängnisstrafen führen könnten, und wie Sie, verehrte Abgeordnete, wissen, befinden sich darunter einige Präsidentschaftskandidaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínští kritici vlády, nebo dokonce i jen ti, kdo prostě chtějí nahlásit chyby či přečiny, jsou tvrdou rukou umlčováni: mláceni na policejních služebnách, odsuzováni k drakonickým trestům odnětí svobody, a dokonce vražděni.
Chinesische Kritiker der Regierung und selbst diejenigen, die einfach nur Fehler oder Verfehlungen melden wollen, werden mit harter Hand zum Schweigen gebracht: Prügel auf Polizeiwachen, drakonische Haftstrafen oder sogar Mord.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuji požadavek uvedeny ve zprávě, aby Komise vypracovala společnou evropskou vězeňskou chartu, která by umožnila harmonizaci podmínek věznění v členských státech i rychlejší začlenění do společnosti těch jedinců, kteří již odsloužili svůj trest odnětí svobody.
Ich unterstütze den im Bericht enthaltenen Aufruf an die Kommission, eine gemeinsame europäische Strafvollzugscharta zu verfassen, um die Angleichung der Haftbedingungen in den Mitgliedstaaten und eine schnellere Eingliederung von Menschen in die Gesellschaft zu ermöglichen, die Freiheitsstrafen verbüßt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zejména má za to, že ustanovení alžírského trestního zákoníku z května 2001, která stanoví tresty odnětí svobody za hanobení prezidenta, parlamentu a "jakéhokoli jiného veřejného orgánu nebo utvořeného sboru", jsou na překážku vykonávání novinářské profese v Alžírsku;
vertritt insbesondere die Auffassung, dass die Bestimmungen des algerischen Strafgesetzbuches vom Mai 2001, die Freiheitsstrafen für Diffamierungen des Präsidenten, des Parlaments oder jeder sonstigen öffentlichen Einrichtung oder jedes sonstigen öffentlichen Gremiums vorsehen, Behinderungen für die Ausübung des Journalistenberufs in Algerien darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá alžírské orgány, aby bezodkladně osvobodily novináře odsouzené k trestům odnětí svobody za hanobení a ukončily soudní kampaň vůči soukromým alžírským sdělovacím prostředkům kvůli svobodě vyjadřování i soudní postihy soukromých alžírských sdělovacích prostředků;
fordert die algerischen Behörden auf, die wegen Diffamierung zu Haftstrafen verurteilten Journalisten unverzüglich freizulassen, dem unnachgiebigen Vorgehen der Justiz gegenüber den algerischen Privatmedien wegen Meinungsdelikten ein Ende zu machen und die Strafverfolgung der algerischen Privatmedien einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se v něm, aby Evropské země ukládaly za popírání nacistických zločinů trest odnětí svobody, avšak podobné zločiny spáchané za komunistického režimu, jejich bezdůvodné popírání, či ještě hůře, jejich oslavování, jsou záměrně opomenuty.
So wird den europäischen Ländern empfohlen, die Leugnung von Naziverbrechen mit Haftstrafen zu belegen. Doch ähnliche, unter kommunistischer Herrschaft verübte Verbrechen, ihre ungerechtfertigte Leugnung oder - was noch schlimmer ist - Verherrlichung werden absichtlich vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu jeho přítel pan Barrot, komisař pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost, navrhuje, aby byla působnost tohoto zákona rozšířena na všechny země Unie, které ho doposud nezavedly a aby příslušné sankce a tresty odnětí svobody byly dokonce ztrojnásobeny.
Nun, sein Freund Herr Barrot, der Kommissar für Justiz, schlägt vor, dieses Gesetz auf all die Länder der Union auszuweiten, die noch keine entsprechende Gesetzgebung haben, und die mit ihm verbundenen Sanktionen und Gefängnisstrafen sogar zu verdreifachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poskytnout a zajistit přístup k substitučním programům se zvláštním odkazem na vězeňské prostředí a podporovat alternativní postupy k trestu odnětí svobody pro uživatele nepovolených látek nebo pachatele drobných a nenásilných deliktů v souvislosti s užíváním drog;
die Zugänglichkeit der Ersatzprogramme vorzusehen und zu gewährleisten, wobei den Gefängnissen besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist, und gleichzeitig die Anwendung von anderen Maßnahmen als Gefängnisstrafen für Konsumenten von illegalen Stoffen oder für kleinere, gewaltfreie Vergehen im Zusammenhang damit zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá rozhodnutí maltské vlády řešit případy zneužívání tím, že budou mimo jiné zvýšeny pokuty na maximální částku 14 000 EUR, zavedeny tresty odnětí svobody až na dva roky a recidivistům trvale odebrány lovecké licence;
begrüßt den Beschluss der maltesischen Regierung, Fälle von Missbrauch u. a. durch eine Anhebung der Geldbußen auf höchstens 14 000 EUR und durch Haftstrafen von bis zu zwei Jahren sowie durch den dauerhaften Entzug des Jagdscheins im Falle von Wiederholungstätern zu bekämpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné, aby se naprostou prioritou staly problémy předčasného ukončování školní docházky a negramotnosti, zejména mezi dospívajícími a mladými lidmi ve výkonu trestu odnětí svobody,
in der Erwägung, dass es dringend notwendig ist, dem Problem der Schulabbrecher und der Analphabetenquote, insbesondere unter Jugendlichen und jugendlichen Gefängnisinsassen, absolute Priorität einzuräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření nutná k tomu, aby trestné činy uvedené v článku 2 podléhaly přísnějším trestům odnětí svobody, než jaké jsou stanoveny v odstavci 1 tohoto článku, pokud
(2b) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Straftaten nach Artikel 2 mit Freiheitsstrafen bedroht werden, die höher sind als die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Freiheitsstrafen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zvláštních přitěžujících okolností, jako např. pokud jsou oběťmi trestného činu děti, došlo při něm k ohrožení života oběti nebo při něm bylo použito hrubého násilí, pak bude možno zvýšit trest odnětí svobody až na deset let.
Erschwerende Umstände liegen dann vor, wenn Kinder ausgebeutet werden, kriminelle Organisationen an den Taten beteiligt sind, das Leben des Opfers in Gefahr ist oder schwere Gewalt angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
K výměně informací a zpráv podle tohoto rámcového rozhodnutí může dojít v případě činů, které podle práva požadujícího členského státu vyžadují vzetí do vyšetřovací vazby nebo trest odnětí svobody nejdéle na dobu alespoň 12 měsíců.
Ein Austausch von Informationen und Erkenntnissen nach diesem Rahmenbeschluss kann bezüglich Straftaten erfolgen, die nach den Rechtsvorschriften des ersuchenden Mitgliedstaats mit einer Frei­heitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung im Höchstmaß von mindestens 12 Monaten bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(6e) Zejména v případech, kdy jsou trestné činy uvedené v této směrnici spáchány za účelem finančního zisku, by členské státy měly zvážit možnost uložit kromě trestu odnětí svobody i finanční pokutu.
(6e) Speziell in den Fällen, in denen die in dieser Richtlinie aufgeführten Straftaten zum Zwecke eines finanziellen Gewinns begangen werden, werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Möglichkeit zu schaffen, zusätzlich zu Gefängnisstrafen Geldstrafen zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament musí naléhat na dodržování evropské Listiny základních práv, která uznává legitimní požadavky obětí, například aby se nevyjednávalo s teroristy a aby bylo zajištěno, že si teroristé odpykají tresty odnětí svobody v celém rozsahu.
Das Parlament muss sich für eine Europäische Charta einsetzen, die die legitimen Forderungen der Opfer anerkennt, wie etwa nicht mit Terroristen zu verhandeln und sicherzustellen, dass sie ihre Gefängnisstrafen vollständig absitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy, které Komise za tímto účelem předložila, jsou test proporcionality, kde musíme posoudit závažnost trestného činu, délku odnětí svobody pro daný trestný čin a poměr nákladů a přínosů provádění tohoto zatýkacího rozkazu.
Die Vorschläge, die die Kommission zu diesem Zweck auf den Tisch gelegt hat, sind die Prüfung der Verhältnismäßigkeit, bei der wir die Schwere der strafbaren Handlung, das Strafmaß, mit dem diese Straftat geahndet werden würde und die Kosten und Nutzen der Vollstreckung eines solchen Haftbefehls betrachten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že bude tento nový zákon v lednu 2010 přijat, situace se ještě zhorší a za homosexuální chování bude hrozit odnětí svobody na doživotí, a HIV pozitivním homosexuálům trest smrti.
Fakt ist, dass falls das Gesetz im Januar 2010 verabschiedet wird, die Situation verschlimmert wird und homosexuelle Akte strafbar gemacht werden, entweder mit lebenslangen Gefängnisstrafen oder der Todesstrafe für Homosexuelle, die HIV-positiv sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech uvedených v odstavci 1 se průvoz osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody přes území třetího členského státu (dále jen „členský stát průvozu“) povolí na žádost, ke které se připojí všechny potřebné doklady.
In den in Absatz 1 genannten Fällen wird die Beförderung der inhaftierten Person durch das Hoheitsgebiet eines dritten Mitgliedstaats (im Folgenden „Transitmitgliedstaat“) auf Antrag gewährt, dem alle notwendigen Schriftstücke beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby pro trestné činy uvedené v článcích 4 a 5 byl stanoven trest odnětí svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně pět let, pokud:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Straftaten im Sinne der Artikel 4 und 5 mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren geahndet werden, wenn
   Korpustyp: EU
Každý členský stát přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby se na jednání uvedené v článku 1 vztahoval trest odnětí svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně 1 až 3 roky.
Jeder Mitgliedstaat trifft die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die in Artikel 1 genannten Handlungen mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens zwischen einem und drei Jahren bedroht sind.
   Korpustyp: EU
zejména má za to, že ustanovení alžírského trestního zákoníku z května 2001, která stanoví tresty odnětí svobody za hanobení prezidenta, parlamentu a „jakéhokoli jiného veřejného orgánu nebo utvořeného sboru“, jsou na překážku vykonávání novinářské profese v Alžírsku;
vertritt insbesondere die Auffassung, dass die Bestimmungen des algerischen Strafgesetzbuches vom Mai 2001, die Freiheitsstrafen für Diffamierungen des Präsidenten, des Parlaments und jeder sonstigen öffentlichen Einrichtung oder jedes sonstigen öffentlichen Gremiums vorsehen, Behinderungen für die Ausübung des Journalistenberufs in Algerien darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá alžírské orgány, aby bezodkladně osvobodily novináře odsouzené k trestům odnětí svobody za hanobení a ukončily soudní kampaň vůči soukromým alžírským sdělovacím prostředkům kvůli svobodě vyjadřování i soudní postihy soukromých alžírských sdělovacích prostředků;
fordert die algerischen Behörden auf, die wegen Diffamierung zu Haftstrafen verurteilten Journalisten unverzüglich freizulassen, die Hartnäckigkeit der Justiz gegenüber den algerischen Privatmedien wegen Meinungsdelikten aufzugeben und die gerichtliche Verfolgung der algerischen Privatmedien einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP