Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrabě Spencer na nás naléhal, abychom odolali pokušení jeho sestru kanonizovat.
Earl Spencer ermahnte uns, der Versuchung zu widerstehen, aus seiner Schwester eine Heilige zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak bych mohl odolat po dvou letech na nouzových přídělech?
Ich konnte einfach nicht widerstehen, nach zwei Jahren Notrationen.
Namísto toho bychom měli udělat zelenou energii tak dostupnou, že jí nebude schopen nikdo odolat.
Stattdessen sollten wir grüne Energie so billig gestalten, dass diesem Angebot niemand widerstehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že máte dost síly, abyste odolal.
Ich bin sicher, Sie wissen dem zu widerstehen.
Odolat takovému výbuchu citů bylo nad síly dámy.
' Einem derartigen Gefühlsausbruch konnte die Dame nicht widerstehen.
Ale i přez varování, mnozí mladí stále nemohli odolat.
Obwohl schon viele Knaben gewarnt waren konnten sie ihm nicht widerstehen
Bohužel Evropská unie neodolala a přidala k dohodě ochrannou doložku.
Leider konnte die Europäische Union nicht widerstehen, dem Handelsabkommen eine Schutzklausel hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ty jsi nemohla odolat, že ne?
Aber Sie konnten einfach nicht widerstehen, stimmt's?
Rosie měla nutkání se otočit a podívat se, co se děje, ale odolala mu.
Rosie verspürte den Wunsch, sich umzudrehen, um zu sehen, was passierte, aber sie widerstand ihm.
Pathfinder hledá nového šéfa. Takového co dokáže odolat pokusům o převzetí od zahraničních společností.
Pathfinder sucht einen neuen Chef, der fähig ist, ausländischen Käufern zu widerstehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Harrenhal byl vystavěn tak, aby odolal útoku ze země.
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
Třetím cílem je integrace finančních trhů, aby v soutěži odolaly soutěži s nově se rozvíjejícími trhy.
Das dritte Ziel ist die Integration der Finanzmärkte, um dem Wettbewerbsdruck der Schwellenländer standhalten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palmer nedokáže odolat politickému tlaku své vlastní vlády, nemluvě o vůli lidu.
Palmer wird dem politischen Druck seiner eigenen Regierung nicht standhalten können, ganz zu schweigen von dem der Bevölkerung.
Zábradlí a držadla musí být namontována pevně, aby odolala silám, které jsou na ně vyvíjeny během provozu.
Handläufe und Haltegriffe sind so anzubringen, dass sie den Kräften standhalten, denen sie im Betrieb ausgesetzt sind.
Město bylo navrženo tak, aby odolalo jakémukoliv útoku.
Die Stadt wurde so gebaut, um jedem Angriff standzuhalten.
Všechny kotevní úchyty musí být schopny odolat zkoušce předepsané v bodech 6.3 a 6.4.
Alle Verankerungen müssen den in den Absätzen 6.3 und 6.4 vorgeschriebenen Prüfungen standhalten können.
Ta přehrada odolala i jaderné válce, velitelko.
Dieser Damm hat einem Atomkrieg standgehalten, Commander.
Použité konstrukční části musí odolat každému stanovenému normálnímu nebo výjimečnému namáhání po celou dobu provozu.
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten normalen oder außergewöhnlichen Grenzbeanspruchungen standhalten.
Všechny byly údajně postaveny, aby odolaly mnohem větší bouřce.
Alle, die angeblich gebaut wurden, um einen viel größeren Sturm standzuhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odolat pokušení
der Versuchung widerstehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrabě Spencer na nás naléhal, abychom odolali pokušení jeho sestru kanonizovat.
Earl Spencer ermahnte uns, der Versuchung zu widerstehen, aus seiner Schwester eine Heilige zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohl jste odolat pokušení vyrazit za mnou, že ne?
Sie konnten der Versuchung, mir zu folgen, nicht widerstehen.
Odoláme pokušení sáhnout po pomstě a odplatě.
Wir werden dabei der Versuchung der Rache und Vergeltung widerstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím jen odolat pokušení zabírat se ve velkých detailech.
Nein, solange ich der Versuchung widerstehe, mir zu viele Großaufnahmen zu geben.
Bylo by pouze dobré, kdyby si čas od času Účetní dvůr odolal pokušení uchylovat se k populismu.
Es wäre nur gut, wenn der Rechnungshof der Versuchung des Populismus gelegentlich widerstehen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro většinu lidí, hlavně na Západě, když budeš českým prezidentem, nebude to chápáno jako oběť či výzva, ale že jsi neodolal pokušení.
Besonders im Westen wird man deine tschechische Präsidentschaft weniger als Aufopferung oder Herausforderung für dich werten, sondern eher als Unfähigkeit, der Versuchung zu widerstehen.
Pokud se však nedohodnou, co je třeba udělat, měli by odolat pokušení zamést své neshody pod koberec.
Einigt man sich allerdings nicht auf Maßnahmen, sollte man der Versuchung widerstehen, die Differenzen einfach zuzudecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usoudil, jsem že nemohl odolat pokušení, dostat se do knihovny a podívat se na knihy.
Ich vermutete, dass er der Versuchung nicht widerstehen konnte, die Bibliothek aufzusuchen und die Bücher zu besichtigen.
Když se však rozpadl SSSR - především kvůli domácím problémům - Spojené státy americké nemohly odolat pokušení využít zmatek ve svůj prospěch.
Doch dann fiel die Sowjetunion auseinander (vor allem aus internen Gründen) und die USA konnten der Versuchung nicht widerstehen, die Konfusion zu nutzen.
Prosím, odolejte pokušení otestovat hranice mého systému.
Bitte widerstehen Sie der Versuchung die Grenzen meines Systems zu testen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odolat
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wenden Sie sich davon ab.
Takové moci nemůžeš odolat.
Seine Kräfte sind unwiderstehlich.
Wir versuchen, sie hinzuhalten.
Nedokázala odolat hříchu.
Und Sünde war ihr nicht fremd.
Nedokázala odolat prakticky nikomu.
Ihr war eigentlich fast niemand fremd.
Man hätte sie überwinden müssen.
Ich sollte mich ihr entgegen stellen.
Ihre Überredungskünste sind enorm.
Es fällt schwer wegzusehen.
- Ty tomu nemůžeš odolat.
Du musst tun, was du tun musst.
Wer würde sich nicht in ihm sehen.
Ich meine, die sind mächtig verlockend.
- Naja, es bietet sich an.
A které nedokáží odolat taseru.
Aber keinen Taser blockieren können.
Oh, Jak tomuhle můžeš odolat?
Oh, da kannst du doch nicht nein sagen!
Protože ti nikdy nedokážu odolat.
Weil ich nichts von dir ablehnen kann.
Je těžké odolat nátlaku kolektivu.
Das ist das Schlimmste am College.
Nemůžeš odolat tomu dělat vtipy.
Sie können sich keinen Witz verkneifen.
Naše krasavice mu nemohla odolat.
Und unsere arme Kleine Verliebte sich ganz schnell
Snažil jsem se Santaně odolat.
Jo, a stále nemůžeš odolat.
Ja, und du kannst es immer noch nicht.
Tomu jste nemohla odolat, co?
Wie kann man da nein sagen, was?
Nebyla by schopná tomu odolat.
Sie konnte nicht wiederstehen.
Musíš odolat a být člověkem.
Man widersteht der Versuchung, menschlich zu sein.
- Nebude moci odolat na dlouho.
- Sie wird sich nicht lange widersetzen können.
Chápu, že je těžký odolat.
Ich will einfach nur seine Beeren ernähren und bürsten die Haare.
Může tomu odolat, jak říká?
Kann er es so kontrollieren, wie er sagt?
Snažil jsem se jí odolat.
Ich tat alles, um ihren Plänen zu entkommen.
Omlouvám se, nemohl jsem odolat.
Es tut mir leid, aber ich konnte mich nicht fernhalten.
Prostě nejsem schopen jí odolat.
Ich bin einfach nicht in der Lage hier zu bestehen.
Naprogramoval jste ji, aby mi nemohla odolat.
Sie programmierten sie so, dass sie mich unwiderstehlich findet.
Ten úchyl dokázal odolat Svatouškově logice?
Wollt ihr mir sagen, der Perverse hat Verdammt Strenge Maske besiegt?
To, čemu se ty snažíš odolat.
Die Sache, der du immer noch widerstehst.
Copak by muž mohl takové nabídce odolat?
Welcher Mann könnte ein solches Angebot ausschlagen?
Není žádný možnost, jak tomu hroucení odolat.
Und es gibt keine Form des Drucks, die diesem Kollaps wiederstehen kann.
Všechny nakonec někdo chytí. Nedokážou odolat návnadám.
Eines Tages hängen sie doch am Haken und zappeln, bis sie fertig sind.
Uvidíme, jestli dokážou odolat tehle svíckove.
- Sie sollten "La Cucaracha" spielen.
Podle mě je nemožné tomu odolat.
Man kann unmöglich davon unberührt bleiben.
Ty si myslíš, že ti chci odolat?
Glaubst du, ich will nicht?
Nemohla jsem odolat být tvojí první pusou.
Ich wollte dein erster Kuss sein.
Nikdy jsem nemohla odolat tomu přízvuku.
Jak by tomuhle mohl Tyler odolat?
Jak bych mohl odolat tvýmu pozvání!
Dann bin ich ein bisschen herumgelungert.
Když múza útočí, jak bych mohl odolat?
Wenn die Muse zuschlägt, wie sollt ich mich widersetzen?
Podstata lidského bytí je odolat chodu času.
Das Wesentliche am Menschen hält der Zeit stand.
I přesto víme, že některé z nich nedokáží odolat konkurenci.
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že členské státy by měly tomu všemu odolat.
Ich bin der Ansicht, dass sich die Abgeordneten all dem wiedersetzen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohla však odolat a nekritizovat koalici a tiše i USA.
Er konnte sich jedoch eine ständige Kritik an der Koalition, und darin impliziert an den USA, nicht verkneifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada lidí bohužel lákadlu hazardních her nedokáže odolat.
Leider können viele Menschen sich den Verlockungen des Glücksspiels nicht entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aegonu Targaryenovi a jeho drakům dokázali odolat jen Dornové.
Nur die Dornischen widersetzten sich Aegon Targaryen und seinen Drachen.
Takže si nemohla odolat a zahnula s ním?
Ihr konntet also nichts dagegen machen und musstet ihn begleiten?
Kdykoliv potkám nové lidi, nemohu odolat nepoznat je.
Wenn ich neue Leute treffe, will ich sie auch kennen lernen.
Jakmile se jim dostane do hlavy, nebudou schopni odolat.
Sobald es in ihren Köpfen ist, können sie nicht wiederstehen.
Ale kdybych nebyla trénovaná odolat pentatholu, možná bych řekla.
Aber wenn ich nicht gelernt hätte, Penthanol standzuhalten, hätte ich es vielleicht getan.
No, když si rozpustíš vlasy, tak je těžké ti odolat.
Junge, wenn du deinen Dutt aufmachst, dann aber voll und ganz.
Pravděpodobně zapojila celé Společenstvo do hledání způsobu jak jim odolat.
Und das Kollektiv arbeitet sicher schon an Gegenmaßnahmen.
Nemohl jsem odolat. K čertu s tvýma kozama.
Ich konnte einfach nicht fernbleiben, wegen Deinen schaukelnden Titten.
Lekce 956: dobrý bojovník musí odolat ranám jako bizon.
Lektion 9-56: Ein guter Kämpfer muss einstecken können wie ein Büffel.
Protože bude schopná odolat více bolesti než vy dva.
Weil sie mehr Schmerzen ertragen wird als ihr beide.
Mají za úkol všemu odolat, jako plující boxovací pytle.
Sie können Schläge einstecken, wie ein schwimmender Punchingball.
Musím jen odolat pokušení zabírat se ve velkých detailech.
Nein, solange ich der Versuchung widerstehe, mir zu viele Großaufnahmen zu geben.
Protože vám chceme dát nabídku, které nebudete moci odolat.
Um Ihnen ein Angebot zu machen, das Sie nicht abschlagen können.
Ty jsi řekla, že nemůžeš odolat bílému laťkovému plotu.
Du sagtest, du liebst weiße Lattenzäune.
Sloan věděl, že tak dokonalé návnadě nedokážu odolat.
Sloan wusste, dass er einen für mich unwiderstehlichen Köder hatte.
Možná dostal kreditku, jejímž podmínkám splácení nemohl odolat.
Er hat ein gratis Kreditkarten-Angebot erhalten, das zu gut war, um es sich entgehen zu lassen.
Snažím se odolat vidině mámy a tety v mřížkovanejch punčochách.
Versuche die Vorstellung von Mam und Tante Una in Netzstrümpfen zu vermeiden.
Žádná žena nevěděla odolat muži v zářivé zbroji.
Ich kannte keine, die einem Recken in seiner Rüstung widerstand.
Vy démoni nemůžete odolat, když někdo zakopne, co?
Ihr Dämonen kriegt wohl nie genug, was?
Přirozeně jsem nemohl odolat a přišel jsem se ukázat.
Natürlich konnte ich ihm den Gefallen nicht abschlagen.
Jak mám teda odolat pokušení si s tím hrát?
Du kannst doch nicht erwarten, dass ich damit nicht spielen will.
Ale pokušení bylo tak silné, že nemohla odolat."
Aber die Versuchung war zu stark, und sie konnte nicht Herr darüber werden.
Jsi tak sladká, cítím že ti nemohu odolat.
Ich finde dich unwiderstehlich, du süßes Ding.
Přímo nad ní je jaderný reaktor, který má odolat útoku.
Direkt darüber ist ein gegen Angriffe widerstandsfähiger Atomreaktor.
Přímá akce takové míry jaké nebudou moci odolat.
Eine weitreichende Aktion der sie nichts entgegenzusetzen haben.
Měl byste tomu odolat. Máte tu něco sledovat.
Sagen Sie noch "stoßfest", dann haben Sie eine Uhr.
- Věděl jste, že Dr. Brennanová nebude moci odolat.
- Sie wussten, Dr. Brennan sagt nie Nein.
Nemělo by ego v pudu sebezáchovy automaticky tomuto nutkání odolat?
Würde das Ego zum Selbsterhalt diesem Impuls nicht entgegenwirken?
Nemohl jsem odolat si je vzít do náručí.
Ich musste sie in den Arm nehmen.
Musíš prosit Boha, aby ti pomohl odolat pokušením tvého věku.
Du musst weiter Gott um Beistand bitten, damit du den Versuchungen deines Alters widerstehst.
To ten tvuj šarm, Pope. Nemohl jsem odolat.
Dein Charme ist unwiderstehlich, Pope.
Protože jsi chlap a nemůžeš odolat povídání o sobě.
Weil du ein Kerl bist und du nicht genug von dir reden kannst.
To je wolframová ocel, musí odolat tlaku přes 9000 kilo.
Das ist Wolframstahl, die Bruchgrenze liegt bei über 9000 Kilo.
Podívejte, pro zákazníky není snadné odolat více přímým výzvám.
Es ist schwer, gegen einen direkteren Weg zum Kunden zu argumentieren.
Tak jsem nemohl odolat a vyfotil jsem si vás.
Deshalb musste ich sie fotografieren.
Ale zároveň vím, že já jí dokážu odolat.
Aber ich habe auch herausgefunden, dass ich in der Lage bin, das zu ertragen.
Možná také vzhledem k počátečnímu tlaku během vytváření této strategie jsme jí dokázali odolat.
Ich sollte darauf hinweisen, dass es uns gelungen ist - vielleicht unter dem anfänglichen Druck, als diese Strategie entwickelt wurde -, uns ihr zu widersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tebe jsou nesnesitelné. Představují tlak, kterému nemůžeš odolat, i kdybys chtěl.
Sie sind eine Form des Zwanges, dem Sie nicht Widerstand leisten können, sogar wenn Sie wollten, Sie werden tun, was man von Ihnen verlangt.
Tomuto pokušení by Evropané měli odolat, poněvadž přesun od závislosti k rovnocennému partnerství není měřen frázemi.
Die Europäer sollten dieser Versuchung nicht erliegen, denn der Schritt von Unabhängigkeit zu gleicher Partnerschaft wird nicht an Rhetorik gemessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, musím odolat pokušení uvést jeden příklad.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už je to nějakou dobu, co někdo dokázal odolat mému nátlaku.
Ist ne Weile her, das sich jemand mir wiedersetzen konnte.
Když je noc tak temná a ponurá, řečem o ničemnostech nelze odolat.
In Nächten so trostlos schwarz und düster, notgedrungen müssen wir von Schurkerei sprechen.
To je možné, jsou tu silné biologické pudy, kterým je někdy obtížné odolat.
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
Snažím se odolat svému srdci, ale myslím, že tuhle bitvu mám prohranou.
Ich versuche verzweifelt, meine Gefühle unter Kontrolle zu behalten, aber ich glaube, diesen Kampf verliere ich.
Snažil jsem se s tím bojovat, ale neměl jsem šanci odolat.
Ich versuchte, dagegen anzukämpfen. Aber es führte kein Weg daran vorbei.
Jak by jí nějakej kluk mohl odolat v tom kouzelným a bohatým životním stylu
Ich denke sie würde eine Spur zu überfordert sein von dem Glanz und Zauber des Humphrey Lebensstils.
Být schopný odolat ráně je stejně důležité, jako ji zasadit, pane Bruci.
Einen Schlag einzustecken, ist fast so wichtig, wie einen auszuteilen, Master Bruce.
Vyvinuli jsme mnoho mutantů a několik z nich bylo schopných odolat i jedu.
Wir hatten viele Mutanten und einige von ihnen widerstanden dem Gift.
V případě přítomnosti bezpečnostních zařízení musí tato zařízení odolat manipulaci ze strany malých dětí.
Sofern Sicherheitseinrichtungen vorhanden sind, dürfen sie nicht von Kleinkindern betätigt werden können.
Bavlněné tkaniny použité v oděvech musí odolat žmolkování alespoň do stupně 3.
Für Kleidungsstücke verwendete Baumwollgewebe müssen eine Pillbeständigkeit von mindestens 3 aufweisen.
Polyamidové punčochové kalhoty a legíny musí odolat žmolkování alespoň do stupně 2.
Polyamid-Strumpfhosen und Leggings müssen eine Pillbeständigkeit von mindestens 2 aufweisen.