Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odolnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ODOLNOST VŮČI PRONIKÁNÍ VODY A NEČISTOT
1 WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGEN DAS EINDRINGEN VON WASSER UND STAUB
   Korpustyp: EU
Příloha 8 Odolnost vůči vnějším vlivům
Anhang 8 Widerstandsfähigkeit gegen äußere Einflüsse
   Korpustyp: EU
Hycamtin může způsobit snížení počtu bílých krvinek a odolnost proti infekci může být snížena. To může být dokonce život ohrožující.
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
   Korpustyp: Fachtext
F.8.3 Vysvětlete, jaká opatření byla v rámci projektu přijata k zajištění odolnosti vůči stávající proměnlivosti klimatu a budoucí změně klimatu.
Erläutern, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um im Rahmen des Projekts Widerstandsfähigkeit gegenüber den gegenwärtigen Klimaschwankungen und künftigem Klimawandel zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Důkazy a statistické údaje sebrané o nehodách souhlasně svědčí o tom, že riziko utonutí je způsobeno nedostatečnými, nejednoznačnými a nedostatečně zřejmými upozorněními a návody k bezpečnému používání výrobků a dále špatnou integritou a odolností konstrukce.
Die aus Unfällen gewonnenen Erkenntnisse und die einschlägigen Statistiken zeigen durchweg, dass das Risiko des Ertrinkens auf unzureichende, nicht eindeutige und zu unauffällige Warnhinweise bzw. Anweisungen für den sicheren Gebrauch der Produkte sowie auf deren mangelhafte konstruktive Ausführung und Widerstandsfähigkeit zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Ano, ale ten zvýší odolnost pouze o 10 procent.
Das erhöht die Widerstandsfähigkeit um nur 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení je uveden v příloze 8.
Das Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens ist in Anhang 8 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Projeví tudíž velmi omezenou chuť hazardovat s těžce vydobytými politickými zisky posledních 10-15 let a s odolností a sebedůvěrou, jež se s těmito zisky dostavily.
Dementsprechend werden sie sich als äußerst zurückhaltend erweisen, wenn es darum geht das in den letzten zehn bis 15 Jahren hart erarbeitete politische Kapital und die mit diesem Gewinn verbundene Widerstandsfähigkeit und Selbstsicherheit aufs Spiel zu setzen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento filtrační materiál vykazuje dobrou odolnost proti kyselinám a zásadám a díky němu se vyřešila řada problémů s korozí.
Dieses Filtermaterial hat eine hohe Widerstandsfähigkeit gegen Säuren oder Alkalien; eine Reihe von Korrosionsproblemen konnte somit gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Neměli bychom ale zdůrazňovat jeden problém oproti ostatním, ale nevyšší prioritou by mělo být spíš budování odolnosti všech globálních systémů.
Doch anstatt ein Problem über ein anderes zu stellen, sollte die Schaffung von Widerstandsfähigkeit in allen globalen Systemen oberste Priorität genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


požární odolnost Feuerwiderstand 6
odolnost materiálu Materialfestigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odolnost

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odolnost je neoblomná.
Meine Toleranz geht bis an die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
To snížilo moji odolnost.
Deswegen hatte ich keine Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
odolnost koleje vůči zatížení;
Gleislagestabilität gegenüber einwirkenden Lasten,
   Korpustyp: EU
Bakterie se vyvinuli odolnost.
Die Bakterien werden resistent.
   Korpustyp: Untertitel
Její šílená odolnost vůči espressu.
Ihre verrückte Sucht nach Espresso.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost koleje vůči svislým zatížením
Tragfähigkeit des Gleises in vertikaler Richtung
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje v příčném směru
Tragfähigkeit des Gleises in Querrichtung
   Korpustyp: EU
Jaká je maximální odolnost Aquatiky?
Wieviel Druck kann Aquatica aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
D. ODOLNOST KOLEJE VŮČI ZATÍŽENÍ
D. GLEISLAGESTABILITÄT GEGENÜBER EINWIRKENDEN LASTEN
   Korpustyp: EU
Vykazuje pozoruhodnou odolnost vůči neštovicím.
Er zeigt eine bemerkenswerte Immunität gegenüber den Pocken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovala si odolnost proti všemu.
Sie hat gegen alles Toleranzen entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Některá onemocnění snižují odolnost organizmu vůči nemocím .
Abhängig vom individuellen Gesundheitszustand kann die natürliche Abwehrkraft gegenüber Krankheiten verringert sein .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň však McCain projevil svou odolnost.
McCain allerdings erweist sich als unverwüstlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je čas aby hrdinové ukázili jejich odolnost!
Wo sind sie, meine Krieger, die an die Front ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nadpřirozený bytosti mají přirozenou odolnost.
Wie alle Übernatürlichen haben wir eine natürlich Immunität.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost proti koroznímu praskání vyvolanému sirníkem
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
   Korpustyp: EU
Odolnost proti prasknutí při soustavném zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
   Korpustyp: EU
Odolnost barvy vůči působení potu (kyselého, zásaditého)
Schweißechtheit (sauer und alkalisch) des Farbstoffs
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje proti svislým zatížením (4.2.6.1)
Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten (4.2.6.1)
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje v podélném směru (4.2.6.2)
Gleislagestabilität in Längsrichtung (4.2.6.2)
   Korpustyp: EU
konstruované nebo upravené pro „poruchovou odolnost“;
konstruiert oder geändert für Systeme mit "Fehlertoleranz";
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje vůči svislým zatížením (4.2.7.1)
Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten (4.2.7.1)
   Korpustyp: EU
funkce spřáhel omezená na odolnost spřáhel,
Kupplungsfunktion (nur Elastizität der Kupplungen),
   Korpustyp: EU
typ, poloha a odolnost koncového spřáhla,
Typ, Position und Elastizität der Endkupplung,
   Korpustyp: EU
Odolnost vodorovné síle a měření průhybu“
Festigkeitsprüfung mit einer horizontalen Kraft und Messung der Verschiebung“
   Korpustyp: EU
Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou
Tragfähigkeit neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten
   Korpustyp: EU
Odolnost barvy proti pocení (kyselému, zásaditému)
Farbbeständigkeit gegenüber (saurer, alkalischer) Transpiration
   Korpustyp: EU
globální aliance pro odolnost v oblasti Sahelu
AGIR Sahel
   Korpustyp: EU IATE
Moje odolnost se tedy blíží spíše nule.
Ich werde so gut wie gar nichts aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
A získal jste odolnost vůči její telepatii?
Sind Sie gegen seine Telepathie gefeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ne každej má naši fyzickou odolnost, Franku.
Nich jeder hat unsere physikalische Standhaftigkeit, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Vypěstovali jsme jí odolnost proti otírání křídel.
Sie wurde so gezüchtet, dass sie dagegen resistent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost textilie proti žmolkování a oděru
Pillbeständigkeit und Abriebfestigkeit von Stoffen
   Korpustyp: EU
EN 17707 – Odolnost podešví proti opakovanému ohybu
EN 17707 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Biegeverhalten
   Korpustyp: EU
EN 12770 – Odolnost podešví proti odírání
EN 12770 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Abriebfestigkeit
   Korpustyp: EU
Odolnost proti tvorbě trhlin při dlouhodobém zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
   Korpustyp: EU
Chtěl bych, abys provedl test na odolnost.
Deck deine Nase ab, die macht ihm Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost lidského obličeje vůči následkům havárií.
"Toleranzen des menschlichen Gesichts bei automobilen Zusammenstößen."
   Korpustyp: Untertitel
odolnost proti bočnímu větru a vliv na štěrk
- Unempfindlichkeit gegen Seitenwind und Wirkung auf den Schotter
   Korpustyp: EU DCEP
Máme za úkol zvýšit lidskou efektivitu, odolnost a životnost.
Unsere Mission ist die Erhöhung menschlicher Effektivität, Strapazierfähigkeit und Langlebigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jiné věci na práci než obávat opouštění svou odolnost.
Ich habe andere Sorgen, als flachgelegt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost vůči stárnutí podle ISO 188 za následujících podmínek:
Alterungsbeständigkeit nach ISO 188 unter folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje v příčném směru musí těmto hodnotám odpovídat;
Die Gleislagestabilität in Querrichtung muss diesen Werten entsprechen;
   Korpustyp: EU
Určení typů vodičů, kritéria jejich kontroly a odolnost vůči poškození
Identifizierung von Verdrahtungstypen, Kriterien für deren Inspektion und Schadenstoleranz;
   Korpustyp: EU
Hodnoty a parametry pro odolnost úklidových textilních výrobků proti praní
Werte und Parameter für die Waschbeständigkeit von Reinigungsprodukten
   Korpustyp: EU
Odolnost stávajících mostů a zemních těles vůči zatížení dopravou
Tragfähigkeit bestehender Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje vůči svislým zatížením musí odpovídat těmto hodnotám;
Die Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten muss diesen Werten entsprechen;
   Korpustyp: EU
Možná jsme si vypěstovali odolnost po všech těch letech.
Vielleicht sind wir resistent nach all den Jahren, hm?
   Korpustyp: Untertitel
ODOLNOST VŮČI NÁRAZU (s výjimkou plastových jehlanovitých odrazek)
PRÜFUNG DER SCHLAGFESTIGKEIT (mit Ausnahme von prismatischen Kunststoffrückstrahlern)
   Korpustyp: EU
Chipping Resistance of Coatings [Odolnost povrchových úprav proti odštěpování].
Chipping Resistance of Coatings (Abplatzfestigkeit von Überzügen)
   Korpustyp: EU
počet izolátů, u nichž byla zjištěna antimikrobiální odolnost,
Anzahl der pro Antibiotikum als resistent ermittelten Isolate und
   Korpustyp: EU
Odolnost vůči stárnutí podle ISO 188 za následujících podmínek:
Alterungsbeständigkeit nach der ISO-Norm 188 bei folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Gogol trénuje u svých agentů odolnost vůči všem výslechovým metodám.
Gogol bildet ihre Agenten so aus, um jegliche Form des Verhörs standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy upevnění kolejnic jsou významné s ohledem na požadavky oddílu 4.2.7.2 pro „Odolnost koleje v podélném směru“, oddílu 4.2.7.3 pro „Odolnost koleje v příčném směru“ a oddílu 4.2.7.1 pro „Odolnost koleje vůči svislým zatížením“.
Das Schienenbefestigungssystem ist für die Anforderungen der Abschnitte 4.2.7.2 „Gleislagestabilität in Längsrichtung“, 4.2.7.3 „Gleislagestabilität in Querrichtung“ und 4.2.7.1 „Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten“ von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Na systémy upevnění kolejnic se vztahují požadavky bodu 4.2.6.1 na „Odolnost koleje vůči svislým zatížením“, bodu 4.2.6.2 na „Odolnost koleje v podélném směru“ a bodu 4.2.6.3 na „Odolnost koleje v příčném směru“.
Das Schienenbefestigungssystem ist für die Anforderungen der Abschnitte 4.2.6.1 „Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten“, 4.2.6.2 „Gleislagestabilität in Längsrichtung“ und 4.2.6.3 „Gleislagestabilität in Querrichtung“ von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Jde o důležitou součást našeho úsilí posílit odolnost Evropy vůči krizi.
Dies ist ein wesentlicher Bestandteil unserer Bemühungen, Europa krisenfester zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínos přípravku Equilis Te spočívá ve schopnosti navozovat odolnost vůči tetanovému toxinu .
Der Nutzen von Equilis Te besteht in seiner Fähigkeit , Immunität gegen Tetanustoxin zu induzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budeme používat jen málo aktivních látek, odolnost proti pesticidům se bude vyvíjet mnohem rychleji.
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti manipulaci dětmi .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
   Korpustyp: Fachtext
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti zneužití dětmi .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismům zaměřeným na řešení problému v jednom systému by nemělo být dovoleno narušovat odolnost jiného systému.
Mechanismen, die darauf abzielen, ein Problem in einem System zu lösen, dürfen nicht der Widerstandfähigkeit eines anderen Systems schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
26. podporuje reprodukční programy zaměřené na odolnost vůči nákazám a parazitům, zejména pokud jde o varroázu;
26. unterstützt Zuchtprogramme, deren Schwerpunkt auf der Entwicklung von Toleranzen gegenüber Krankheiten und Parasiten liegt, insbesondere in Bezug auf Varroatose;
   Korpustyp: EU DCEP
21. podporuje reprodukční programy zaměřené na odolnost vůči nákazám a parazitům, zejména vůči varroáze;
21. unterstützt Zuchtprogramme, deren Schwerpunkt auf der Entwicklung von Toleranzen gegenüber Krankheiten und Parasiten, insbesondere der Varroatose, liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Odolnost proti chorobám a dlouhý životní cyklus jsou rovněž významnými rysy robustních chovů zvířat.
Auch die Krankheitsresistenz und die Langlebigkeit sind wichtige Eigenschaften robuster Tierrassen.
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže má Vaše dítě jakékoli onemocnění, které oslabuje jeho odolnost proti infekci.
- wenn Ihr Kind an einer Krankheit leidet, die möglicherweise seine Infektabwehr schwächt
   Korpustyp: Fachtext
Johne, víš, že když jsi malý, máš mnohem větší odolnost než ti Bůh někdy později poskytne?
Weißt du, dass Gott einem als Kind mehr Kraft gibt, Dinge zu ertragen, als später im Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Laceyina odolnost znamená, že vy všichni jste zvládli 30 dní bez výbuchu vzteku.
Laceys Zurückhaltung bei der Sache bedeutet, dass ihr alle vier 30 Tage ohne einen Wutanfall geschafft habt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře tedy, jsme firma, najatá Federálním úřadem pro vězení. Abychom testovali odolnost vězení s maximální ostrahou.
Na schön, wir sind eine Sicherheitsfirma, die von der Gefängnisaufsichtsbehörde engagiert wurde, um landesweit die Integrität der Hochsicherheitsgefängnisse zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné strachy. Za ty roky jsem si vypěstoval obrovskou odolnost na všechny druhy drog.
Aber keine Angst, im Laufe der Jahre bin ich ziemlich immun geworden gegen alle Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Celková míra vyjadřující odolnost koleje proti posunutí kolejnice, ke kterému dochází pod zatížením kola
Allgemeines Maß für den Gleiswiderstand gegenüber der durch den Raddruck verursachten Verschiebung der Schiene.
   Korpustyp: EU
Proto nemohla být odolnost vůči korozi nebo tlaku použita jako kritérium při definování dotčeného výrobku.
Daher lässt sich weder die Korrosions- noch die Druckbeständigkeit als Kriterium für die Definition der betroffenen Ware heranziehen.
   Korpustyp: EU
Odolnost barvy vůči tření za mokra musí být alespoň na úrovni 2–3.
Für die Reibechtheit (nass) muss mindestens die Echtheitszahl 2-3 erreicht werden.
   Korpustyp: EU
mají zvýšenou odolnost vůči záření gama, neutronovému nebo iontovému záření nebo
besonders geschützt, um Gamma-, Neutronen- oder Ionen-Strahlung zu widerstehen, oder
   Korpustyp: EU
.1 penetračním prostředkem zkoušeným na ohnivzdornost vhodným pro požární odolnost mezistěny a typ použité trubky nebo
.1 entweder durch eine brandgeprüfte Durchführung, die für den Feuerwiderstand der durchbrochenen Trennfläche und der Art der verwendeten Rohrleitung geeignet ist oder
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se pasivní bezpečnosti vozidla při nárazu do překážky (například odolnost proti nárazu atd.).
Anforderungen an die passive Fahrzeugsicherheit bei Zusammenstößen mit Hindernissen (z. B. Kollisionssicherheit usw.).
   Korpustyp: EU
Moment setrvačnosti je významný s ohledem na požadavky oddílu 4.2.7 „Odolnost koleje vůči provoznímu zatížení“.
Das Trägheitsmoment ist für die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 „Gleislagestabilität gegenüber einwirkenden Lasten“ von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
.1 penetračním prostředkem zkoušeným na ohnivzdornost vhodným pro požární odolnost mezistěny a typ použité trubky nebo
.1 entweder durch eine brandgeprüfte Durchführung, die für den Feuerwiderstand der durchbrochenen Trennfläche und der Art der verwendeten Rohrleitung geeignet ist
   Korpustyp: EU
Částečně může být nedostatečná odolnost některých evropských ekonomik rovněž výsledkem přetrvávajících strukturálních nedostatků.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Odolnost je na úrovni nižší než 2/3 požadovaných zádržných sil
Unzureichende Befestigung der Netze und Abdeckungen x
   Korpustyp: EU
Odolnost systému – server se musí vyznačovat alespoň šesti z těchto vlastností:
Ausfallsicherheit des Systems — Der Server muss mindestens sechs der folgenden Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU
Odolnost barvy proti tření za mokra musí být alespoň na úrovni 2–3.
Die Farbbeständigkeit gegenüber Feuchtscheuern muss mindestens 2-3 betragen.
   Korpustyp: EU
Odolnost barvy proti tření za sucha musí být alespoň na úrovni 4.
Die Farbbeständigkeit gegenüber Trockenscheuern muss mindestens 4 betragen.
   Korpustyp: EU
Pro všechny ostatní výrobky musí odolnost barvy proti světlu být alespoň na úrovni 4.
Für alle anderen Erzeugnisse muss die Farbbeständigkeit gegenüber Licht mindestens 4 betragen.
   Korpustyp: EU
stupeň seizmické aktivity v oblasti; pravděpodobná maximální seizmická aktivita a projektovaná seizmická odolnost zařízení.
Grad der seismischen Aktivität in der Region; voraussichtliche maximale Stärke der seismischen Aktivität und vorgesehene Erdbebenbeständigkeit der Anlage.
   Korpustyp: EU
náhradní brzdový kotouč/buben musí vykazovat dostatečnou odolnost vůči deformacím způsobeným teplem;
eine Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel einen ausreichenden Verformungswiderstand unter Temperatureinwirkung aufweisen;
   Korpustyp: EU
Pouze body 4.5.1 (Pevnostní zkouška), 4.5.2 (Odolnost ve vzpěru) a 4.5.3 (Pevnost v ohybu).
nur Abs. 4.5.1 (Festigkeitsprüfung), 4.5.2 (Knicksicherheit) und 4.5.3 (Biegefestigkeit)
   Korpustyp: EU
Ostatními faktory ovlivňujícími odolnost vůči energii rázu jsou směr válcování, mez kluzu, orientace zrna a svařování.
Die Größe der Schlagenergie wird auch von anderen Faktoren beeinflusst, nämlich von Walzrichtung, Formänderungsfestigkeit, Kornorientierung und Schweißung.
   Korpustyp: EU
Z toho Kontrolní úřad usuzuje, že kapitalizace banky zajišťuje její dostatečnou odolnost.
Auf dieser Grundlage vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Kapitalisierung der Landsbankinn für eine ausreichende Ausfallsicherheit der Bank sorgt.
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží výsledek zkoušky recyklovatelnosti pro látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti a zkoušky odstranitelnosti pro adheziva.
Der Antragsteller legt die Prüfergebnisse im Zusammenhang mit der Wiederverwertbarkeit der Nassfestmittel und der Entfernbarkeit der Klebstoffe vor.
   Korpustyp: EU
Minimální požadavek na odolnost proti oděru za mokra (pouze interiérové barvy)
1(b) Mindestanforderung an die Nassabriebbeständigkeit (nur für Innenfarben)
   Korpustyp: EU
Nátěr „Marineline 784“ použitý na konstrukcích je speciální druh, který má zajistit vysokou odolnost vůči korozi.
Für die Beschichtung wurde das Anstrichmittel „Marineline 784“ verwendet, eine Beschichtungsart, die einen besonders hohen Korrosionsschutz bietet.
   Korpustyp: EU
Pro každou součást nebo montážní podskupinu se může vypočítat minimální odolnost vůči setrvačným silám.
Der Mindestträgheitswiderstand kann für jedes Bauteil oder jede Unterbaugruppe berechnet werden.
   Korpustyp: EU
I když se odolnost proti oxidaci kontroluje, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Nesprávné používání těchto léčiv posiluje odolnost HIV a pro pacienty znamená malý terapeutický přínos.
Die nicht ordnungsgemäße Verwendung fördert HIV-Resistenzen und hat für die Patienten kaum therapeutischen Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo bude rozhodovat o tom, které dítě bude mít vrozenou odolnost vůči rakovině nebo srdečním nemocem?
Wer will festlegen, welches Kind einen besseren Schutz gegen Krebs und Herzkrankheit bekommen soll?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozoruhodnou odolnost obchodního režimu vysvětlují tři věci: ideje, politika a instituce.
Diese bemerkenswerte Zähigkeit lässt sich durch drei Dinge erklären: Ideen, Politik und Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecko zajistí do roku 2017 odolnost všech škol a nemocnic v zemi proti zemětřesení.
Unterdessen wird man in der Türkei alle Schulen und Krankenhäuser des Landes bis 2017 erdbebensicher ausbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem bylo ověřit jejich odolnost proti zašpinění nebo mechanickém namáhání ( např .
Zu diesem Zweck wurden die Banknoten beschmutzt und physischer Belastung , etwa durch Falten , unterzogen .
   Korpustyp: Allgemein
Přišel jsi za mnou jako muž, který chce vyzkoušet svoji odolnost.
An dem Tag kam ein Mann zu mir, der seinen Mut unter Beweis stellen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště díky rozvoji výkonnějších finančních trhů se posiluje odolnost evropského systému vůči otřesům v této oblasti.
Insbesondere wird durch die Entwicklung effizienterer Finanzmärkte die Widerstandfähigkeit des europäischen Finanzsystems gegenüber Schocks gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP