Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpálení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpálení Abschuss 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpáleníAbschuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odsuzuje odpálení raket do oblasti města Sderot v Izraeli palestinskými radikálními skupinami, které dvě osoby zabily a další zranily, a odvetná opatření izraelských jednotek, při nichž bylo během posledního období zabito více než 100 osob, z nichž většina byla nevinná,
unter Verurteilung sowohl des Abschusses von Raketen in das Gebiet von Sderot in Israel durch palästinensische radikale Gruppen, wodurch zwei Personen ums Leben kamen und weitere verletzt wurden, als auch des Vergeltungsschlags der israelischen Streitkräfte, die in letzter Zeit mehr als 100 Personen, zumeist Unschuldige, getötet haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně můžeme fotonové torpédo překonfigurovat na manuální odpálení.
Wir können einen Photonentorpedo auf manuellen Abschuss einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky přítomnosti 15 000 dělových hlavní v demilitarizované zóně nacházející se pouhých 50 kilometrů severně od Soulu si je však Severní Korea vědoma, že odpálení pouhých několika granátů by napáchalo strašlivé škody na jihokorejském akciovém trhu a ekonomice, zatímco ona nemá oproti svému sousedovi tolik co ztratit.
Aber angesichts von 15.000 eingegrabenen Artilleriegeschützen in der entmilitarisierten Zone nur etwa knapp 50 km nördlich von Seoul, ist sich Nordkorea bewusst, dass der Abschuss von nur ein paar Granaten reichen würde, um am Aktienmarkt und in der Wirtschaft Südkoreas verheerenden Schaden anzurichten, während man selbst vergleichsweise wenig zu befürchten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve světle událostí na PTO, neměli bychom to odpálení pozdržet a zjistit, co Bauer z Gredenka dostane?
In Anbetracht der Entwicklungen bei der CTU, sollten wir den Abschuss nicht verzögern und abwarten, was Bauer aus Gredenko heraus bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Oni nařídili mé odpálení.
Sie befahlen meinen Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze potvrdit ani popřít odpálení těch torpéd.
Abschuss der Torpedos nicht zu verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Necelé čtyři minuty do odpálení.
Ihr habt noch weniger als 4 Minuten bis zum Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte střelu k odpálení.
Bereiten Sie alles für den Abschuss vor.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k odpálení střel uděleno.
- Erbitten Genehmigung zum Abschuss. - Erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
odpálení byla chyba.
Mein Abschuss war ein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpálení"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připravujeme se na odpálení.
Wir nähern uns Landemodulabwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Torpéda připravena k odpálení.
Alle Rohre sind klar zum Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava na testovací odpálení.
Bereitet unverzüglich den Testabschuss vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Stále pokračujeme k odpálení.
- Wir sind startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se na odpálení MM.
Wir nähern uns Landemodulabwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Přední torpéda připravit k odpálení.
Backbord Torpedo-Rohre fertig machen zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k současnému odpálení.
Wir überraschen mit voller Breitseite.
   Korpustyp: Untertitel
Máme údaje k odpálení torpéda?
- Haben wir eine Feuerleitlösung?
   Korpustyp: Untertitel
Raketa je připravena k odpálení.
Das Kabel ist befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, máme rozkaz k odpálení.
- Sir, wir haben einen Startbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší než náhodné odpálení atomovky.
- Besser als ein unabsichtlicher Atom-Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřuji radar, připravuji k odpálení.
Ich hab sie auf dem Radar. Ich häng mich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná chyba a riskujeme odpálení.
Ein Fehler könnte eine Explosion bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zadat data pro odpálení.
Wir müssen eine Startoption geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, připraví jednu jadernou hlavici k odpálení.
Schau, sie manipulieren eine der Atomraketen.
   Korpustyp: Untertitel
V pravé poledne budou připraveny k odpálení.
Um 12 Uhr Mittag erreichen sie ihre Abschusspositionen.
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, je Vickery připravena k odpálení?
Admiral Smith, ist die Vickery fertig zum Starten?
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučíku Worfe, připravit k odpálení torpéd.
Commander Worf. Die Torpedos auf mein Zeichen abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času potřebuješ ke zrušení odpálení?
Wieviel Zeit brauchst du um die Startsequenze abzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle krasotinky jsou připravený k odpálení.
Unsere Schätzchen sind abschußbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluze předního torpéda, připravte se k odpálení.
Bugtorpedo, bereithalten zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládáme data k odpálení do palebného počítače.
- Wird in Zündcomputer geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Hal by měl odpálení zvládnout, ne?
Hal ist fähig, die Treibwerke zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se do polohy pro druhé odpálení.
Wir erreichen die zweite Startposition.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dost energie na odpálení fotonových torpéd?
Haben wir genug Energie, um einen Torpedo abzufeuern?
   Korpustyp: Untertitel
Odpálení rakety se nám určitě podaří, kluci.
Startschwierigkeiten wird's nicht geben. Die Schubenergie reicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená odpálení malé jaderné nálože.
Nach dem wollen wir einen kleinen Atomsprengkopf explodieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpálení bomby nastaveno na 12 000 stop.
Atmosphärenexplosion auf 4000 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Na odpálení 100 kg dynamitu není potřeba mnoho síly.
Um 100 Kilo Dynamit hochzujagen, muss man nicht kräftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani to nezkusit. Zahodit šanci k odpálení?
Aber ich hatte nicht mal die Chance, den Ball über das Feld zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, jak blízko jsme byli k jejímu odpálení?
Heilige Frak, Lace. Hast du auch die geringste Ahnung, wie nah du dran warst uns hochgehen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Loď je v bojovém postavení, Rakety připraveny k odpálení,
Schiff in Gefechtsbereitschaft. Raketen aktiviert, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem mu řekl, že si promluvíme po odpálení.
Ich sagte, er sollte bis nach der Explosion warten, dann würden wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpálení rakety nastane za tři minuty. - Zbývají tři minuty, MacGrubere.
Vorbereitung für den StaartAchten Sie darauf, Kommmen
   Korpustyp: Untertitel
Co když máme dost energie na odpálení rotoru?
Und wenn ich genug Energie für den Antrieb hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Za cenu odpálení jaderné bomby v Los Angeles?
Um den Preis einer Atombombenexplosion in L.A.?
   Korpustyp: Untertitel
Provedli jste výměnu kódů k odpálení jaderných zbraní?
Sind die Atomcodes ausgetauscht?
   Korpustyp: Untertitel
akže pachatel použil k odpálení bomby mobilní telefony.
Also hat unser Ziel die Handys benutzt, um die Bombe hochzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo 18letý, který tweetoval kódy k odpálení jaderných hlavic.
Eine 18-jährige die erwischt wurde, wie sie nukleare Startcodes getwittert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné, že tu věc nelze zajistit proti odpálení?
Wie ist es möglich, daß eine Entschärfung unmöglich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Co když to nastavíte tak, abyste zamezil odpálení.
Vielleicht verhindern Sie die Detonierung der Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybychom ho zastřelili, zastavilo by to odpálení přes DNA?
- Hält ihn zu erschießen den DNA Auslöser auf?
   Korpustyp: Untertitel
A jeho odpálení zas ideální způsob, jak zahladit stopy.
Die Explosion beseitigt jedwede Spuren des Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
K odpálení byl použit detonátor na molekulární rozpad.
Die Bombe besaß einen Molekular-Zerfallzünder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako by měli klíče k odpálení jaderné hlavice.
Als hätten sie die Schlüssel, um eine Atomrakete zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu milisekundu po odpálení spustí počítač váš warp skok.
Eine Millisekunde danach löst der Computer Ihren Warpsprung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Detonátor použil ho při pokusu o odpálení parlamentu
Der Zünder, mit dem er versucht hat, das Parlament hochzujagen
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času potřebuješ ke zrušení příkazu k odpálení?
Wie lange brauchst Du, um den Startvorgang abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že jeho otec se přiznal k odpálení dolů.
Er sagt, sein Vater hat gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen 5 minut na dálkové odpálení bomby.
Wir können nur noch fünf Minuten lang die Bombe fernzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpálení pěti raket Kásám do Izraele pět dní po podepsání příměří poukazuje na vratkost klidu zbraní.
Das Abfeuern von fünf Qassam-Raketen auf Israel fünf Tage nach Unterzeichnung der Waffenruhe deutet auf die Instabilität dieser hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostanu vás na místo odpálení a pomohu vám deaktivovat ty střely.
Ich werde Sie an Ihr Ziel bringen und helfen, die Raketen zu deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tady doktorovi, je odpálení rakety přímo napojeno na mé srdce.
Dank meines lieben Doktors hier ist die Startvorrichtung dieser Waffe direkt mit meinem Herz verdrahtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobře organizovaná militantní skupina. Mají výbušniny na odpálení půlky San Franciska.
Aber wir haben hier eine straff organisierte, militante Gruppe, die über genug Sprengstoff verfügt, um San Francisco hochzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to on mě nechal zatknout v roce 44 kvůli odpálení pár zápalných bomb?
Wussten Sie, dass er mich 45 wegen ein paar Bömbchen verknackt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mu starost fázový rozdíl našich fotonových torpéd, jejichž odpálení může mít katastrofální následky.
Aber er wird nur eine Person transportieren können. - Nur einer kann zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když pachatel snížil počet pro odpálení, může bomba vybuchnout ještě před půlnocí.
Jetzt, wo der Täter die Auslöserzahl herabgesetzt hat, könnte die Bombe vor Mitternacht hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Phasery a torpéda jsou připravena, ale nemám dostatek energie k odpálení.
Phaser und Torpedos überprüft, sie haben zu wenig Energie für einen Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto rozhořčené rétoriky je teď však zapotřebí střízlivého posouzení vojenských důsledků odpálení rakety.
Doch was jetzt gefragt ist, ist nicht aufgeheizte Rhetorik, sondern eine besonnene Einschätzung der militärischen Konsequenzen dieses Raketenabschusses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při odpálení vyšle každá družice intenzivní elektromagnetickej impuls, kterej neublíží žádnýmu živočichu.
Wenn sie explodiert, setzt der Satellit einen starken, elektromagnetischen Impuls frei, aber EMls schaden Lebewesen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme žádný důvod spojovat pana Erdogana s plánem na odpálení bomby v Borough Marketu.
Wir hatten keinen Grund, Mr. Erdogan mit dem Borough-Markt-Anschlag zu verknüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
K odpálení musí přijít dva dráty do styku s časovou deskou přes dvoudílný konektor.
Zwei Zündkabel führen zum Timer über eine zweiteilige Steckverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale k naložení a odpálení jednoho jsou třeba tři tucty mužů.
Aber drei Dutzend Mann sind nötig, um eine zu beladen und abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Při odpálení bomby okamžitě zemřel řidič, jehož identita je momentálně neznámá.
Als die Bombe detonierte, wurde der Fahrer sofort getötet, dessen Identität zurzeit noch unbekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve jsem se dotkl míče a až potom sítě, po odpálení.
- Ich traf erst den Ball, dann das Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Chandro, pro mě je těžké přistoupit k odpálení, pokud nevím, proč to děláme.
Dr. Chandra, es ist schwierig für mich, den Startvorgang fortzusetzen, ohne zu wissen, warum wir das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi lety jsme se potkali u případu odpálení bankomatu výbušninou.
Wir haben vor drei Jahren zusammengearbeitet. Die Geldautomaten-Sprengungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mu do nemocnice, aby nemohl dát signál k odpálení bomby.
Der Anruf, den er im Krankenhaus bekam, das war er, wie er die Bombe auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Používá ultranízkou frekvenci pro rozkaz k odpálení raket z našich ponorek.
Gibt unseren U-Booten über ultra-niedrige Frequenz den Feuerbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, na kterého hodili odpálení New Yorku, ale my dva známe pravdu, že, Pete?
Der Kerl, den man beschuldigt, New York in die Luft gejagt zu haben, aber du und ich, wir kennen die wahre Geschichte, nicht wahr, Pete?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má klíč k odpálení jaderné hlavice a ty a já máme další dva.
- Er hat einen Zündschlüssel. - Und wir beide haben die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani já bych nerad zůstal na ponorce po odpálení těch raket.
Ich will hier drin genauso wenig sein wie Du, wenn die F-18 Jets dieses U-Boot versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení o síle 30 megatun odjištěno k odpálení ve výšce 10 000 stop.
30-Megatonnen-Nuklearvorrichtung in 3000 Meter scharf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl Edgar Knowles dnes zatčen, přiznal se k odpálení pěti bomb na bázi dusičnanů v různých podnicích.
Als Edgar Knowles heute Nachmittag verhaftet wurde, gestand er, fünf Nitratbomben in verschiedenen Firmen gezündet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
O'Neill si myslel, že jsem radikál, stejně jako on, řekl mi o plánu odpálení bomby před školou.
O'Neill dachte, ich wäre ebenso radikal wie er, und hat mir von einem Anschlag erzählt, den er auf eine Grundschule plante.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi plyny a materiály na plošině vše co potřebovali, bylo správné místo na odpálení řetězové reakce.
Mit all den brennbaren Gasen und Materialien an Bord der Plattform, brauchten sie nur den richtigen Zündpunkt, um eine Kettenreaktion auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč, kapitáne, byla podle lodního deníku, který se automaticky ukládá, v době odpálení modulu stále vyhlášena pohotovost a ne poplach?
