Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odolný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
odolný widerstandsfähig 80 resistent 66 stark 24 beständig 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Americká obchodní politika byla v posledních letech pozoruhodně odolná vůči protekcionistickému tlaku.
Die US-Handelspolitik war in den letzten Jahren bemerkenswert widerstandsfähig gegenüber protektionistischem Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že hobiti jsou velmi odolní.
Ich habe gehört, Hobbits seien sehr widerstandsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Informace , které musí být na odolné umělohmotné etiketě přímo na tlakové lahvi
Angaben für ein widerstandsfähiges Plastiketikett , welches direkt am Druckbehälter angebracht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Je velmi odolný, ale je to klasické opuštěné dítě.
Er ist sehr widerstandsfähig, aber ein klassisches alleingelassenes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjející se ekonomiky, kdysi pokládané za mnohem zranitelnější, jsou však pozoruhodně odolné.
Die einst als deutlich anfälliger angesehenen Schwellenländer dagegen haben sich als bemerkenswert widerstandsfähig erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ujišťuju tě, že původní DNA byla odolná.
Ich versichere dir, die Original DNS war widerstandsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení bylo dostatečně odolné a vydrželo za normálních podmínek použití 50000 funkčních cyklů.
sie so widerstandsfähig ist, dass sie bei üblicher Verwendung 50000 Betätigungen standhält.
   Korpustyp: EU
Takže technicky vzato jsou muži více odolní proti zimě než ženy.
Technisch gesehen, was Kälte betrifft, sind Männer widerstandsfähiger als Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento ekosystém se stane méně odolným a více náchylným ke změnám včetně změn skokových.
Das Ökosystem wird weniger widerstandsfähig und veränderungsanfälliger werden, was auch sprunghafte Veränderungen einschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě vyvinul nové, odolné odrůdy ovoce, vhodné pro místní podmínky.
Er entwickelte natürlich neue widerstandsfähige Kulturen von Früchten, die unter den Bedingungen vor Ort wuchsen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tepelně odolný materiál feuerfestes Material

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "odolný"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Docela odolný proti vychru.
Und nicht sehr zugig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá vás odolný zombie.
- Euch Zombiesicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mám odolný žaludek.
Ich schätze ein Magen aus Gusseisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odolný kluk.
Er ist ein zäher Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Robert je odolný kluk.
Robert ist ein zäher Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je on odolný vůči citům?
Neigt Ihr Mann zu Gewalttätigkeit, Mrs. Archibald?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslelijsme, že je tak odolný.
Aber er ist ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Je odolný proti kulečníkovým koulím!
Die Billardkugeln tun ihm nicht weh!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle děti jsou neuvěřitelně odolný.
Diese Kinder sind bemerkenswert stabile Lebewesen, wissen sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí jsem odolný vůči jeho jedu.
Zum Glück schadet mir sein Gift nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, toto je vážně odolný trol.
Herrje, ist das ein starker Troll.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy Riordan je oficiálně google odolný.
Tommy Riordan ist offiziell Google-sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto mám oblek odolný proti tření.
Deshalb habe ich einen Anzug gegen Reibungsverluste.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si mi ale odolný malý prevít.
Hart im Nehmen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že je odolný proti kulkám?
Kugeln machen ihm nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poznamenal, že tento kmen E. coli je vůči antibiotikům odolný.
Auch sollten vorher alle Alternativen ausgeschöpft werden, da ein einzelner europaweiter Haftbefehl rund 25.000 Euro kostet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je překvapivě odolný vůči mučení, ale je naživu.
Er ist überraschenderweise folterresistent, aber er lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ne tak odolný jako vy by už byl mrtvý.
Ich konnte das meiste Gift entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hotový vnější obal odolný vůči nedovolené manipulaci?
Ist die fertige Außenverpackung manipulationssicher?
   Korpustyp: EU
Mohamed má moc, díky níž je odolný proti zesměšňování.
Muhammed hat Kraft die ihn davor beschützt das die Leute sich Lustig über ihn machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, tvůj otec je odolný vůči clydesdalu.
Ihr Vater, auf derr anderen Seite, Hat die Toleranz eeines Clydesdale.
   Korpustyp: Untertitel
Božstvo mě učinilo silným jako železo jsem odolný proti ostří nebo meči. Bodání a sekání nemá na mě žádné účinky. Jsem odolný proti dělům i střelám!
Göttin, verleih mir die Härte des Stahls, mach mich unverwundbar für das Schwert, unverwundbar für die Axt und unverwundbar für die Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Lahev 5 000 ml se uzavírá šroubovacím uzávěrem z HDPE, který je odolný proti nedovolené manipulaci.
Der 5000-ml-Kanister ist mit einem entnahmesicheren HDPE-Schraubverschluss versehen.
   Korpustyp: Fachtext
Nízkouhlíkový a klimaticky odolný svět však nabídne také nové ekonomické příležitosti.
Doch eine kohlenstoffarme, klimabeständigere Welt wird auch neuerliche Chancen bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Co sejde na tom, jestli bude dost silný a odolný proti vodě."
Was macht es schon, dass er geringe Zugfestigkeit und Wasserbeständigkeit hat?
   Korpustyp: Untertitel
Koncové spřáhlo musí obsahovat odolný systém schopný odolávat sílám vzniklým při určených provozních a vyprošťovacích podmínkách;
Sie müssen über ein belastbares Kupplungssystem verfügen, das den Kräften der vorgesehenen Betriebs- und Bergungsbedingungen standhält;
   Korpustyp: EU
použitý materiál musí být odolný proti náhodnému rozlomení a proti nezjistitelnému padělání nebo opakovanému použití.
das Material muss so beschaffen sein, dass die Verschlüsse nicht versehentlich zerbrochen oder unbemerkt gefälscht oder wiederverwendet werden können.
   Korpustyp: EU
byl odolný vůči nárazu způsobem slučitelným s jasně definovanými požadavky na údržbu a montáž;
seine Stoßfestigkeit mit den eindeutig festgelegten Anbau- und Wartungsvorschriften vereinbar ist;
   Korpustyp: EU
zavést odolný systém řízení rizik s cílem zajistit uskutečňovaní programů za rychle se měnících podmínek provádění.
Errichtung eines widerstandsfähigen Risikomanagementsystems, um die erfolgreiche Durchführung des Programms in einem sich rasch ändernden Umfeld zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
Jsem jen odolný vůči střelbě z fázeru, ale děkuji za kompliment.
Phaserfeuer kann mir nichts anhaben, aber danke für das Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že oba víme, že jsi vůči manipulování takovou bolestí odolný, Tome.
Ich denke, wir beide wissen, dass du dich von dieser Art Schmerz nicht manipulieren lässt, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem této zkoušky je zjistit, zda povlak tuhého plastového zasklení odolný proti oděru má dostatečnou přilnavost.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Haftung einer abriebfesten Beschichtung einer Verglasung aus starrem Kunststoff ausreichend ist.
   Korpustyp: EU
Ničitel 2000 je vyroben z hliníkové slitiny doplněné polymerovou technologií, takže je zcela odolný vůči korozi.
Der Annihilator 2000 besteht aus eine Aluminiumlegierung, kombiniert mit Polymer-Technologie, völlig korrosionsgeschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se ujistit, že jste pro tento program dostatečně psychicky odolný.
Ich muss sicher sein, dass Sie geistig fit genug sind für dieses Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Primární balení Jeden sáček odolný proti otevření dítětem je vyrobený z vícevrstevného materiálu papír/ polyester/ hliník/ polyakrylonitril .
Material der Primärverpackung Die kindersicheren Beutel bestehen aus einem mehrfach laminierten Verbundwerkstoff aus Papier/ Polyester/ Aluminium/ Polyacrylnitril .
   Korpustyp: Fachtext
Jak nyní vidíme, v těchto dnech není nikdo dostatečně odolný, když touha po svobodě vybuchne takovýmto způsobem.
Wie wir momentan miterleben, kann sich heutzutage niemand in Sicherheit wiegen, wenn der Wunsch nach Freiheit auf diese Weise um sich greift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávkovací lahvička s přípravkem Remeron perorální roztok je uzavřena zataveným, polypropylenovým šroubovacím uzávěrem, který je odolný vůči dětem.
Die Flasche mit der Remeron Lösung zum Einnehmen ist mit einem versiegelten und kindergesicherten Schraubdeckel aus Polypropylen verschlossen.
   Korpustyp: Fachtext
Různé názory na odolný porcelán jsou však rozporuplné, pokud jde například o podíl surovin a obsah hliníkového prášku v něm.
Hierzu ist jedoch anzumerken, dass die verschiedenen Beiträge zu haltbarem Porzellan widersprüchlich sind, was beispielsweise den Rohstoffanteil und den Gehalt an Aluminiumoxidpulver betrifft.
   Korpustyp: EU
Jako další riziko bylo uvedeno, že balení výrobku POR-ÇÖZ nemají uzávěr dostatečně odolný proti otevření dětmi.
Als zusätzlicher Risikofaktor wurde angeführt, dass die Behälter mit POR-ÇÖZ nicht mit in genügendem Maße kindergesicherten Verschlüssen versehen seien.
   Korpustyp: EU
Jejich použití ve vodě může být jen velmi omezené, protože svršek obuvi není nepromokavý ani vodě odolný.
Die Verwendung in Wasser kann nur von sehr kurzer Dauer sein, weil der Schuhoberteil weder wasserdicht noch wasserabweisend ist.
   Korpustyp: EU
Aby určitý systém zůstal odolný podle jednoho měřítka, může být nutné přeměnit některé jeho části v jiných měřítcích.
Damit ein System auf einer Ebene resilient bleibt, müssen sich Teile des Systems auf anderen Ebenen verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí rozhraní mezi uvedenými vozy je odpružený spojovací systém, který je odolný vůči silám vyvolaným v předpokládaných provozních podmínkách.
Die Schnittstellen zwischen diesen Wagen müssen über ein elastisches Kupplungssystem verfügen, das in der Lage ist, den unter den vorgesehenen Betriebsbedingungen auftretenden Kräften standzuhalten.
   Korpustyp: EU
odhad potenciální ztráty je dostatečně odolný vůči nepříznivým pohybům trhu souvisejícím s dlouhodobým rizikovým profilem specifických podílů držených institucí.
Die Schätzung des Verlustpotenzials hält ungünstigen Marktbewegungen, die für das langfristige Risikoprofil der Beteiligungen des Instituts an bestimmten Unternehmen relevant sind, stand.
   Korpustyp: EU
Když jsou pásky podél perforovaných bodů od sebe odděleny, z každého pásku vznikne po uzavření náramek odolný proti roztržení.
Nach der Trennung der Streifen entlang der Punktperforation ist jeder Streifen in geschlossenem Zustand ein reißfestes Armband.
   Korpustyp: EU
Viděl jsem pár takových chlápků, čím více trpěli, tím se stávali nebezpečnějšími, ale ty jsi jiný, ohromně odolný
Ich sah schon so einige solcher Fälle zu meiner Zeit. Je mehr sie verletzt werden, umso gefährlicher werden sie. Aber sie müssen auch ausdauernd sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyroben z vyztuženého polymeru, je nepoškrabatelný a odolný proti teplu, takže by měl odolat i tvé vysoké rychlosti.
Es besteht aus einem verstärkten Tripolymerat, es ist hitze-und reibungsresistent, deswegen sollte es deinen Hochgeschwindigkeits-bewegungen standhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Kontejner odolný proti propíchnutí pro bezpečné odložení použitých injekčních stříkaček, jestliže používáte Filgrastim HEXAL předplněné injekční stříkačky bez ochranného krytu pro injekční jehly.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Filgrastim HEXAL-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Najděte pohodlné, dobře osvětlené místo a položte injekční stříkačku, alkoholové tampony a případně kontejner odolný proti propíchnutí na místo, kam snadno dosáhnete.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie die Spritze, die Alkoholtupfer und falls benötigt das durchstichsichere Behältnis so hin, dass Sie sie erreichen können.
   Korpustyp: Fachtext
Kontejner odolný proti propíchnutí pro bezpečné odložení použitých injekčních stříkaček, jestliže používáte Zarzio předplněné injekční stříkačky bez ochranného krytu pro injekční jehly.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Zarzio-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Najděte pohodlné, dobře osvětlené místo a položte injekčni stříkačku, alkoholové tampony a případně kontejner odolný proti propíchnutí na místo, kam snadno dosáhnete.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie die Spritze, die Alkoholtupfer und falls benötigt das durchstichsichere Behältnis so hin, dass Sie sie erreichen können.
   Korpustyp: Fachtext
Podle údajů uvedených Německem v oznámení do systému RAPEX není výrobek POR-ÇÖZ vybaven vhodným uzávěrem, který by byl odolný proti otevření dětmi.
Nach der Sachverhaltdarstellung in der deutschen RAPEX-Meldung ist das Produkt POR-ÇÖZ nicht mit auf geeignete Weise kindergesicherten Verschlüssen versehen.
   Korpustyp: EU
Server plně odolný vůči výpadkům používá dva systémy, na nichž se současně a opakovaně zpracovávají tytéž úlohy tak, aby se zajistila nepřetržitá dostupnost při použití pro kritické aplikace.
Ein vollständig fehlertoleranter Server führt einen einzigen Arbeitsvorgang gleichzeitig und wiederholt mit zwei Systemen aus, um in einer betriebskritischen Anwendung eine ununterbrochene Verfügbarkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pojezd určený pro provoz v evropských železničních sítích o rozchodu 1520 mm musí být odolný vůči teplotám v rozmezí –40 oC až + 40 oC.
Fahrwerke, die für den Einsatz auf europäischen Bahnnetzen mit 1520 mm Spurweite vorgesehen sind, müssen Temperaturen zwischen - 40 oC und + 40 oC standhalten.
   Korpustyp: EU
Jelikož substrát pro DPF filtr musí být odolný vůči vysoké teplotě, materiál (většinou karbid křemíku) se musí připravovat při velmi vysokých teplotách a v bezkyslíkové atmosféře.
Weil das Partikelfiltersubstrat über eine außerordentliche Wärmebeständigkeit verfügen muss, wird das hierfür genutzte Material (meistens Silikonkarbid) bei sehr hoher Temperatur und in sauerstofffreier Umgebung hergestellt.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo rozložení nebo rozbití prvků, které mohou pravděpodobně způsobit fyzické poranění, musí být předmět odolný vůči mechanickému namáhání, jemuž je při používání vystaven.
Damit ein Zusammenbrechen des Ständers oder ein Brechen von Bauteilen, das vermutlich zu Verletzungen führen würde, vermieden wird, müssen die Produkte der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Hlavním zjištěným problémem současné normy je nutnost odvolávat se na testovací orgány pro dětskou bezpečnost pro ověření, zdali je příslušný zapalovač skutečně odolný dětem.
Als Hauptproblem im Zusammenhang mit der geltenden Norm gilt, dass nach dieser Norm die Prüfung, ob ein Feuerzeug wirklich kindergesichert ist, mittels Kinderprüfgruppen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Jelikož společnost BayernLB vychází ze slabšího dolaru vůči euru než finanční trhy, jejichž očekávání jsou vyjádřena ve forwardové křivce, lze předpoklad pokládat za odolný vůči zátěži.
Da die BayernLB von einem im Verhältnis zum Euro schwächeren Dollar ausgeht als die Finanzmärkte, deren Erwartungen in der Forwardkurve zum Ausdruck kommen, kann die Annahme als stresssicher angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Systém DPH není jen otázkou sazeb a rozpětí, ale i jednoduchým, právně jistým režimem, který dobře funguje na vnitřním trhu, který odpovídá potřebám malých a středních podniků a je odolný proti podvodům.
Das MwSt-System ist nicht nur eine Frage von Normalsätzen und Spannen, sondern auch eine Frage nach einem einfachen, rechtssicheren Rahmen, der in Bezug auf den Binnenmarkt gut funktioniert, der auf die KMU zugeschnitten und nicht betrugsanfällig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité, jak říká komisař, abychom se zaměřili na snížení administrativního zatížení, odstranění daňových překážek a zlepšení podnikatelského prostředí, zejména pro malé a střední podniky, a současně vytvořili systém odolný proti podvodům.
Es ist ebenfalls wichtig, wie das der Herr Kommissar gesagt hat, dass wir uns auf die Reduzierung der administrativen Belastung, die Abschaffung von Steuerhindernissen und die Verbesserung des Unternehmensumfelds konzentrieren sollen, insbesondere im Hinblick auf kleine und mittlere Unternehmen, und gleichzeitig gewährleisten, dass wir ein System schaffen, das Betrug klar entgegentritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozadí s ochranným vzorem navrženým tak, aby byl odolný proti padělání skenováním, tiskem nebo kopírováním, s použitím vícebarevného ochranného tisku s duhovým přechodem a pozitivního a negativního gilošového tisku.
Sicherheits-Untergrundmuster, das durch die Verwendung von Irisdruck mit Mehrfarben-Sicherheitsdruckfarbe und Positiv- und Negativ-Guillochendruck vor Fälschung durch Scannen, Drucken oder Kopieren geschützt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odolnost proti plísním: Udává-li se, že je vrchní nátěr na zdivu odolný proti plísním, dosáhne nátěrová hmota hodnoty 2 či hodnoty lepší (méně než 10 % pokrytí vrstvou plísně) v souladu s metodou BS 3900:G6.
Pilzresistenz: Werden Schlussanstrichstoffe für Mauerwerk als pilzbeständig beschrieben, muss der Beschichtungsstoff bei der Bestimmung nach BS 3900:G6 einen Wert von 2 oder besser (weniger als 10 % Schimmelbildung) erreichen.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany uvedly, že hlavní vlastnosti substrátů pro oxidační katalyzátory a DPF filtry jsou odlišné: substrát do oxidačního katalyzátoru se obvykle vyrábí z neporézního kordieritu, který musí být odolný vůči teplotě 400 °C, nebo z nerezavějící kovové fólie.
Die Beteiligten haben darauf hingewiesen, dass sich die Hauptmerkmale der Substrate für Katalysatoren und Partikelfilter voneinander unterscheiden: das Katalysatorsubstrat wird meistens aus nicht porösen, bis 400 °C beständigem Cordierit oder aus rostfreier Metallfolie hergestellt.
   Korpustyp: EU
Substrát do DPF filtrů se obvykle vyrábí z porézního karbidu křemíku, který musí být odolný vůči teplotě 1000 °C (odolnost vůči takto vysoké teplotě je nutná ke spálení sazí a k tomu, aby se zamezilo ucpání potahovaného filtru).
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno, že EFSI bude plnit svůj účel a mobilizovat soukromé investice, vytvářet pracovní místa, podporovat odolný hospodářský rozvoj a snižovat makroekonomickou nerovnováhu, je třeba věnovat zvláštní pozornost energetické účinnosti.
Damit der EFSI seinen Zweck erfüllt, private Investitionen zu mobilisieren, Arbeitsplätze zu schaffen, krisenfeste wirtschaftliche Entwicklungen einzusetzen und die makroökonomischen Ungleichgewichte zu verringern, muss ein besonderer Schwerpunkt auf Energieeffizienz gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Musíte rovněž prokázat, jak je zajištěno, že hotový vnější obal je odolný vůči nedovolené manipulaci, například pomocí číslovaných pečetí, bezpečnostní pásky, zvláštních razítek nebo lepenkových krabic zajištěných lepicí páskou.
Sie müssen ebenfalls darlegen, wie die fertige Außenverpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern, besonderen Stempeln oder von durch Klebeband verschlossene Kartons.
   Korpustyp: EU
Druhy plodin odolných vůči suchu a škodlivému hmyzu, dobytek odolný vůči onemocněním a zemědělské výrobní systémy s vysokým výnosem, které spotřebovávají méně vody a využívají atmosférický dusík, to je jen několik málo příkladů technologií, jež nyní potřebujeme.
Dürretolerante und schädlingsresistente Kulturpflanzensorten, krankheitsresistentes Vieh und ertragsstarke landwirtschaftliche Produktionssysteme, die weniger Wasser verbrauchen und der Luft Stickstoff entziehen, sind nur einige Beispiele für die Art von Technologien, wie wir sie brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spotřebitelé považují oba druhy litiny za stejný výrobek používaný k zakrytí průlezů, odolný vůči provoznímu zatížení, zajišťující bezpečný a snadný přístup k podzemním sítím nebo k jímání povrchové vody (odvodňovací žlábky).
In der Wahrnehmung der Verbraucher handelt es sich bei beiden Gusserzeugnistypen um ein und dieselbe Ware: ein Produkt zur Abdeckung von Schächten, das der Verkehrslast standhält, einen sicheren und leichten Zugang zu unterirdischen Leitungen gewährleistet oder der Aufnahme des Oberflächenwassers (Roste) dient.
   Korpustyp: EU
Náhradní katalyzátor musí být odolný, tzn. navržen, konstruován a být schopen montáže tak, aby bylo dosaženo přiměřené odolnosti proti korozivním a oxidačním jevům, jimž je vystaven, se zřetelem na podmínky použití vozidla.
Der Austauschkatalysator muss dauerhaft sein, das heißt, er muss so beschaffen sein und so eingebaut werden können, dass er gegen Korrosions- und Oxidationseinflüsse, denen er je nach der Benutzung des Fahrzeuges ausgesetzt ist, hinreichend geschützt ist.
   Korpustyp: EU
Začneme uvědoměním si toho, co se stalo už axiomou na poli distribuce holících pěn, a to konkrétně, že holící pěny tak jako všechny hygienické výrobky pro muže, jsou něčím, čemu říkáme odolný módě.
Ich weise auf ein wichtiges Faktum hin, das es beim Vertrieb von Rasierschaum gibt: Nämlich, dass Rasierschaum, wie fast alle Hygieneartikel für Männer, wie es in unserer Branche heißt, trendunabhängig ist.
   Korpustyp: Untertitel
(7b) Velmi užitečné může být rovněž využívání technologií, jejichž pomocí lze ověřit autenticitu léčivých přípravků a zpětně je vysledovat na úrovni jednotlivých lékových forem (kapsle, tablety nebo vnitřní obal tekutých přípravků odolný vůči manipulaci), neboť tyto technologie umožní lepší sledování přípravků na trhu.
(7b) Mit dem Einsatz von Technologien zur Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln in Form von Einzeldosen (z. B. Kapseln, Tabletten oder manipulationssichere Primärverpackungen für Flüssigkeiten) dürften sich die auf dem Markt befindlichen Arzneimittel viel besser überwachen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
CCCLA trvala na tom, že by z definice výrobku v rámci tohoto šetření měl být vyloučen (jemný) kostní porcelán na základě toho, že se jedná o křehký a luxusní produkt s nízkou mechanickou pevností, a napadla také tvrzení, že je odolný proti oštěpům.
Die CCCLA machte erneut geltend, feines Knochenporzellan solle aus der Warendefini-tion der Untersuchung ausgeklammert werden, da es sich um zerbrechliche Luxusartikel von geringer mechanischer Festigkeit handele, die außerdem nicht kantenschlagfest seien.
   Korpustyp: EU
pozadí s ochranným vzorem navrženým tak, aby byl odolný proti padělání skenováním, tiskem nebo kopírováním, s použitím vícebarevného ochranného tisku s duhovým přechodem a pozitivního a negativního gilošového tisku. Vzor nesmí být tvořen základními barvami (CMYK), musí obsahovat složitý kresebný motiv v minimálně dvou speciálních barvách a musí zahrnovat mikropísmo,
Sicherheits-Untergrundmuster, das durch die Verwendung von Irisdruck mit Mehrfarben-Sicherheitsdruckfarbe und Positiv- und Negativ-Guillochendruck vor Fälschung durch Scannen, Drucken oder Kopieren geschützt ist. Das Muster darf nicht aus den Primärfarben (CMYK) zusammengesetzt sein; es muss einen komplexen Musteraufbau in mindestens zwei Spezialfarben und Mikroschrift aufweisen,
   Korpustyp: EU
úplný popis zapalovače, včetně velikosti, tvaru, hmotnosti, paliva, kapacity nádržky, zapalovacího mechanismu, dále zařízení pro bezpečnost pro děti, provedení, technická řešení a další prvky, které slouží k tomu, aby byl zapalovač z hlediska bezpečnosti odolný dětem v souladu s definicemi a požadavky tohoto rozhodnutí.
eine umfassende Beschreibung des Feuerzeugs mit Angaben über Größe, Form, Gewicht, Art des Brennstoffs, Fassungsvermögen des Brennstoffbehälters, Zündmechanismus, Kindersicherungsvorrichtungen, Konstruktion, technische Lösungen und andere Merkmale, denen zufolge das Feuerzeug entsprechend den Festlegungen und Anforderungen dieser Entscheidung als kindergesichert zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU