Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODOLNOST VŮČI PRONIKÁNÍ VODY A NEČISTOT
1 WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGEN DAS EINDRINGEN VON WASSER UND STAUB
Příloha 8 Odolnost vůči vnějším vlivům
Anhang 8 Widerstandsfähigkeit gegen äußere Einflüsse
Hycamtin může způsobit snížení počtu bílých krvinek a odolnost proti infekci může být snížena. To může být dokonce život ohrožující.
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
F.8.3 Vysvětlete, jaká opatření byla v rámci projektu přijata k zajištění odolnosti vůči stávající proměnlivosti klimatu a budoucí změně klimatu.
Erläutern, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um im Rahmen des Projekts Widerstandsfähigkeit gegenüber den gegenwärtigen Klimaschwankungen und künftigem Klimawandel zu gewährleisten.
Důkazy a statistické údaje sebrané o nehodách souhlasně svědčí o tom, že riziko utonutí je způsobeno nedostatečnými, nejednoznačnými a nedostatečně zřejmými upozorněními a návody k bezpečnému používání výrobků a dále špatnou integritou a odolností konstrukce.
Die aus Unfällen gewonnenen Erkenntnisse und die einschlägigen Statistiken zeigen durchweg, dass das Risiko des Ertrinkens auf unzureichende, nicht eindeutige und zu unauffällige Warnhinweise bzw. Anweisungen für den sicheren Gebrauch der Produkte sowie auf deren mangelhafte konstruktive Ausführung und Widerstandsfähigkeit zurückzuführen ist.
Ano, ale ten zvýší odolnost pouze o 10 procent.
Das erhöht die Widerstandsfähigkeit um nur 10%.
Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení je uveden v příloze 8.
Das Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens ist in Anhang 8 beschrieben.
Projeví tudíž velmi omezenou chuť hazardovat s těžce vydobytými politickými zisky posledních 10-15 let a s odolností a sebedůvěrou, jež se s těmito zisky dostavily.
Dementsprechend werden sie sich als äußerst zurückhaltend erweisen, wenn es darum geht das in den letzten zehn bis 15 Jahren hart erarbeitete politische Kapital und die mit diesem Gewinn verbundene Widerstandsfähigkeit und Selbstsicherheit aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento filtrační materiál vykazuje dobrou odolnost proti kyselinám a zásadám a díky němu se vyřešila řada problémů s korozí.
Dieses Filtermaterial hat eine hohe Widerstandsfähigkeit gegen Säuren oder Alkalien; eine Reihe von Korrosionsproblemen konnte somit gelöst werden.
Neměli bychom ale zdůrazňovat jeden problém oproti ostatním, ale nevyšší prioritou by mělo být spíš budování odolnosti všech globálních systémů.
Doch anstatt ein Problem über ein anderes zu stellen, sollte die Schaffung von Widerstandsfähigkeit in allen globalen Systemen oberste Priorität genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držitel povolení naplánuje a provede program monitorování po uvedení na trh týkající se odolnosti vůči bakteriím a Eimeria spp.
Ein Programm zur Überwachung nach Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Bakterien und Eimeria spp. ist vom Zulassungsinhaber vorzusehen und durchzuführen.
Magic Johnson má nějakou odolnost vůči viru, Kyle.
Magic Johnson hat eine Art Resistenz gegenüber dem Virus, Kyle.
Pokud budeme používat jen málo aktivních látek, odolnost proti pesticidům se bude vyvíjet mnohem rychleji.
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katherine si každý den vzala trochu sporýše, aby si vypěstovala odolnost.
Katherine hat jeden Tag ein bisschen Eisenkraut genommen und hat eine Resistenz dagegen aufgebaut.
V současnosti se zkoumá i jiná strategie na základě vitamínů, ale musíme se vyhnout nárůstu odolnosti bakterie TBC.
Vitamine sind ein weiterer Ansatz, der gerade untersucht wird, wobei wir aber die Entwicklung einer Resistenz verhindern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem vytvořil hybridní směs která má dvakrát větší odolnost než klasický křemík.
Ich habe eine Hybrid-Verbindung entwickelt, die eine doppelt so hohe Resistenz aufweist als normales Silizium.
Podobně jako u malárie, také bakterie TBC získala odolnost vůči tradičním léčebným preparátům.
Wie die Malaria hatte auch das TB-Bakterium eine Resistenz gehen traditionelle Medikamente entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzal jsem sem Desmonda Huma kvůli jeho unikátní odolnosti vůči elektromagnetismu.
Ich habe Desmond Hume hierher zurückgebracht, wegen seiner einzigartigen Resistenz gegen Elektromagnetismus.
Často léčené nemoci s permanentním výskytem si mohou vytvořit odolnosti vůči aktivními léčebným látkám.
Wenn immer wieder auftretende Krankheiten ständig behandelt werden, können sich Toleranzen oder Resistenzen gegen medizinische Wirkstoffe herausbilden.
Zbývající velké kočky jsou nyní soustředěné do malých izolovaných skupin a to vede k příbuzenskému křížení, což oslabuje jejich odolnost vůči nemocem.
Die verbliebenen Großkatzen beschränken sich nun auf kleine, isolierte Grüppchen, was zu Inzuchtverhalten führt, wodurch die Resistenz gegen Krankheiten erheblich vermindert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Xolair může oslabit Vaši odolnost vůči těmto infekcím .
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen .
Má zvláštní zvyk zbavovat se buněk a nahrazovat je polarizovaným silikonem, což mu dává zvýšenou odolnost proti negativním okolním podmínkám.
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzustoßen und mit polarisiertem Silikon zu ersetzen, was seine Widerstandskraft bei feindlichen Umweltbedingungen erhöht.
Posílí školství a rozšíří zdravotní péči. Zajistí vyšší odolnost společností vůči záplavám a hurikánům.
Er verbessert Bildung und Krankenversorgung und stärkt die Widerstandskraft von Gesellschaften gegenüber Überflutungen und Wirbelstürmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indonésie navíc prokázala jistou odolnost nejen hospodářsky, ale i jako národ.
Zudem hat Indonesien nicht nur wirtschaftlich Widerstandskraft gezeigt, sondern auch als Nation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
J. vzhledem k tomu, že posílení zemědělské produkce v rozvojových zemích zvýší odolnost vůči potravinovým šokům a schopnost přizpůsobit se jim,
J. in der Erwägung, dass eine Förderung der landwirtschaftlichen Produktion in Entwicklungsländern die Widerstandskraft und Anpassungsfähigkeit in Fällen von Nahrungsmittelknappheit steigert;
Odolnost řecké společnosti i hospodářská síla Řeků byly vyčerpány.
Es hat die Widerstandskraft der griechischen Gesellschaft und die wirtschaftliche Stärke der Griechen mürbe gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé nejdůležitější reakce musí být národní a jednostranné, zaměřené na prevenci, redundantnost a odolnost.
Einige der wichtigsten Antworten müssen auf nationaler und internationaler Ebene stattfinden und Hygiene, Redundanz und Widerstandskraft betreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé země ale vůči všudypřítomnému násilí a volatilitě projevují značnou odolnost.
Aber manche Länder zeigen gegenüber Gewalt und Chaos starke Widerstandskraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K odolnosti finančních trhů eurozóny přispívá zejména přijímání široké škály zajištění .
Insbesondere die Akzeptanz eines großen Kreises von Sicherheiten trägt zur Widerstandskraft der Finanzmärkte im Euroraum bei .
Odolnost a pružnost, kterou přinášejí, mají zásadní význam pro podporu dlouhodobého hospodářského růstu a tvorbu pracovních míst – ať už budoucnost přinese cokoli.
Was auch immer die Zukunft bringt – die Widerstandskraft und Anpassungsfähigkeit dieser Bereiche sind für langfristiges Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODOLNOST PŘÍSTUPNÉ ZADNÍ STĚNY ODRAZEK SE ZRCADLOVOU VRSTVOU
5 BESTÄNDIGKEIT DER ZUGÄNGLICHEN RÜCKSEITE VON VERSPIEGELTEN RÜCKSTRAHLERN
Příloha 8 – Odolnost vůči vnějším činitelům
Anhang 8 — Beständigkeit gegenüber äußeren Einflüssen
Materiály musí vykazovat dostatečnou odolnost vůči běžným tepelným, mechanickým a chemickým podmínkám.
Die Materialien müssen eine ausreichende Beständigkeit gegenüber den vorherrschenden thermischen, mechanischen und chemischen Beanspruchungen aufweisen.
Campechlor se vzhledem ke své odolnosti a chemickým vlastnostem stále ještě vyskytuje v životním prostředí.
Man findet Camphechlor aufgrund seiner Beständigkeit und seiner chemischen Eigenschaften immer noch in der Umwelt.
Příloha 5F – Odolnost proti suchému teplu
Anhang 5F — Beständigkeit gegen trockene Hitze
VX má v životním prostředí vysokou odolnost.
- Das VX hat eine hohe Beständigkeit in der Umwelt.
Zkouška odolnosti proti suchému teplu: účelem této zkoušky je prokázat, že nekovové vodíkové konstrukční části jsou schopny odolat vysokým teplotám.
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
Příloha 10 – Odolnost vůči teplu
Anhang 10 — Beständigkeit gegenüber Wärme
Odolnost vůči n-pentanu podle ISO 1817 za následujících podmínek:
Beständigkeit gegen n-Pentan nach ISO 1817 unter folgenden Bedingungen:
Zkoušky shodnosti podle tohoto předpisu se týkají fotometrických a kolorimetrických vlastností a zahrnují zkoušku odolnosti těchto vlastností vůči povětrnostním vlivům.
Die Prüfungen auf Übereinstimmung in dieser Regelung beziehen sich auf die fotometrischen und kolorimetrischen Eigenschaften und die Beständigkeit dieser Eigenschaften gegen Witterung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické kabely musí být podrobeny zkoušce odolnosti proti šíření plamene popsané v bodě 12 normy ISO 6722:2006.
Stromkabel sind der Prüfung des Widerstands gegen Flammenausbreitung nach Absatz 12 der Norm ISO 6722:2006 zu unterziehen.
-Mohlo by to překonat odolnost rakovinných buněk.
Es könnte den Widerstand der Krebszellen rausspülen.
V rozpravě došlo také na otázku odolnosti vůči protekcionismu.
Ein weiterer Punkt, der im Laufe der Debatte angesprochen wurde, ist der Widerstand gegen protektionistische Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich odolnost je obrovská.
Widerstand ist in diesem Fall keinesfalls aussichtslos.
účelem této zkoušky je ověřit odolnost vrstveného skla proti proniknutí koule.
Diese Prüfung dient dazu, den Widerstand von Verbundglas gegen die Durchdringung der Kugel festzustellen.
Nenabízím žádnou odolnost vůči kulkám, nechám je projít skrze kapiláry mého těla.
Ich leiste der Kugel keinen Widerstand Ich lasse sie durch die Kapillaren meines Fleisches passieren
7 odolnost vůči střelným zbraním (např. s patronami ráže 12);
7 Widerstand gegen Beschuss (z. B. mit Munition vom Kaliber 12)
Ačkoliv stále truchlíme nad těmi, jenž padli během tragické zrady z nedávných dnů můžeme oslavit naši odolnost.
Wenn wir auch um alle die trauern, die dem tragischen Verrat der vergangenen Tage zum Opfer gefallen sind, feiern wir trotzdem unseren erfolgreichen Widerstand.
Zařízení RUPD musí mít přiměřenou odolnost vůči silám působícím rovnoběžně s podélnou osou vozidla.
Die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz muss ausreichenden Widerstand gegen parallel zur Längsmittelachse des Fahrzeugs wirkende Kräfte aufweisen.
Měřiče byly připraveny, aby odhalily jakoukoliv fyzikální sílu nebo použití neobvyklých chemických látek, jako je chlorid rtuťnatý, který je známý tím, že mění úroveň odolnosti kovů.
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místa pro vstup a výstup z klece musí být vybavena šachetními dveřmi s odpovídající mechanickou odolností pro předpokládané podmínky provozu.
Die Ein- und Ausstiegsstellen sind mit Fahrschachttüren auszurüsten, die entsprechend den vorgesehenen Betriebsbedingungen eine ausreichende mechanische Festigkeit aufweisen.
Nemá nic z naší síly a odolnosti.
Sie hat nichts von unserer Kraft und Festigkeit.
Skříň ložiska nápravy musí být navržena s ohledem na mechanickou odolnost a únavové charakteristiky.
Das Radsatzlager muss unter Berücksichtigung der mechanischen Festigkeit und Ermüdung konstruiert werden.
Ložisková skříň nápravy musí být navržena s ohledem na mechanickou odolnost a únavové charakteristiky.
Das Radsatzlager muss unter Berücksichtigung der mechanischen Festigkeit und der Ermüdung konstruiert werden.
Mechanická odolnost zařízení musí odpovídat specifikaci, na niž se odkazuje v indexu 11 v dodatku A.
Die mechanische Festigkeit der Vorrichtung muss der in Anlage A Ziffer 11 genannten Spezifikation entsprechen.
Skříň nápravových ložisek a valivá ložiska musí být navrženy s ohledem na mechanickou odolnost a únavové charakteristiky.
Die Achsbuchsen und Wälzlager müssen unter Berücksichtigung der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften konstruiert werden.
pevnost obalu, jeho nepropustnost a odolnost při běžné přepravě a manipulaci,
Solidität, Undurchlässigkeit und Festigkeit bei normalen Transportbedingungen und normaler Handhabung,
Prokázání shody mechanické odolnosti a únavových charakteristik valivých ložisek musí být v souladu s bodem 6 normy EN 12082:2007 + A1:2010.
Die Konformitätsbewertung der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Wälzlager muss gemäß EN 12082:2007 + A1:2010 Abschnitt 6 durchgeführt werden.
Práce společnosti Piaggio se týkala zejména konstrukční analýzy (lineární a nelineární), analýzy přípustného poškození konstrukcí a konstrukční analýzy konkrétních událostí (ohrožení ptáky, odolnost vůči kolizím a nouzová přistání na moři).
Die Arbeit von Piaggio betraf insbesondere die (lineare und nichtlineare) Strukturanalyse, die Analyse der Schadenstoleranz der Struktur und die Strukturanalyse bestimmter Ereignisse (Aufprall von Vögeln, Festigkeit bei Kollisionen und Notlandungen).
Nicméně v případě vozidel o šířce menší než 2000 mm a v případech, kdy není možné výše uvedený požadavek splnit, může být účinná povrchová plocha menší, za podmínky, že jsou dodržena kritéria odolnosti.
Bei Fahrzeugen mit einer Breite von weniger als 2000 mm, bei denen die vorstehende Anforderung nicht erfüllbar ist, kann die wirksame Fläche kleiner sein, sofern die Anforderungen an die Festigkeit der Einrichtung erfüllt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odolnost konstrukcí vůči zatížení dopravou (4.2.8), Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou (4.2.8.1),
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8), Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1),
Paní předsedající, myslím si, že každý souhlasí s tím, že potřebujeme posílit odolnost bankovního systému.
Frau Präsidentin! Ich denke, alle stimmen zu, dass wir die Stabilität des Bankensystems stärken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce mě v práci popohání, udělat dojem síly a odolnosti.
Ich bemühe mich, Stärke und Stabilität vorzutäuschen.
Konejšili byste se působivou interní odolností své vlasti a kompenzovali deflační závan ze Západu, anebo byste vsadili na jistotu a zvýšili preventivní rezervy své země?
Würden Sie sich mit der beeindruckenden binnenwirtschaftlichen Stabilität Ihres Landes trösten und die deflationären Winde kompensieren, die aus dem Westen wehen, oder würden Sie auf Nummer sicher gehen und die vorsorglich gebildeten Reserven Ihres Landes erhöhen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku (4.2.8.2), Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad nebo podél tratě (4.2.8.3)
Äquivalente vertikale Belastung neuer Erdbauwerke und sonstige Erddruckwirkungen (4.2.8.2), Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen (4.2.8.3)
Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad nebo podél tratě
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
Příslušný orgán může vyžadovat další zkoušky odolnosti a pevnosti identifikátorů podle postupů popsaných v části 2 technických pokynů Společného výzkumného střediska Komise.
Die zuständige Behörde kann zusätzliche Tests auf Stabilität und Lebensdauer der Kennzeichen gemäß den Verfahren in Teil 2 der Technischen Leitlinien der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission vorschreiben.
Mě více zajímá psychická odolnost v mimořádných situacích.
Aber ich mache mir Sorgen um ihre psychische Stabilität in Notfallsituationen.
další zkoušky mechanické a tepelné odolnosti a pevnosti čtecích zařízení podle postupů popsaných v části 2 technických pokynů Společného výzkumného střediska;
zusätzliche Tests auf mechanische und thermische Stabilität und Lebensdauer von Lesegeräten gemäß den Verfahren von Teil 2 der Technischen Leitlinien der GFS und
Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad tratí nebo přiléhajících k železniční trati (4.2.7.3)
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen (4.2.7.3)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále složitější dynamika mezi většinou a menšinou utváří demokratizační vyhlídky v řadě různých zemí a mohla by ovlivnit odolnost demokracie jako systému vládnutí.
Eine zunehmend komplexe Dynamik zwischen Mehrheit und Minderheit formt die Demokratisierungsprozesse in einigen Ländern und könnte die Dauerhaftigkeit der Demokratie als Regierungssystem in Frage stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve smyslu poznámky 4 b), jedna nebo více vrstev textilního materiálu, který nemá charakteristiku obvykle požadovanou pro normální použití zevních podešví (např. odolnost, trvanlivost, pevnost apod.), se neberou zřetel pro klasifikační účely.
Im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Ve smyslu poznámky 4 písm. b), jedna nebo více vrstev textilního materiálu, který nemá charakteristiku obvykle požadovanou pro normální použití zevních podešví (např. odolnost, trvanlivost, pevnost apod.), se neberou na zřetel pro klasifikační účely.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soupravy pro motory soupravy dílů instalované za účelem zvýšení spolehlivosti, odolnosti a/nebo provozního výkonu prostřednictvím instalace technologií.
Triebwerkssätze Satz von Ersatzteilen zur Verbesserung der Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und/oder Flugleistung mittels Einführung von Technologie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
požární odolnost
Feuerwiderstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.1 penetračním prostředkem zkoušeným na ohnivzdornost vhodným pro požární odolnost mezistěny a typ použité trubky nebo
.1 entweder durch eine brandgeprüfte Durchführung, die für den Feuerwiderstand der durchbrochenen Trennfläche und der Art der verwendeten Rohrleitung geeignet ist oder
.1 penetračním prostředkem zkoušeným na ohnivzdornost vhodným pro požární odolnost mezistěny a typ použité trubky nebo
.1 entweder durch eine brandgeprüfte Durchführung, die für den Feuerwiderstand der durchbrochenen Trennfläche und der Art der verwendeten Rohrleitung geeignet ist
Bylo přijato několik opatření k zajištění důsledného uplatňování uvedené směrnice v členských státech, například společný systém klasifikace požární odolnosti stavebních výrobků a řada harmonizovaných evropských norem v oblasti protipožárního, poplašného a výstražného vybavení.
Es wurden zahlreiche Maßnahmen ergriffen, um eine konsequente Anwendung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten sicherzustellen, wie beispielsweise ein gemeinsames System zur Klassifizierung des Feuerwiderstands von Bauwerken und eine Reihe harmonisierter europäischer Normen in den Bereichen Brandbekämpfung, Warn- und Alarmanlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektrické, ovládací a komunikační kabely:Pro použití v budovách a dalších inženýrských stavbách, na které se vztahují předpisy o reakci na oheň pro výrobky z materiálů spadajících do tříd Aca, B1ca, B2ca, Cca a/nebo předpisy o požární odolnosti.
Energie-, Steuer- und Kommunikationskabel:Für Verwendungszwecke in Bauwerken sowohl des Hoch- als auch des Tiefbaus, die den Bestimmungen zum Brandverhalten (für Produkte aus Materialien, die unter die Klassen Aca, B1ca, B2ca und Cca fallen) und/oder den Bestimmungen zum Feuerwiderstand unterliegen.
Rozhodnutí Komise 2000/367/ES ze dne 3. května 2000, kterým se provádí směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o klasifikaci požární odolnosti stavebních výrobků, staveb a jejich částí [2], by mělo být v zájmu zohlednění technického pokroku ve vývoji příslušných zkušebních metod a za účelem zahrnutí protipožárních zábran dutin změněno.
Die Entscheidung 2000/367/EG der Kommission vom 3. Mai 2000 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung des Feuerwiderstands von Bauprodukten, Bauwerken und Teilen davon [2] sollte geändert werden, um den technischen Fortschritt bei der Entwicklung von einschlägigen Prüfverfahren zu berücksichtigen und Brandsperren aufzunehmen.
Rozhodnutí Komise 2000/367/ES ze dne 3. května 2000, kterým se provádí směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o klasifikaci požární odolnosti stavebních výrobků a jejich částí (Úř. věst. L 133, 6.6.2000, s. 26)
Entscheidung 2000/367/EG der Kommission vom 3. Mai 2000 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung des Feuerwiderstands von Bauprodukten, Bauwerken und Teilen davon (ABl. L 133 vom 6.6.2000, S. 26)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odolnost
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má odolnost je neoblomná.
Meine Toleranz geht bis an die Decke.
To snížilo moji odolnost.
Deswegen hatte ich keine Kraft.
odolnost koleje vůči zatížení;
Gleislagestabilität gegenüber einwirkenden Lasten,
Bakterie se vyvinuli odolnost.
Die Bakterien werden resistent.
Její šílená odolnost vůči espressu.
Ihre verrückte Sucht nach Espresso.
Odolnost koleje vůči svislým zatížením
Tragfähigkeit des Gleises in vertikaler Richtung
Odolnost koleje v příčném směru
Tragfähigkeit des Gleises in Querrichtung
Jaká je maximální odolnost Aquatiky?
Wieviel Druck kann Aquatica aushalten?
D. ODOLNOST KOLEJE VŮČI ZATÍŽENÍ
D. GLEISLAGESTABILITÄT GEGENÜBER EINWIRKENDEN LASTEN
Vykazuje pozoruhodnou odolnost vůči neštovicím.
Er zeigt eine bemerkenswerte Immunität gegenüber den Pocken.
Vypracovala si odolnost proti všemu.
Sie hat gegen alles Toleranzen entwickelt.
Některá onemocnění snižují odolnost organizmu vůči nemocím .
Abhängig vom individuellen Gesundheitszustand kann die natürliche Abwehrkraft gegenüber Krankheiten verringert sein .
Zároveň však McCain projevil svou odolnost.
McCain allerdings erweist sich als unverwüstlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je čas aby hrdinové ukázili jejich odolnost!
Wo sind sie, meine Krieger, die an die Front ziehen?
Všechny nadpřirozený bytosti mají přirozenou odolnost.
Wie alle Übernatürlichen haben wir eine natürlich Immunität.
Odolnost proti koroznímu praskání vyvolanému sirníkem
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Odolnost proti prasknutí při soustavném zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Odolnost barvy vůči působení potu (kyselého, zásaditého)
Schweißechtheit (sauer und alkalisch) des Farbstoffs
Odolnost koleje proti svislým zatížením (4.2.6.1)
Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten (4.2.6.1)
Odolnost koleje v podélném směru (4.2.6.2)
Gleislagestabilität in Längsrichtung (4.2.6.2)
konstruované nebo upravené pro „poruchovou odolnost“;
konstruiert oder geändert für Systeme mit "Fehlertoleranz";
Odolnost koleje vůči svislým zatížením (4.2.7.1)
Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten (4.2.7.1)
funkce spřáhel omezená na odolnost spřáhel,
Kupplungsfunktion (nur Elastizität der Kupplungen),
typ, poloha a odolnost koncového spřáhla,
Typ, Position und Elastizität der Endkupplung,
Odolnost vodorovné síle a měření průhybu“
Festigkeitsprüfung mit einer horizontalen Kraft und Messung der Verschiebung“
Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou
Tragfähigkeit neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten
Odolnost barvy proti pocení (kyselému, zásaditému)
Farbbeständigkeit gegenüber (saurer, alkalischer) Transpiration
globální aliance pro odolnost v oblasti Sahelu
Moje odolnost se tedy blíží spíše nule.
Ich werde so gut wie gar nichts aushalten.
A získal jste odolnost vůči její telepatii?
Sind Sie gegen seine Telepathie gefeit?
Ne každej má naši fyzickou odolnost, Franku.
Nich jeder hat unsere physikalische Standhaftigkeit, Frank.
Vypěstovali jsme jí odolnost proti otírání křídel.
Sie wurde so gezüchtet, dass sie dagegen resistent ist.
Odolnost textilie proti žmolkování a oděru
Pillbeständigkeit und Abriebfestigkeit von Stoffen
EN 17707 – Odolnost podešví proti opakovanému ohybu
EN 17707 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Biegeverhalten
EN 12770 – Odolnost podešví proti odírání
EN 12770 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Abriebfestigkeit
Odolnost proti tvorbě trhlin při dlouhodobém zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Chtěl bych, abys provedl test na odolnost.
Deck deine Nase ab, die macht ihm Angst.
Odolnost lidského obličeje vůči následkům havárií.
"Toleranzen des menschlichen Gesichts bei automobilen Zusammenstößen."
– odolnost proti bočnímu větru a vliv na štěrk
- Unempfindlichkeit gegen Seitenwind und Wirkung auf den Schotter
Máme za úkol zvýšit lidskou efektivitu, odolnost a životnost.
Unsere Mission ist die Erhöhung menschlicher Effektivität, Strapazierfähigkeit und Langlebigkeit.
Mám jiné věci na práci než obávat opouštění svou odolnost.
Ich habe andere Sorgen, als flachgelegt zu werden.
Odolnost vůči stárnutí podle ISO 188 za následujících podmínek:
Alterungsbeständigkeit nach ISO 188 unter folgenden Bedingungen:
Odolnost koleje v příčném směru musí těmto hodnotám odpovídat;
Die Gleislagestabilität in Querrichtung muss diesen Werten entsprechen;
Určení typů vodičů, kritéria jejich kontroly a odolnost vůči poškození
Identifizierung von Verdrahtungstypen, Kriterien für deren Inspektion und Schadenstoleranz;
Hodnoty a parametry pro odolnost úklidových textilních výrobků proti praní
Werte und Parameter für die Waschbeständigkeit von Reinigungsprodukten
Odolnost stávajících mostů a zemních těles vůči zatížení dopravou
Tragfähigkeit bestehender Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten
Odolnost koleje vůči svislým zatížením musí odpovídat těmto hodnotám;
Die Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten muss diesen Werten entsprechen;
Možná jsme si vypěstovali odolnost po všech těch letech.
Vielleicht sind wir resistent nach all den Jahren, hm?
ODOLNOST VŮČI NÁRAZU (s výjimkou plastových jehlanovitých odrazek)
PRÜFUNG DER SCHLAGFESTIGKEIT (mit Ausnahme von prismatischen Kunststoffrückstrahlern)
Chipping Resistance of Coatings [Odolnost povrchových úprav proti odštěpování].
Chipping Resistance of Coatings (Abplatzfestigkeit von Überzügen)
počet izolátů, u nichž byla zjištěna antimikrobiální odolnost,
Anzahl der pro Antibiotikum als resistent ermittelten Isolate und
Odolnost vůči stárnutí podle ISO 188 za následujících podmínek:
Alterungsbeständigkeit nach der ISO-Norm 188 bei folgenden Bedingungen:
Gogol trénuje u svých agentů odolnost vůči všem výslechovým metodám.
Gogol bildet ihre Agenten so aus, um jegliche Form des Verhörs standzuhalten.
Systémy upevnění kolejnic jsou významné s ohledem na požadavky oddílu 4.2.7.2 pro „Odolnost koleje v podélném směru“, oddílu 4.2.7.3 pro „Odolnost koleje v příčném směru“ a oddílu 4.2.7.1 pro „Odolnost koleje vůči svislým zatížením“.
Das Schienenbefestigungssystem ist für die Anforderungen der Abschnitte 4.2.7.2 „Gleislagestabilität in Längsrichtung“, 4.2.7.3 „Gleislagestabilität in Querrichtung“ und 4.2.7.1 „Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten“ von Bedeutung.
Na systémy upevnění kolejnic se vztahují požadavky bodu 4.2.6.1 na „Odolnost koleje vůči svislým zatížením“, bodu 4.2.6.2 na „Odolnost koleje v podélném směru“ a bodu 4.2.6.3 na „Odolnost koleje v příčném směru“.
Das Schienenbefestigungssystem ist für die Anforderungen der Abschnitte 4.2.6.1 „Gleislagestabilität gegenüber Vertikallasten“, 4.2.6.2 „Gleislagestabilität in Längsrichtung“ und 4.2.6.3 „Gleislagestabilität in Querrichtung“ von Bedeutung.
Jde o důležitou součást našeho úsilí posílit odolnost Evropy vůči krizi.
Dies ist ein wesentlicher Bestandteil unserer Bemühungen, Europa krisenfester zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přínos přípravku Equilis Te spočívá ve schopnosti navozovat odolnost vůči tetanovému toxinu .
Der Nutzen von Equilis Te besteht in seiner Fähigkeit , Immunität gegen Tetanustoxin zu induzieren .
Pokud budeme používat jen málo aktivních látek, odolnost proti pesticidům se bude vyvíjet mnohem rychleji.
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti manipulaci dětmi .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti zneužití dětmi .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
Mechanismům zaměřeným na řešení problému v jednom systému by nemělo být dovoleno narušovat odolnost jiného systému.
Mechanismen, die darauf abzielen, ein Problem in einem System zu lösen, dürfen nicht der Widerstandfähigkeit eines anderen Systems schaden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
26. podporuje reprodukční programy zaměřené na odolnost vůči nákazám a parazitům, zejména pokud jde o varroázu;
26. unterstützt Zuchtprogramme, deren Schwerpunkt auf der Entwicklung von Toleranzen gegenüber Krankheiten und Parasiten liegt, insbesondere in Bezug auf Varroatose;
21. podporuje reprodukční programy zaměřené na odolnost vůči nákazám a parazitům, zejména vůči varroáze;
21. unterstützt Zuchtprogramme, deren Schwerpunkt auf der Entwicklung von Toleranzen gegenüber Krankheiten und Parasiten, insbesondere der Varroatose, liegt;
Odolnost proti chorobám a dlouhý životní cyklus jsou rovněž významnými rysy robustních chovů zvířat.
Auch die Krankheitsresistenz und die Langlebigkeit sind wichtige Eigenschaften robuster Tierrassen.
- jestliže má Vaše dítě jakékoli onemocnění, které oslabuje jeho odolnost proti infekci.
- wenn Ihr Kind an einer Krankheit leidet, die möglicherweise seine Infektabwehr schwächt
Johne, víš, že když jsi malý, máš mnohem větší odolnost než ti Bůh někdy později poskytne?
Weißt du, dass Gott einem als Kind mehr Kraft gibt, Dinge zu ertragen, als später im Leben?
Laceyina odolnost znamená, že vy všichni jste zvládli 30 dní bez výbuchu vzteku.
Laceys Zurückhaltung bei der Sache bedeutet, dass ihr alle vier 30 Tage ohne einen Wutanfall geschafft habt.
Dobře tedy, jsme firma, najatá Federálním úřadem pro vězení. Abychom testovali odolnost vězení s maximální ostrahou.
Na schön, wir sind eine Sicherheitsfirma, die von der Gefängnisaufsichtsbehörde engagiert wurde, um landesweit die Integrität der Hochsicherheitsgefängnisse zu prüfen.
Ale žádné strachy. Za ty roky jsem si vypěstoval obrovskou odolnost na všechny druhy drog.
Aber keine Angst, im Laufe der Jahre bin ich ziemlich immun geworden gegen alle Drogen.
Celková míra vyjadřující odolnost koleje proti posunutí kolejnice, ke kterému dochází pod zatížením kola
Allgemeines Maß für den Gleiswiderstand gegenüber der durch den Raddruck verursachten Verschiebung der Schiene.
Proto nemohla být odolnost vůči korozi nebo tlaku použita jako kritérium při definování dotčeného výrobku.
Daher lässt sich weder die Korrosions- noch die Druckbeständigkeit als Kriterium für die Definition der betroffenen Ware heranziehen.
Odolnost barvy vůči tření za mokra musí být alespoň na úrovni 2–3.
Für die Reibechtheit (nass) muss mindestens die Echtheitszahl 2-3 erreicht werden.
mají zvýšenou odolnost vůči záření gama, neutronovému nebo iontovému záření nebo
besonders geschützt, um Gamma-, Neutronen- oder Ionen-Strahlung zu widerstehen, oder
.1 penetračním prostředkem zkoušeným na ohnivzdornost vhodným pro požární odolnost mezistěny a typ použité trubky nebo
.1 entweder durch eine brandgeprüfte Durchführung, die für den Feuerwiderstand der durchbrochenen Trennfläche und der Art der verwendeten Rohrleitung geeignet ist oder
Požadavky týkající se pasivní bezpečnosti vozidla při nárazu do překážky (například odolnost proti nárazu atd.).
Anforderungen an die passive Fahrzeugsicherheit bei Zusammenstößen mit Hindernissen (z. B. Kollisionssicherheit usw.).
Moment setrvačnosti je významný s ohledem na požadavky oddílu 4.2.7 „Odolnost koleje vůči provoznímu zatížení“.
Das Trägheitsmoment ist für die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 „Gleislagestabilität gegenüber einwirkenden Lasten“ von Bedeutung.
.1 penetračním prostředkem zkoušeným na ohnivzdornost vhodným pro požární odolnost mezistěny a typ použité trubky nebo
.1 entweder durch eine brandgeprüfte Durchführung, die für den Feuerwiderstand der durchbrochenen Trennfläche und der Art der verwendeten Rohrleitung geeignet ist
Částečně může být nedostatečná odolnost některých evropských ekonomik rovněž výsledkem přetrvávajících strukturálních nedostatků.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
Odolnost je na úrovni nižší než 2/3 požadovaných zádržných sil
Unzureichende Befestigung der Netze und Abdeckungen x
Odolnost systému – server se musí vyznačovat alespoň šesti z těchto vlastností:
Ausfallsicherheit des Systems — Der Server muss mindestens sechs der folgenden Merkmale aufweisen:
Odolnost barvy proti tření za mokra musí být alespoň na úrovni 2–3.
Die Farbbeständigkeit gegenüber Feuchtscheuern muss mindestens 2-3 betragen.
Odolnost barvy proti tření za sucha musí být alespoň na úrovni 4.
Die Farbbeständigkeit gegenüber Trockenscheuern muss mindestens 4 betragen.
Pro všechny ostatní výrobky musí odolnost barvy proti světlu být alespoň na úrovni 4.
Für alle anderen Erzeugnisse muss die Farbbeständigkeit gegenüber Licht mindestens 4 betragen.
stupeň seizmické aktivity v oblasti; pravděpodobná maximální seizmická aktivita a projektovaná seizmická odolnost zařízení.
Grad der seismischen Aktivität in der Region; voraussichtliche maximale Stärke der seismischen Aktivität und vorgesehene Erdbebenbeständigkeit der Anlage.
náhradní brzdový kotouč/buben musí vykazovat dostatečnou odolnost vůči deformacím způsobeným teplem;
eine Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel einen ausreichenden Verformungswiderstand unter Temperatureinwirkung aufweisen;
Pouze body 4.5.1 (Pevnostní zkouška), 4.5.2 (Odolnost ve vzpěru) a 4.5.3 (Pevnost v ohybu).
nur Abs. 4.5.1 (Festigkeitsprüfung), 4.5.2 (Knicksicherheit) und 4.5.3 (Biegefestigkeit)
Ostatními faktory ovlivňujícími odolnost vůči energii rázu jsou směr válcování, mez kluzu, orientace zrna a svařování.
Die Größe der Schlagenergie wird auch von anderen Faktoren beeinflusst, nämlich von Walzrichtung, Formänderungsfestigkeit, Kornorientierung und Schweißung.
Z toho Kontrolní úřad usuzuje, že kapitalizace banky zajišťuje její dostatečnou odolnost.
Auf dieser Grundlage vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Kapitalisierung der Landsbankinn für eine ausreichende Ausfallsicherheit der Bank sorgt.
Žadatel předloží výsledek zkoušky recyklovatelnosti pro látky zvyšující odolnost vůči vlhkosti a zkoušky odstranitelnosti pro adheziva.
Der Antragsteller legt die Prüfergebnisse im Zusammenhang mit der Wiederverwertbarkeit der Nassfestmittel und der Entfernbarkeit der Klebstoffe vor.
Minimální požadavek na odolnost proti oděru za mokra (pouze interiérové barvy)
1(b) Mindestanforderung an die Nassabriebbeständigkeit (nur für Innenfarben)
Nátěr „Marineline 784“ použitý na konstrukcích je speciální druh, který má zajistit vysokou odolnost vůči korozi.
Für die Beschichtung wurde das Anstrichmittel „Marineline 784“ verwendet, eine Beschichtungsart, die einen besonders hohen Korrosionsschutz bietet.
Pro každou součást nebo montážní podskupinu se může vypočítat minimální odolnost vůči setrvačným silám.
Der Mindestträgheitswiderstand kann für jedes Bauteil oder jede Unterbaugruppe berechnet werden.
I když se odolnost proti oxidaci kontroluje, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
Nesprávné používání těchto léčiv posiluje odolnost HIV a pro pacienty znamená malý terapeutický přínos.
Die nicht ordnungsgemäße Verwendung fördert HIV-Resistenzen und hat für die Patienten kaum therapeutischen Wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo bude rozhodovat o tom, které dítě bude mít vrozenou odolnost vůči rakovině nebo srdečním nemocem?
Wer will festlegen, welches Kind einen besseren Schutz gegen Krebs und Herzkrankheit bekommen soll?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozoruhodnou odolnost obchodního režimu vysvětlují tři věci: ideje, politika a instituce.
Diese bemerkenswerte Zähigkeit lässt sich durch drei Dinge erklären: Ideen, Politik und Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko zajistí do roku 2017 odolnost všech škol a nemocnic v zemi proti zemětřesení.
Unterdessen wird man in der Türkei alle Schulen und Krankenhäuser des Landes bis 2017 erdbebensicher ausbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem bylo ověřit jejich odolnost proti zašpinění nebo mechanickém namáhání ( např .
Zu diesem Zweck wurden die Banknoten beschmutzt und physischer Belastung , etwa durch Falten , unterzogen .
Přišel jsi za mnou jako muž, který chce vyzkoušet svoji odolnost.
An dem Tag kam ein Mann zu mir, der seinen Mut unter Beweis stellen wollte.
Zvláště díky rozvoji výkonnějších finančních trhů se posiluje odolnost evropského systému vůči otřesům v této oblasti.
Insbesondere wird durch die Entwicklung effizienterer Finanzmärkte die Widerstandfähigkeit des europäischen Finanzsystems gegenüber Schocks gestärkt.