16 Verwendungsbeispiele mit "odnaučit se"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se odnaučit nesnášenlivosti?
Hochschule trotz und mit Kind?
Musíte se odnaučit nadávat.
Wir müssen euch diese üblen Wörter abgewöhnen.
Jo, snažím se ji to odnaučit.
Ja, ich versuche, ihr das abzugewöhnen.
Možná se potřebujete nějaké ty triky odnaučit.
Naja, vielleicht müssen sie ein paar Tricks verlernen.
A zvyky se dají odnaučit, ne?
Angewohnheiten kann man ablegen, oder?
Nemůžete se odnaučit něco, co už umíte.
Sie können nicht etwas verlernen, dass Sie bereits können.
Jak bych se mohl odnaučit pít.
Wie könnte ich mir das Saufen abgewöhnen?
Zvykem, který by ses měla odnaučit.
Eine Angewohnheit, die du dir besser abgewöhnst.
naučil se tyto špatnosti a neví, jak se je odnaučit.
Er kann diesen Unsinn auch wieder verlernen.
Jak se bezdůvodně nerozbrečet, jak se odnaučit stavět na hlavu.
Wie man Tränen zurückhält oder den Wahn, sich auf den Kopf zu stellen.
Tvůj dřívější sluha se mě ho snažil odnaučit.
Dein letzter Diener hat sich Mühe gegeben, ihn mir abzugewöhnen.
Je mi líto, ale nemůžu se prostě odnaučit, jak se chovat k dámě.
Tut mir leid, ich kann einfach nicht vergessen, wie man eine Lady behandelt.
Yeah, dostat tvůj obličej na ty vagíny se musíš se odnaučit být Daisy.
Ja, aber um dein Gesicht auf diese Vaginas zu bekommen, musst du deine ganze Daisyheit zunichte machen.
Musíš se odnaučit být tak rozpačitá a raději to udělat hned.
Du musst lernen nicht gehemmt zu sein, und zwar ganz schnell!
A proto se musíme odnaučit tomu ohavnému zlozvyku věřit, že pravdivost přebývá v poslovi, a ne ve zprávě, kterou přináší.
Und weil dem so ist, müssen wir unsere erbärmliche Angewohnheit ablegen, zu denken, der Bote wäre wahrhaftiger, als die Botschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar