Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odnaučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odnaučit austreiben 4
odnaučit se verlernen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odnaučitaustreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přivezl jsem tě sem, abych tě odnaučil špatným způsobům.
Ich habe dich hergebracht, um dir die Unmoral auszutreiben. Du hast viele Laster. Schlimme Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on mě to odnaučil.
Er hat's mir ausgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdeme ji a odnaučíme ji ty manýry.
Ich treibe ihr diese Gewohnheiten aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To ho tady odnaučíme.
- Das werden wir ihm austreiben.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "odnaučit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se to odnaučit!
Damit er es lernt!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, snažím se ji to odnaučit.
Ja, ich versuche, ihr das abzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
A zvyky se dají odnaučit, ne?
Angewohnheiten kann man ablegen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zvykem, který by ses měla odnaučit.
Eine Angewohnheit, die du dir besser abgewöhnst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je vhodná chvíle, odnaučit ho od dudlíku.
Vielleicht geht's schon ohne Schnuller.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Hitler a jeho vykořist'ovači nemohli Felice odnaučit starým návykům.
Noch nicht mal Hitler und seine Blutsäufer schafften es, Felice von ihren alten Gewohnheiten abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dřívější sluha se mě ho snažil odnaučit.
Dein letzter Diener hat sich Mühe gegeben, ihn mir abzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno co musíš udělat mami je právě to, co jsem tě nikdy nemohl odnaučit.
Und alles, was du tun musst, Mom, ist die einzige Sache, von der ich dich nie abbringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Má štěstí, že jsi v tom všem zmatku zapomněl slečnu Fitzgeraldovou odnaučit heslo!
Was für ein Glück für C.W., dass du sie nicht deprogrammiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se musíme odnaučit tomu ohavnému zlozvyku věřit, že pravdivost přebývá v poslovi, a ne ve zprávě, kterou přináší.
Und weil dem so ist, müssen wir unsere erbärmliche Angewohnheit ablegen, zu denken, der Bote wäre wahrhaftiger, als die Botschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že všechny tyto činy by byly krokem správným směrem; ačkoli bych ráda zdůraznila, že naším společným cílem je postupně odnaučit společnost používat ropu, nikoli zajistit, že na ní zůstaneme závislými.
Ich denke, dass all diese Maßnahmen einen Schritt in die richtige Richtung darstellen würden; auch wenn ich erwähnen möchte, dass das gemeinsame Ziel darin besteht, die Gesellschaft schrittweise vom Öl unabhängig zu machen, und nicht dafür zu sorgen, dass wir weiterhin davon abhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte