Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odolávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odolávat standhalten 115 widerstehen 48 trotzen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odolávatstandhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po zkoušce musí být hadice schopna odolávat zkušebnímu tlaku uvedenému v bodě 1.5.4.2.
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.4.2 genannten Prüfdruck standhalten.
   Korpustyp: EU
Teoreticky se jedná o loď, schopnou odolávat extrémně vysokým atmosférickým tlakům.
So ein Schiff könnte extremem Atmosphärendruck standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
snesly zátěž běžného používání a odolávaly vnějším vlivům,
sie den zu erwartenden Betriebsbeanspruchungen und Fremdeinflüssen standhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Možná Vy sama můžete pomoci je ujistit, že jsme dobře ochráněni a máme dostatek zásob dlouho odolávat obléhání.
Vielleicht könntet Ihr selbst dabei helfen, ihnen zu versichern, dass wir gut geschützt sind und genug Vorräte haben, um einer langen Belagerung standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení musí odolávat příslušnému namáhání bez nepříznivého vlivu na ochranu proti výbuchu.
Die Geräte müssen den entsprechenden Belastungen standhalten, ohne dass der Explosionsschutz beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Zařízení ručního ventilu třídy 0 musí být navrženo tak, aby odolávalo tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku.
Handbetätigte Ventile der Klasse 0 müssen dem 1,5 fachen Arbeitsdruck standhalten.
   Korpustyp: EU
Zařízení vnitrozemského ECDIS musí být navrženo a vyrobeno tak, aby odolávalo typickým podmínkám prostředí na palubě plavidla bez jakéhokoli zhoršení jakosti a spolehlivosti.
Inland-ECDIS-Geräte müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass sie den typischen Umgebungsbedingungen an Bord eines Schiffes ohne Verlust an Qualität und Zuverlässigkeit standhalten.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce musí hadice odolávat zkušebnímu tlaku 50 kPa po dobu 10 minut.
Nach der Prüfung muss der Schlauch 10 Minuten dem Prüfdruck von 50 kPa standhalten.
   Korpustyp: EU
Kotevní úchyty musí odolávat stanovenému zatížení po dobu nejméně 0,2 sekundy.
Die Gurtverankerungen müssen der angegebenen Prüflast mindestens 0,2 s standhalten.
   Korpustyp: EU
Použité součásti zařízení musí být vhodné pro předpokládané mechanické a tepelné namáhání a musí být schopné odolávat účinkům existujících nebo předvídatelných agresivních látek.
Geräteteile müssen den vorgesehenen mechanischen und thermischen Beanspruchungen angemessen sein und den Einwirkungen vorhandener oder vorhersehbarer aggressiver Substanzen standhalten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odolávat namáhání der Beanspruchung standhalten 1

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "odolávat"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedokážu ji odolávat pořád.
Ich kann sie nicht ewig hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takové síle nemohou cardassijské jednotky dlouho odolávat.
Die cardassianischen Truppen werden das ohne Verstärkung nicht überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě můžeme odolávat přesile?
Gegen die Übermacht kommen wir nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
I dítě ji může odolávat vteřinku, dvě.
Sogar ein Kind kann ihr für ein oder Sekunden wiederstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Agent musí umět odolávat alespoň jednu hodinu.
Ein Agent muss sich mindestens 1 Std. schützen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak dlouho ještě vydržím odolávat té bolesti.
Ich weiß nicht, wie lange ich den Schmerz noch ertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomí tě to v okamžiku, kdy už nedokážeš odolávat.
Sie zehrt dich aus, bis du nicht mehr kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že má schopnost odolávat našemu snímači.
Er scheint die Fähigkeit zu haben, unseren Scanner zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem jim odolávat, ale už to nedělám.
Ich habe mich anfangs geweigert, jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko jsem odolával dojetí. Proč bych také měl odolávat?
Es war schwierig, keine Erschütterung zu zeigen, Fürst, andererseits, sollte man sich seiner Gefühle schämen?
   Korpustyp: Untertitel
Textilní průmysl musí odolávat nerovným konkurenčním podmínkám a uplatňovat vyšší výrobní, pracovní, hygienické a ekologické standardy.
Die Textilindustrie muss mit ungleichen Wettbewerbsbedingungen fertig werden und höheren Produktions-, Arbeits-, Hygiene- und ökologischen Normen entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten, kdo ji ovládne, může dokonce odolávat útokům meče a bodání oštěpů.
Wer sie beherrscht, vermag sogar Schwerthiebe und Speerstiche auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A jakkoliv se snažila těmto myšlenkám odolávat, nedokázala na ně přestat myslet.
Und so sehr sie sich dagegen wehrte, sie gingen ihr nicht mehr aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Čím déle dokážeme potlačit strach, tím déle té věci budeme odolávat.
Je länger wir die Angst unterdrücken, umso länger haben wir, es loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme do nich bušit, dokud se neukáže vnitřní hradba a pevnost nebude moct odolávat pozemnímu útoku.
Heizen ihnen ein, bis das Innere frei liegt und das Fort gegen einen Bodenangriff ungeschützt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Koncové spřáhlo musí obsahovat odolný systém schopný odolávat sílám vzniklým při určených provozních a vyprošťovacích podmínkách;
Sie müssen über ein belastbares Kupplungssystem verfügen, das den Kräften der vorgesehenen Betriebs- und Bergungsbedingungen standhält;
   Korpustyp: EU
Myslím, že ses už řádně poučil o tom, že nemáš odolávat mojí dceři.
Ich denke, inzwischen hast du etwas Wichtiges darüber gelernt, meine Tochter nicht einfach so sitzen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Představuje schopnost infrastruktury odolávat svislému zatížení vozidly na trati nebo úseku tratě při běžném provozu
Sie bezeichnet den Widerstand der Infrastruktur gegenüber vertikalen Beanspruchungen durch Fahrzeuge, die die Strecke oder einzelne Streckenabschnitte im Regelbetrieb befahren.
   Korpustyp: EU
Takže ztratí přijdou smlouvu nebo jeden z jejich zákazníků krachuje, nemohou skutečně odolávat.
Sie könnten daher den Verlust eines Vertrags oder den Konkurs eines Kunden kaum verkraften.
   Korpustyp: EU
je schopno odolávat teplotám v rozmezí – 30 až + 70 °C během skladování a dopravy;
ist während Lagerung und Transport gegen Temperaturen zwischen – 30 °C und 70 °C beständig;
   Korpustyp: EU
Oprášíš oblek, dáš si pár drinků. Budeš odolávat mým krásným dobrovolnicím?
Holst deinen Anzug raus, nimmst ein paar Drinks, weist die Annäherungsversuche meiner süßen Assistentin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba použít inertní materiál, který je schopen odolávat teplotám výfukového plynu.
Zu wählen ist ein für Abgastemperaturen geeignetes, reaktionsunfähiges Material.
   Korpustyp: EU
Nemohu odolávat volání svého národa k uctění svého císaře, vyhnání barbarů a obranu Šóguna.
Unser Land braucht meine Hilfe und deshalb verlasse ich den Clan, um das Tennotum zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
S lítostí musím konstatovat, že ne všichni evropští představitelé jsou dnes schopni odolávat sklonům k tomuto druhu populismu.
Ich bedauere, sagen zu müssen, dass heute nicht alle europäischen Führungspolitiker in der Lage sind, sich solch einem Populismus zu widersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má vskutku přirozenou schopnost odolávat globalizaci a tím i udržet zaměstnanost a zajistit, že bude v rámci Evropy rozložena stejně.
Sie verfügt über eine natürliche Fähigkeit, der Globalisierung standzuhalten und folglich die Beschäftigung aufrechtzuerhalten und deren faire Verteilung über ganz Europa hinweg sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.7 všechny lůžkoviny mají schopnost odolávat vzplanutí a protažení ohně v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti.
.7 muss alles Bettzeug eine Widerstandsfähigkeit gegenüber Entzündung und Flammenausbreitung haben; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
schopnost výbušniny, jejího obalu a ostatních složek odolávat rozkladu při skladování až do výrobcem uvedeného data spotřeby;
Widerstandsfähigkeit bezüglich nachteiliger Veränderungen an Explosivstoffen, Umhüllungen oder sonstigen Bestandteilen bei Lagerung bis zum spätesten vom Hersteller angegebenen Verwendungsdatum;
   Korpustyp: EU
jsou z odolného nerezavějícího materiálu schopného odolávat ztíženým mořským podmínkám a jsou vyrobena podle výkresů uvedených na obrázku níže;
werden entsprechend den nachstehenden Zeichnungen aus haltbarem, korrosionsfreiem und wetterfestem Material hergestellt;
   Korpustyp: EU
Postup popsaný v této příloze poskytuje prostředky pro analytické určení schopnosti systému zámku dveří odolávat setrvačnému zatížení.
Nach dem in diesem Anhang beschriebenen Verfahren kann der Trägheitswiderstand eines Türverschlusssystems analytisch bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení a ochranné systémy musí být navrženy a zkonstruovány tak, aby byly schopny odolávat skutečným nebo předvídatelným podmínkám okolního prostředí.
Geräte und Schutzsysteme müssen im Hinblick auf vorhandene oder vorhersehbare Umgebungsbedingungen konzipiert und gebaut werden.
   Korpustyp: EU
V motorovém prostoru musí být zvláštní pozornost věnována jejich schopnosti odolávat teplotním podmínkám a účinkům všech možných škodlivin.
Im Motorraum ist insbesondere ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber der Umgebungstemperatur und den Einwirkungen möglicher Schadstoffe Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU
Zkouška odolnosti proti korozi: účelem této zkoušky je prokázat, že vodíkové konstrukční části jsou schopny odolávat korozi.
Prüfung auf Korrosionsbeständigkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass das Wasserstoff führende Bauteil korrosionsbeständig ist.
   Korpustyp: EU
koncové spřáhlo musí obsahovat pružný systém a musí být schopno odolávat silám vzniklým při daných provozních podmínkách a odtahování,
Sie müssen über ein belastbares Kupplungssystem verfügen, das den Kräften der vorgesehenen Betriebs- und Bergungsbedingungen standhält;
   Korpustyp: EU
Prázdná hadice délky přibližně 3,5 m musí být schopna odolávat 3000krát dále předepsané zkoušce střídavým ohýbáním, aniž by se zlomila.
Ein leerer Schlauch muss bei einer Länge von ca. 3,5 m die im Folgenden dargestellte Wechselbiegeprüfung 3000 mal ohne Bruch überstehen.
   Korpustyp: EU
Možná Vy sama můžete pomoci je ujistit, že jsme dobře ochráněni a máme dostatek zásob dlouho odolávat obléhání.
Vielleicht könntet Ihr selbst dabei helfen, ihnen zu versichern, dass wir gut geschützt sind und genug Vorräte haben, um einer langen Belagerung standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Americká strana neustále stupňuje své požadavky a požaduje více materiálů, zatímco Evropská unie má problém vyjadřovat se jednotně a nepřetržitě odolávat těmto přehnaným požadavkům.
Die Forderungen der US-Seite werden immer wieder erhöht und auf weitere Materialien ausgedehnt, während die Europäische Union Schwierigkeiten hat, mit einer Stimme zu sprechen und die Maßlosigkeit dieser Begehren immer wieder abzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím déle budou vedoucí světoví představitelé odolávat ohromující potřebě reforem, tím horší budou ekonomické a finanční vyhlídky světa do budoucna – nemluvě o jeho bezpečnostní situaci.
Je länger sich die Politiker der Welt dem überwältigenden Reformbedarf widersetzen, desto düsterer werden die weltweiten wirtschaftlichen und finanziellen Aussichten – von der Sicherheitslage ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílením našich schopností řešit krizové situace umožníme zavést pevný systém správy, díky němuž budou subjekty s rozhodovací pravomocí moci lépe odolávat populistickým a extremistickým tlakům.
Durch die Verbesserung unserer Fähigkeit, Krisensituationen zu handhaben, wird dies ein robusteres Verwaltungssystem in Gang setzen, das die Entscheidungsträger mit besseren Instrumenten ausrüsten wird, in Zukunft populistischem oder extremistischem Druck entgegen zu wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem bylo získání určité míry celkových informací o schopnosti evropského finančního systému jako celku odolávat zátěži a dotčené subjekty se zaměřily na 22 největších bank.
Das Ziel bestand darin, aggregierte Informationen über die Belastbarkeit des europäischen Finanzsystems als Ganzes zu erhalten, und sie haben sich auf die 22 größten Banken konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme je chránit, aby se nestávali oběťmi těchto podvodných praktik, kterým nejsou schopny odolávat s ohledem na nedostatečné finanční nebo lidské zdroje.
Wir müssen sie davor bewahren, solchen betrügerischen Praktiken ausgesetzt zu werden, zu deren Bekämpfung sie nicht die finanziellen noch personellen Mittel haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude předseda vlády také nadále odolávat tlaku, a to navzdory jasnému slibu hlasování z Manifestu, britskému národu se znovu pouze potvrdí, že se mu nedá věřit.
Wenn der Premierminister sich diesem Druck weiterhin widersetzt - ungeachtet der eindeutigen Verpflichtung im Wahlprogramm - dann ist das für die Briten ein weiterer Beweis, dass man ihm nicht trauen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší postup, který by přinesl dělníkům užitek, je svrhnout politická uskupení, oslabit podnikatelské strany a odolávat a čelit kapitalisticky orientované EU.
Für die Arbeitnehmer besteht der Weg, der ihren Interessen am besten dient, darin, die politischen Gruppierungen zu stürzen, die kapitalistischen Parteien zu schwächen und sich einer kapitalistisch orientierten EU zu widersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména lze výpočtem nebo zkouškami prokázat schopnost skříně vozidla odolávat trvalým deformacím a roztržením, a to podle podmínek stanovených v bodě 9.2.3.1 normy EN 12663-1:2010.
Dabei kann insbesondere der Nachweis über die Festigkeit von Wagenkästen gegenüber bleibenden Deformationen und Brüchen gemäß den in Abschnitt 9.2.3.1 von EN 12663-1:2010 aufgeführten Bedingungen über Berechnungen und Versuche erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Zejména lze výpočtem nebo zkouškami prokázat schopnost skříně vozidla odolávat trvajícím deformacím a roztržením, a to podle podmínek stanovených v bodě 9.2.3.1 normy EN 12663-1:2010.
Dabei kann insbesondere der Nachweis über die Festigkeit von Wagenkästen gegenüber bleibenden Deformationen und Brüchen gemäß den in Abschnitt 9.2.3.1 von EN 12663-1:2010 aufgeführten Bedingungen über Berechnungen und Versuche erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Tato zkouška hodnotí schopnost vzorku odrazky odolávat pronikání vlhkosti z postřiku vodou a stanoví schopnost těchto zařízení odvádět vodu drenážními otvory nebo jinými otevřenými otvory v odrazce.
Bei der Prüfung wird die Beständigkeit des Musters gegen das Eindringen von Feuchtigkeit beim Besprühen mit Wasser beurteilt und die Ablaufeignung von Einrichtungen mit Ablauföffnungen oder anderen freiliegenden Öffnungen in der Einrichtung bestimmt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na konstrukci vozidla pro zdvihání, zvedání a nakolejení, schopnost skříně vozidla odolávat trvajícím deformacím, rovněž geometrie a umístění zdvihacích bodů.
Besondere Konstruktionsanforderungen in Bezug auf das Anheben, Abstützen und Aufgleisen von Fahrzeugen, die Widerstandsfähigkeit des Wagenkastens gegenüber dauerhafter Verformung sowie Geometrie und Anordnung der Anhebestellen.
   Korpustyp: EU
.6 všechen čalouněný nábytek má schopnost odolávat vzplanutí a protažení ohně v souladu s rezolucí IMO A.652 (16) o postupech zkoušek hořlavosti čalouněného nábytku.
.6 alle Polstermöbel eine Widerstandsfähigkeit gegenüber Entzündung und Flammenausbreitung haben, die den Brandversuchsverfahren für Polstermöbel gemäß IMO-Entschließung A.652 (16) für Polstermöbel entspricht.
   Korpustyp: EU
Musí být vybaveno mechanismem, který systému propůjčuje určitou poddajnost nebo možnost proklouznutí, aby byl schopen trvale nebo přerušovaně odolávat krouticímu momentu nejméně 100 Nm.
Sie muss mit einem Mechanismus versehen sein, der ein Nachgeben oder Gleiten ermöglicht, damit das System entweder kontinuierlich oder mit Unterbrechungen einem Drehmoment von mindestens 100 Nm standhält.
   Korpustyp: EU
Pro určení schopnosti systému zámku vozidla odolávat setrvačnému zatížení pomocí matematické analýzy součástí v jejich skutečném vztahu k vozidlu nebo vyhodnocením pomocí dynamických zkoušek.
Bestimmung des Trägheitswiderstands des Verschlusssystems des Fahrzeugs entweder mit Hilfe einer mathematischen Analyse der Interaktion seiner Bauteile im Fahrzeug oder einer Bewertung durch eine dynamische Prüfung.
   Korpustyp: EU
Manévry EU mohou z krátkodobého hlediska stabilizovat Evropu a pomoci jí lépe odolávat současným spekulativním útokům na některé vládní dluhopisy zemí eurozóny, avšak zároveň riskují dlouhodobou destabilizaci.
Die Manöver der EU stabilisieren Europa vielleicht kurzfristig und helfen, den aktuellen Spekulationsangriffen auf die Staatsanleihen einiger Euroländer standzuhalten, aber sie riskieren langfristig eine Destabilisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rostoucí schopnost patogenů odolávat antibiotikům a dalším antimikrobiálním lékům se postupně stává největší nastupující krizí současného zdravotnictví – a je to krize, kterou samotná věda nemůže vyřešit.
Die wachsende Fähigkeit von Pathogenen, gegen Antibiotika und andere antimikrobielle Medikamente resistent zu werden, entwickelt sich zur größten Krise des gegenwärtigen Gesundheitswesens – eine Krise, die nicht von der Wissenschaft allein gelöst werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto bodu se za hořlavý materiál považuje ten materiál, který není uzpůsoben odolávat teplotám, které se mohou v daném místě vyskytovat.
Im Sinne dieser Nummer gilt als entflamm barer Werkstoff ein Werkstoff, der nicht geeignet ist, den Temperaturen, die an dieser Stelle auftreten können, standzuhalten.
   Korpustyp: EU
Aby mohly podávat tento výkon, jsou vyráběny z materiálů, které jim umožňují lépe odolávat poškození než v případě normálních pneumatik, a mají blokový vzorek.
Deshalb werden bei ihrer Herstellung Materialien eingesetzt, die diese Reifen besser gegen Beschädigungen schützen, als dies bei gewöhnlichen Reifen der Fall ist, und sie verfügen über ein Blocklaufflächenprofil.
   Korpustyp: EU
Výrobci zajistí, aby systémy tlumení hluku byly navrženy, vyrobeny a smontovány tak, aby mohly dostatečně odolávat korozi, které jsou vystaveny za podmínek používání vozidel, včetně regionálních klimatických podmínek.
Der Hersteller gewährleistet, dass die Schalldämpferanlage so beschaffen, konstruiert und zusammengebaut ist, dass sie gegen Korrosionseinflüsse, denen sie je nach den Einsatzbedingungen der Fahrzeuge ausgesetzt ist, einschließlich regionaler Klimaunterschiede, angemessen geschützt ist.
   Korpustyp: EU
Ačkoli nedochází k nepřetržitému cenovému podbízení, panuje, především na trhu Unie, agresivní stanovování cen, jemuž mohou dlouhodobě odolávat pouze vyvážející výrobci.
Selbst wenn keine dauerhafte Preisunterbietung vorliegt, so wird doch derzeit vor allem auf dem Unionsmarkt eine aggressive Preispolitik verfolgt, die langfristig nur von den ausführenden Herstellern durchzuhalten ist.
   Korpustyp: EU
Neutuchající úsilí Nizozemců odolávat útokům moře a obrovské zdroje, které Nizozemci směřují do ochrany před těmito útoky, jim nezabránily v tom, aby vytvořili jeden z nejsilnějších a nejvíce prospívajících států světa.
Das ständige Bemühen der Holländer um den Schutz des Landes gegen das Vordringen des Meeres und die enormen Ressourcen, die sie für diese Zwecke aufwenden, haben die Niederlande nicht davon abgehalten, sich zu einem der leistungsstärksten Länder der Welt zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak tato volná hierarchie, tato nepřítomnost psaných pravidel a organizačního řádu umožňovala rozličným seminářům – a jejich rozmanitým interpretačním tradicím – přežívat despotické politické režimy a odolávat zásahům různých dynastií a monarchií.
Diese fließende Hierarchie sowie fehlende schriftliche Bestimmungen und straffe Organisationsformen ermöglichten es jedoch den verschiedenen theologischen Hochschulen – und deren unterschiedlichen interpretativen Traditionen – despotische Regime zu überleben und den Interventionen verschiedener Dynastien und Monarchien standzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že nová EU je unikátní směsí vyspělých ekonomik a konvergujících nízkonákladových ekonomik, což umožňuje snižovat náklady, využívat vnitřní a vnější úspory z rozsahu a odolávat deflačním a inflačním tlakům rozvíjejících se ekonomik,
in der Erwägung, dass die neue EU eine einmalige Mischung aus hoch entwickelten Industrieländern und konvergierenden Niedriglohnländern darstellt, was Kosteneinsparungen, interne und externe Größeneinsparungen erlaubt und ermöglicht, dem deflationären und inflationären Druck der Schwellenwirtschaften standzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nová EU je unikátní směsí vyspělých ekonomik a konvergujících nízkonákladových ekonomik, což umožňuje snižovat náklady, využívat vnitřní a vnější úspory z rozsahu a odolávat deflačním a inflačním tlakům rozvíjejících se ekonomik,
in der Erwägung, dass die neue EU eine einmalige Mischung aus hoch entwickelten Industrieländern und konvergierenden Niedriglohnländern darstellt, was Kosteneinsparungen, interne und externe Größeneinsparungen erlaubt und ermöglicht, dem deflationären und inflationären Druck der Schwellenländer standzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nová EU je jedinečnou směsí vyspělých ekonomik a konvergujících nízkonákladových ekonomik, což umožňuje snižovat náklady, využívat vnitřní a vnější úspory z rozsahu a odolávat deflačním a inflačním tlakům rozvíjejících se ekonomik,
in der Erwägung, dass die neue EU eine einmalige Mischung aus hoch entwickelten Industrieländern und konvergierenden Niedriglohnländern darstellt, was es ermöglicht, Kosten einzusparen, interne und externe größenbedingte Einsparungen zu verwirklichen und dem deflationären und inflationären Druck der Schwellenwirtschaften standzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament proto vyzval USA, aby v rámci NATO " zdvojnásobily úsilí konzultovat a vysvětlit svůj plánovaný raketový obranný systém " a umožnily tak alianci a Evropě zůstat jednotnými, odolávat zahraničnímu tlaku a vyhýbat se sporům v různých oblastech bezpečnosti.
Noch nie sei ein Land dieser Größe mit einem derart schwachen wirtschaftlichen Ausgangsniveau und gravierenden innerstaatlichen Unterschieden in die EU integriert worden, betonte Berichterstatter Markus PIEPER (CDU) am Montag in der Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
U systému s rozchodem kolejí 1520 mm musí být možné pro tratě s hmotností na nápravu 30 t navrhnout konstrukce, které mají odolávat svislému zatížení, v souladu s modelem zatížení stanoveným v dodatku M této TSI.
Für das 1520-mm-Bahnsystem ist es für Strecken mit einer Radsatzlast von 30 t zulässig, Strukturen für vertikale Lasten gemäß dem Lastmodell in Anlage M dieser TSI auszulegen.
   Korpustyp: EU
Zvyšování schopnosti zemědělsko-potravinářského odvětví odolávat konkurenčnímu tlaku a tržním silám, jakož i postupné dosahování souladu s pravidly a normami Unie, a zároveň sledování hospodářských, sociálních a environmentálních cílů v rámci vyváženého územního rozvoje venkovských oblastí.
Stärkung der Fähigkeit des Agrar- und Lebensmittelsektors zur Bewältigung des Wettbewerbsdrucks und der Marktkräfte sowie schrittweise Angleichung an die Vorschriften und Normen der Union, unter Berücksichtigung wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Ziele im Rahmen einer ausgewogenen territorialen Entwicklung der ländlichen Gebiete.
   Korpustyp: EU
Jiní vědci však navrhli řadu věrohodných mechanismů, které se zaměřovaly převážně na negativní vliv paracetamolu na schopnost těla odolávat oxidačnímu stresu a na jeho potenciální schopnost zesilovat alergickou imunitní reakci.
Andere Wissenschaftler haben allerdings eine Reihe plausibler Mechanismen beschrieben, die in erster Linie mit den negativen Auswirkungen von Paracetamol auf die Widerstandsfähigkeit des Körpers gegen oxidativen Stress und die damit verbundene mögliche Verstärkung einer allergischen Immunantwort in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když firemní sektor, občanská společnost a vláda spojí síly, aby pomohly státům odolávat katastrofám, pak dokážou zachraňovat životy, zvyšovat stabilitu a vytvářet příležitosti, které umožní trhům i lidem prosperovat.
Wenn Unternehmer, Zivilgesellschaft und Regierung zusammenarbeiten, um den Ländern zu helfen, sich den Katastrophen zu widersetzen, retten sie Leben, fördern sie Stabilität und erzeugen sie Chancen, die es Märkten und Menschen gleichermaßen ermöglichen, zu gedeihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V iniciativě EU na podporu malých a středních podniků ( Small Business Act ) se uvádí, že „díky energickým malým a středním podnikům bude Evropa silnější a schopná odolávat nejistotě, kterou přináší dnešní globalizovaný svět“.
Im „Small Business Act“ der EU heißt es, dass Europa durch gesunde KMU in unserer globalisierten, von Unsicherheit geprägten Welt besser bestehen können wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozšířená Evropská unie je jedinečnou směsí vyspělých ekonomik a konvergujících nízkonákladových ekonomik, což umožňuje snižovat náklady, využívat vnitřní a vnější úspory z rozsahu a odolávat deflačním a inflačním tlakům rozvíjejících se ekonomik,
in der Erwägung, dass die erweiterte Europäische Union eine einmalige Mischung aus hoch entwickelten Industrieländern und konvergierenden Niedriglohnländern darstellt, was es ermöglicht, Kosten einzusparen, interne und externe größenbedingte Einsparungen zu verwirklichen und dem deflationären und inflationären Druck der Schwellenwirtschaften standzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament proto vyzval USA, aby v rámci NATO " zdvojnásobily úsilí konzultovat a vysvětlit svůj plánovaný raketový obranný systém " a umožnily tak alianci a Evropě zůstat jednotnými, odolávat zahraničnímu tlaku a vyhýbat se sporům v různých oblastech bezpečnosti.
Des Weiteren bedauern die Abgeordneten, dass die Abkommen über Fluggastdatensätze und die SWIFT sowie die Existenz des amerikanischen Überwachungsprogramms „Automated Targeting System“ (ATS) "eine Situation der Rechtsunsicherheit" haben entstehen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během několika let v dnešním 20.století umírá asi 3.5 milionů lidí na pravé neštovice nyní s objevením s vakcíny, lidé konečně našli způsob, jak odolávat a zmírnit tak škody spáchané touto nemocí.
lm 20. Jahrhundert starben 300 bis 500 Millionen Menschen an den Pocken. Durch die Entdeckung des Kuhpocken-Serums, haben Wissenschaftler einen Weg gefunden, einen wirksamen Impfstoff gegen diese Krankheit zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
rozpouštěcí nádoby zabezpečené pro udržení podkritického stavu (např. nádoby o malém průměru, prstencové nebo deskové nádoby), které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro rozpouštění vyhořelého paliva "jaderného reaktoru", schopné odolávat horkým vysoce korozivním kapalinám a které lze dálkově plnit a obsluhovat;
Auflösetanks und kritikalitätssichere Tanks (z. B. mit kleinem Durchmesser, ring- oder plattenförmige Tanks), besonders konstruiert oder hergerichtet zur Auflösung bestrahlten "Kernreaktor"-Brennstoffs, beständig gegen heiße, hochkorrosive Flüssigkeiten und geeignet, fernbedient befüllt und gewartet zu werden,
   Korpustyp: EU
Nádoby zabezpečené pro udržení podkritického stavu (např. nádoby o malém průměru, prstencové nebo deskové nádoby), speciálně konstruované nebo upravené pro použití ve výše uvedeném přepracovatelském závodě, které jsou určeny pro rozpouštění ozářeného jaderného paliva, schopné odolávat horkým, vysoce korozivním kapalinám a které lze dálkově plnit a obsluhovat.
Kritikalitätssichere Tanks (z.B. mit kleinem Durchmesser, ring- oder plattenförmige Tanks), besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Wiederaufarbeitungsanlage wie oben beschrieben, zum Auflösen bestrahlter Kernbrennstoffe, beständig gegen heiße, hochkorrosive Flüssigkeiten und geeignet, fernbedient befüllt und gewartet zu werden.
   Korpustyp: EU
Ve svém projevu na nejvlivnější výroční měnověpolitické konferenci v Jackson Hole ve Wyomingu předseda Federálního rezervního systému Spojených států Ben Bernanke 31. srpna střízlivě vysvětlil, proč je Fed odhodlaný odolávat tlaku na to, aby stabilizoval umdlévající hodnotu akcií a ceny nemovitostí.
Am 31. August erklärte Ben Bernanke als Chef der US-Notenbank Federal Reserve (Fed) in seiner Rede beim wichtigsten finanzpolitischen Jahrestreffen der Welt in Jackson Hole, Wyoming, nüchtern, warum die Fed entschlossen ist, nicht dem Druck nachzugeben, die nachgebenden Aktienkurse und Immobilienpreise zu stabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejbezprostřednějším a nejočividnějším z nich je skutečnost, že je obtížné odolávat tlaku USA dlouho - především v situaci, kdy se americká vláda ocitá pod tlakem významných domácích zájmových skupin, jejichž značné lobbistické schopnosti by mohly být využity k prosazování nové vlny obchodního protekcionismu.
Die unmittelbarste und vordergründigste ist, dass es schwierig ist, lange gegen die USA durchzuhalten, vor allem wenn die amerikanische Regierung zu Hause unter Druck verschiedener mächtiger Interessensgruppen steht, deren massives Lobbying zu einem neuen Protektionismus führen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto nařízení se „bezpečností sítí a informací“ rozumí schopnost sítě nebo informačního systému odolávat na určitém stupni spolehlivosti náhodným událostem či neoprávněným nebo svévolným zásahům, které narušují dostupnost, pravost, integritu a důvěrnost ukládaných nebo předávaných údajů, a související služby poskytované nebo přístupné prostřednictvím těchto sítí a systémů.
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet „Netz- und Informationssicherheit“ die Fähigkeit eines Netzes oder Informationssystems, bei einem bestimmten Vertrauensniveau Störungen und rechtswidrige oder böswillige Angriffe abzuwehren, die die Verfügbarkeit, Authentizität, Integrität und Vertraulichkeit gespeicherter oder übermittelter Daten und entsprechender Dienste, die über dieses Netz oder Informationssystem angeboten werden bzw. zugänglich sind, beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Sílí proto nebezpečí regionálního střetu, v němž by mohly Izrael a USA docela dobře skončit na straně poražených. Vzhledem ke schopnosti Hizballáhu odolávat izraelskému útoku i k vzestupu Íránu jako případné jaderné mocnosti je dnes existence Izraele ohroženější než kdykoliv předtím od jeho zrodu.
Es besteht die Gefahr eines regionalen Flächenbrandes, bei dem Israel und die USA durchaus zu den Verlieren zählen könnten. Durch die Fähigkeit der Hisbollah, dem israelischen Angriff standzuhalten und aufgrund des Aufstiegs des Iran zur potenziellen Atommacht ist Israels Existenz heute stärker gefährdet als zu irgendeiner anderen Zeit seit seiner Gründung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar