Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odolat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odolat widerstehen 325 standhalten 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odolatwiderstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrabě Spencer na nás naléhal, abychom odolali pokušení jeho sestru kanonizovat.
Earl Spencer ermahnte uns, der Versuchung zu widerstehen, aus seiner Schwester eine Heilige zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bych mohl odolat po dvou letech na nouzových přídělech?
Ich konnte einfach nicht widerstehen, nach zwei Jahren Notrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho bychom měli udělat zelenou energii tak dostupnou, že jí nebude schopen nikdo odolat.
Stattdessen sollten wir grüne Energie so billig gestalten, dass diesem Angebot niemand widerstehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že máte dost síly, abyste odolal.
Ich bin sicher, Sie wissen dem zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odolat takovému výbuchu citů bylo nad síly dámy.
' Einem derartigen Gefühlsausbruch konnte die Dame nicht widerstehen.
   Korpustyp: Literatur
Ale i přez varování, mnozí mladí stále nemohli odolat.
Obwohl schon viele Knaben gewarnt waren konnten sie ihm nicht widerstehen
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel Evropská unie neodolala a přidala k dohodě ochrannou doložku.
Leider konnte die Europäische Union nicht widerstehen, dem Handelsabkommen eine Schutzklausel hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ty jsi nemohla odolat, že ne?
Aber Sie konnten einfach nicht widerstehen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie měla nutkání se otočit a podívat se, co se děje, ale odolala mu.
Rosie verspürte den Wunsch, sich umzudrehen, um zu sehen, was passierte, aber sie widerstand ihm.
   Korpustyp: Literatur
Pathfinder hledá nového šéfa. Takového co dokáže odolat pokusům o převzetí od zahraničních společností.
Pathfinder sucht einen neuen Chef, der fähig ist, ausländischen Käufern zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odolat pokušení der Versuchung widerstehen 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odolat

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíte tomu odolat.
- Wenden Sie sich davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takové moci nemůžeš odolat.
Seine Kräfte sind unwiderstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se snažit odolat.
Wir versuchen, sie hinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala odolat hříchu.
Und Sünde war ihr nicht fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala odolat prakticky nikomu.
Ihr war eigentlich fast niemand fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste jim odolat.
Man hätte sie überwinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych jí odolat.
Ich sollte mich ihr entgegen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se jí odolat.
Ihre Überredungskünste sind enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi těžké odolat.
Es fällt schwer wegzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty tomu nemůžeš odolat.
Du musst tun, was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mohl odolat?
Wer würde sich nicht in ihm sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se nedá odolat.
Ich meine, die sind mächtig verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu se nedá odolat.
- Naja, es bietet sich an.
   Korpustyp: Untertitel
A které nedokáží odolat taseru.
Aber keinen Taser blockieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jak tomuhle můžeš odolat?
Oh, da kannst du doch nicht nein sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože ti nikdy nedokážu odolat.
Weil ich nichts von dir ablehnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké odolat nátlaku kolektivu.
Das ist das Schlimmste am College.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš odolat tomu dělat vtipy.
Sie können sich keinen Witz verkneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše krasavice mu nemohla odolat.
Und unsere arme Kleine Verliebte sich ganz schnell
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se Santaně odolat.
Du hast mich angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a stále nemůžeš odolat.
Ja, und du kannst es immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu jste nemohla odolat, co?
Wie kann man da nein sagen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by schopná tomu odolat.
Sie konnte nicht wiederstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odolat a být člověkem.
Man widersteht der Versuchung, menschlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude moci odolat na dlouho.
- Sie wird sich nicht lange widersetzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že je těžký odolat.
Ich will einfach nur seine Beeren ernähren und bürsten die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Může tomu odolat, jak říká?
Kann er es so kontrollieren, wie er sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jí odolat.
Ich tat alles, um ihren Plänen zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, nemohl jsem odolat.
Es tut mir leid, aber ich konnte mich nicht fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nejsem schopen jí odolat.
Ich bin einfach nicht in der Lage hier zu bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprogramoval jste ji, aby mi nemohla odolat.
Sie programmierten sie so, dass sie mich unwiderstehlich findet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úchyl dokázal odolat Svatouškově logice?
Wollt ihr mir sagen, der Perverse hat Verdammt Strenge Maske besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
To, čemu se ty snažíš odolat.
Die Sache, der du immer noch widerstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Copak by muž mohl takové nabídce odolat?
Welcher Mann könnte ein solches Angebot ausschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný možnost, jak tomu hroucení odolat.
Und es gibt keine Form des Drucks, die diesem Kollaps wiederstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nakonec někdo chytí. Nedokážou odolat návnadám.
Eines Tages hängen sie doch am Haken und zappeln, bis sie fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli dokážou odolat tehle svíckove.
- Sie sollten "La Cucaracha" spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je nemožné tomu odolat.
Man kann unmöglich davon unberührt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že ti chci odolat?
Glaubst du, ich will nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem odolat být tvojí první pusou.
Ich wollte dein erster Kuss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nemohla odolat tomu přízvuku.
Ich stehe auf Akzente.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by tomuhle mohl Tyler odolat?
Tyler fiel darauf rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl odolat tvýmu pozvání!
Dann bin ich ein bisschen herumgelungert.
   Korpustyp: Untertitel
Když múza útočí, jak bych mohl odolat?
Wenn die Muse zuschlägt, wie sollt ich mich widersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Podstata lidského bytí je odolat chodu času.
Das Wesentliche am Menschen hält der Zeit stand.
   Korpustyp: Untertitel
I přesto víme, že některé z nich nedokáží odolat konkurenci.
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že členské státy by měly tomu všemu odolat.
Ich bin der Ansicht, dass sich die Abgeordneten all dem wiedersetzen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohla však odolat a nekritizovat koalici a tiše i USA.
Er konnte sich jedoch eine ständige Kritik an der Koalition, und darin impliziert an den USA, nicht verkneifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada lidí bohužel lákadlu hazardních her nedokáže odolat.
Leider können viele Menschen sich den Verlockungen des Glücksspiels nicht entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aegonu Targaryenovi a jeho drakům dokázali odolat jen Dornové.
Nur die Dornischen widersetzten sich Aegon Targaryen und seinen Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si nemohla odolat a zahnula s ním?
Ihr konntet also nichts dagegen machen und musstet ihn begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv potkám nové lidi, nemohu odolat nepoznat je.
Wenn ich neue Leute treffe, will ich sie auch kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se jim dostane do hlavy, nebudou schopni odolat.
Sobald es in ihren Köpfen ist, können sie nicht wiederstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybych nebyla trénovaná odolat pentatholu, možná bych řekla.
Aber wenn ich nicht gelernt hätte, Penthanol standzuhalten, hätte ich es vielleicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
No, když si rozpustíš vlasy, tak je těžké ti odolat.
Junge, wenn du deinen Dutt aufmachst, dann aber voll und ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně zapojila celé Společenstvo do hledání způsobu jak jim odolat.
Und das Kollektiv arbeitet sicher schon an Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem odolat. K čertu s tvýma kozama.
Ich konnte einfach nicht fernbleiben, wegen Deinen schaukelnden Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Lekce 956: dobrý bojovník musí odolat ranám jako bizon.
Lektion 9-56: Ein guter Kämpfer muss einstecken können wie ein Büffel.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bude schopná odolat více bolesti než vy dva.
Weil sie mehr Schmerzen ertragen wird als ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
Mají za úkol všemu odolat, jako plující boxovací pytle.
Sie können Schläge einstecken, wie ein schwimmender Punchingball.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen odolat pokušení zabírat se ve velkých detailech.
Nein, solange ich der Versuchung widerstehe, mir zu viele Großaufnahmen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vám chceme dát nabídku, které nebudete moci odolat.
Um Ihnen ein Angebot zu machen, das Sie nicht abschlagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi řekla, že nemůžeš odolat bílému laťkovému plotu.
Du sagtest, du liebst weiße Lattenzäune.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan věděl, že tak dokonalé návnadě nedokážu odolat.
Sloan wusste, dass er einen für mich unwiderstehlichen Köder hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dostal kreditku, jejímž podmínkám splácení nemohl odolat.
Er hat ein gratis Kreditkarten-Angebot erhalten, das zu gut war, um es sich entgehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odolat vidině mámy a tety v mřížkovanejch punčochách.
Versuche die Vorstellung von Mam und Tante Una in Netzstrümpfen zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná žena nevěděla odolat muži v zářivé zbroji.
Ich kannte keine, die einem Recken in seiner Rüstung widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vy démoni nemůžete odolat, když někdo zakopne, co?
Ihr Dämonen kriegt wohl nie genug, was?
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně jsem nemohl odolat a přišel jsem se ukázat.
Natürlich konnte ich ihm den Gefallen nicht abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám teda odolat pokušení si s tím hrát?
Du kannst doch nicht erwarten, dass ich damit nicht spielen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokušení bylo tak silné, že nemohla odolat."
Aber die Versuchung war zu stark, und sie konnte nicht Herr darüber werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak sladká, cítím že ti nemohu odolat.
Ich finde dich unwiderstehlich, du süßes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo nad ní je jaderný reaktor, který má odolat útoku.
Direkt darüber ist ein gegen Angriffe widerstandsfähiger Atomreaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Přímá akce takové míry jaké nebudou moci odolat.
Eine weitreichende Aktion der sie nichts entgegenzusetzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste tomu odolat. Máte tu něco sledovat.
Sagen Sie noch "stoßfest", dann haben Sie eine Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Věděl jste, že Dr. Brennanová nebude moci odolat.
- Sie wussten, Dr. Brennan sagt nie Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by ego v pudu sebezáchovy automaticky tomuto nutkání odolat?
Würde das Ego zum Selbsterhalt diesem Impuls nicht entgegenwirken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem odolat si je vzít do náručí.
Ich musste sie in den Arm nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš prosit Boha, aby ti pomohl odolat pokušením tvého věku.
Du musst weiter Gott um Beistand bitten, damit du den Versuchungen deines Alters widerstehst.
   Korpustyp: Untertitel
To ten tvuj šarm, Pope. Nemohl jsem odolat.
Dein Charme ist unwiderstehlich, Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi chlap a nemůžeš odolat povídání o sobě.
Weil du ein Kerl bist und du nicht genug von dir reden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
To je wolframová ocel, musí odolat tlaku přes 9000 kilo.
Das ist Wolframstahl, die Bruchgrenze liegt bei über 9000 Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, pro zákazníky není snadné odolat více přímým výzvám.
Es ist schwer, gegen einen direkteren Weg zum Kunden zu argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem nemohl odolat a vyfotil jsem si vás.
Deshalb musste ich sie fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň vím, že já jí dokážu odolat.
Aber ich habe auch herausgefunden, dass ich in der Lage bin, das zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná také vzhledem k počátečnímu tlaku během vytváření této strategie jsme jí dokázali odolat.
Ich sollte darauf hinweisen, dass es uns gelungen ist - vielleicht unter dem anfänglichen Druck, als diese Strategie entwickelt wurde -, uns ihr zu widersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tebe jsou nesnesitelné. Představují tlak, kterému nemůžeš odolat, i kdybys chtěl.
Sie sind eine Form des Zwanges, dem Sie nicht Widerstand leisten können, sogar wenn Sie wollten, Sie werden tun, was man von Ihnen verlangt.
   Korpustyp: Literatur
Tomuto pokušení by Evropané měli odolat, poněvadž přesun od závislosti k rovnocennému partnerství není měřen frázemi.
Die Europäer sollten dieser Versuchung nicht erliegen, denn der Schritt von Unabhängigkeit zu gleicher Partnerschaft wird nicht an Rhetorik gemessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, musím odolat pokušení uvést jeden příklad.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už je to nějakou dobu, co někdo dokázal odolat mému nátlaku.
Ist ne Weile her, das sich jemand mir wiedersetzen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když je noc tak temná a ponurá, řečem o ničemnostech nelze odolat.
In Nächten so trostlos schwarz und düster, notgedrungen müssen wir von Schurkerei sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je možné, jsou tu silné biologické pudy, kterým je někdy obtížné odolat.
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odolat svému srdci, ale myslím, že tuhle bitvu mám prohranou.
Ich versuche verzweifelt, meine Gefühle unter Kontrolle zu behalten, aber ich glaube, diesen Kampf verliere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se s tím bojovat, ale neměl jsem šanci odolat.
Ich versuchte, dagegen anzukämpfen. Aber es führte kein Weg daran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by jí nějakej kluk mohl odolat v tom kouzelným a bohatým životním stylu
Ich denke sie würde eine Spur zu überfordert sein von dem Glanz und Zauber des Humphrey Lebensstils.
   Korpustyp: Untertitel
Být schopný odolat ráně je stejně důležité, jako ji zasadit, pane Bruci.
Einen Schlag einzustecken, ist fast so wichtig, wie einen auszuteilen, Master Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinuli jsme mnoho mutantů a několik z nich bylo schopných odolat i jedu.
Wir hatten viele Mutanten und einige von ihnen widerstanden dem Gift.
   Korpustyp: Untertitel
V případě přítomnosti bezpečnostních zařízení musí tato zařízení odolat manipulaci ze strany malých dětí.
Sofern Sicherheitseinrichtungen vorhanden sind, dürfen sie nicht von Kleinkindern betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Bavlněné tkaniny použité v oděvech musí odolat žmolkování alespoň do stupně 3.
Für Kleidungsstücke verwendete Baumwollgewebe müssen eine Pillbeständigkeit von mindestens 3 aufweisen.
   Korpustyp: EU
Polyamidové punčochové kalhoty a legíny musí odolat žmolkování alespoň do stupně 2.
Polyamid-Strumpfhosen und Leggings müssen eine Pillbeständigkeit von mindestens 2 aufweisen.
   Korpustyp: EU