Kommen Sie, bitte beeilen Sie sich. Die Gesetzgeber sollten es wissen. Sie wissen es sicher längst.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od dřívějších „nečekaných“ případů odpálení rakety tentokrát severokorejská vláda uvědomila mezinárodní agentury v předstihu, že někdy mezi 4. a 8. dubnem vypustí „satelit“.
Anders als bei den „Überraschungsabschüssen“ seiner früheren Raketen hat die nordkoreanische Regierung die internationalen Agenturen diesmal vorab informiert, dass sie irgendwann zwischen dem 4. und 8. April einen „Satelliten“ starten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle všeho se domnívá, že naděje na zabití významného teroristického vůdce je dostatečným ospravedlněním pro odpálení rakety, která téměř s určitostí zabije nevinné lidské bytosti.
Anscheinend glaubt er, dass die Gelegenheit, einen wichtigen Terroristenführer zu töten, Rechtfertigung genug ist, eine Rakete abzufeuern, die fast sicher unschuldige Menschen umbringen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že podpoří můj argument, že Farroukh Erdogan byl znám MI5, že spolupracoval s MI5 a že ve skutečnosti pracoval pro MI5 v době odpálení bomby.
Ich glaube, er wird bestätigen, dass Farroukh Erdogan beim MI5 bekannt war, dass er mit dem MI5 zusammenarbeitete und dass er für den MI5 arbeitete, als der Anschlag verübt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte uvědomit Kreml, že jeden z jejich stratégů má zařízení k odpálení jaderných zbraní a jeho agent má kódy k aktivaci.
Der Kreml muss erfahren, dass ein Stratege eine nukleare Steuereinheit besitzt. Und einer seiner Agenten hat die Aktivierungscodes.
   Korpustyp: Untertitel
I když však mezinárodní instituce nebo Libanon neučiní nic, Izrael zaútočí na jakékoliv jednotky Hizballáhu, které se pokusí proniknout do blízkosti postačující k překročení hranice nebo odpálení raket na izraelské civilisty.
Doch selbst wenn internationale Einrichtungen oder der Libanon nichts unternehmen, wird Israel alle Kräfte der Hisbollah angreifen, die versuchen, nahe genug heranzukommen, um die Grenze zu überqueren oder Raketen auf israelische Zivilisten abzufeuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak se Severní Korea nenechala ohromit Obamovým varováním, že by Spojené státy mohly sestřelit její raketu, bude-li se Pchjongjang zpěčovat Organizaci spojených národů a přistoupí k jejímu odpálení.
Ebenso wenig ließ sich Nordkorea von Obamas Warnungen beeindrucken, wonach Amerika die koreanische Rakete abschießen würde, wenn diese entgegen den Bestimmungen der Vereinten Nationen gestartet werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože někteří odsouzení za ohrožování státní bezpečnosti jsou obviněni z násilných činů - nedávno byli například odsouzeni k smrti dva Tibeťané za ,,podněcování k separatismu" a odpálení dvou bomb, velkou většinu tvoří nenásilné projevy a sdružování.
Obwohl einigen derjenigen, die wegen Bedrohung der Staatssicherheit verurteilt werden, Gewaltverbrechen vorgeworfen wurden - zwei Tibeter wurden zum Beispiel vor kurzem zu Tode verurteilt, weil sie zum ,,Separatismus angestiftet" und Bomben gezündet hätten - geht es bei der großen Mehrheit der Verfahren um nicht gewalttätige Aktivitäten im Zusammenhang mit Rede und Versammlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní očekávání směřují k redukci jaderného potenciálu, snížení počtu hlavic připravených k odpálení (stažení z pohotovosti ), vyjednávání o úmluvě o zastavení produkce štěpných materiálů, ratifikaci komplexní úmluvy o zákazu jaderných testů a k dalším prostředkům posilování praktické realizace Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, zejména jejího celosvětového přijetí.
Die Haupterwartungen sind eine Verringerung des Atomwaffenbestands, eine Senkung der Anzahl der einsatzbereiten Sprengköpfe (De-alerting ), Verhandlungen über einen Vertrag über das Verbot der Produktion von spaltbarem Material, die Ratifizierung des Kernwaffenteststopp-Vertrags und andere Mittel zur Stärkung der praktischen Umsetzung des Atomwaffensperrvertrags, insbesondere seine allgemeine Einführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar