Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpálit sprengen 109 abschlagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpálitsprengen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden z propuštěných se odpálil při sebevražedném útoku na trhu v Iráku, a zabil tak desítky lidí.
Ein weiterer sprengte sich auf einem irakischen Basar in die Luft und riss Dutzende von Menschen mit sich in den Tod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lásko, byla s tebou větší sranda, když jsi se chtěl odpálit.
Du hättest viel mehr Spaß wenn du dich selbst sprengen würdest, Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Wiersma rovněž uvedl, že v EU není místo pro islámské Turecko; před 20 lety turečtí islamisté odpálili v Bulharsku autobusy, které převážely ženy a děti.
Herr Wiersma hat auch gesagt, dass es in der EU keinen Platz für eine islamistische Türkei gibt. Vor 20 Jahren haben jedoch türkische Islamisten in Bulgarien Frauen und Kinder in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miny bychom měli být schopni odpálit do osmi hodin.
Wir sollten in etwa acht Stunden die Minen sprengen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce nevinných civilistů přišly o život, což po celém světě rozhořčilo miliony lidí. Al-Káidu se přesto nepodařilo pokořit, jak ukázalo nedávné spiknutí, jehož cílem bylo odpálit nálože v letadlech na komerčních linkách z Londýna do Spojených států.
Wie der jüngste geplante Anschlag, Verkehrsflüge aus London mit dem Ziel Vereinigte Staaten in die Luft zu sprengen gezeigt hat, ist Al-Qaida dennoch nicht unter Kontrolle gebracht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, odpálili pod vraty do Věže vchod.
Sir, Sie haben eine Öffnung in die Tür des Towers gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo jedno z Hasaniho zařízení na zpracování heroinu a vy jste to prostě odpálili.
Das ist eines von Hasanis Drogenlabors, das Ihr da gerade in Luft gesprengt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nelilo, mohli jsme ho vzít ven a odpálit.
Würde es nicht regnen, könnten wir ihn draußen in die Luft sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Pociť, jak se cítili Livewire a Eva když si odpálila jejich mozky.
Was haben Laserstrahl und Eva wohl gefühlt, als ihr Gehirn gesprengt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Němci to neodpálili! Byli to místní horníci.
Nicht die Deutschen haben sie gesprengt, sondern die Bergleute.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpálit

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dá se odpálit vzdáleně.
- Das Teil kann ferngezündet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako odpálit mešitu.
Wie eine Bombe in einer Moschee.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete je odpálit?
Sie werden drei Hellfire-Raketen starten?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to odpálit?
Sollten wir sie anwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ona to nechce odpálit.
- So werden sie doch beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu skálu odpálit?
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde ji chceš odpálit?
- Was machst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Doporučuji to ihned odpálit.
Ich schlage vor, wir feuern sie ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to odpálit.
- Ich mache sie scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to chceš odpálit.
Sie jagen sie hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Bez cíle nemůžeš odpálit raketu!
Ohne Ziel kannst du die Rakete nicht abschießen!
   Korpustyp: Untertitel
To tam chtějí odpálit raketu?
Was ist das für ein Lärm, Alf?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset odpálit manuálně.
Wir lenken das Ding manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my nechceme odpálit mešitu.
Aber wir sind nicht wegen der Bombardierung der Moschee hier.
   Korpustyp: Untertitel
To jantarování muselo všechno odpálit.
Diese ganze Versiegelung muss alles zerstört haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty je můžeš odpálit.
Und du kannst sie atomisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gupto, můžu střelu odpálit?
Mr. Gupta, ist die Rakete abschussbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Taktické, potřebuji odpálit ten korál.
T.A.O, die Korallen müssen weggesprengt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo ale nechci ji odpálit!
Ja, aber ich bin kein Bomber!
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho retarda odpálit se!
Lassen Sie die retard Schlag!
   Korpustyp: Untertitel
Líp jsem to odpálit nemohl.
Das hätte ich nicht besser hinkriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho odpálit třeba hned.
Wenn Sie wollen, legen Sie es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíte si taky něco odpálit?
Zieht es Sie eigentlich heutzutage alle auf den Rasen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tady všechno odpálit.
Wir müssen diesen Ort platt bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty rakety nemůžou odpálit.
Die Rakete kann also nicht abgefeuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Líp už to odpálit nešlo!
Schöner kann man nicht mehr putten!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to můžou odpálit ovladačem.
Sie kann noch ferngezündet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Taký chci tu hlavici odpálit.
Ich will auch, dass der Sprengkopf detoniert wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mi nevěříš, můžeš odpálit.
Wenn du mir nicht glaubst, kannst du dich auch verpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, odpálit mu hlavu!
Ich puste ihm den Schädel weg!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti odpálit tu pazouru?!
Soll der Finger weg?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se odpálit v Iráku.
- Tot. Wurde im Irak in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme toho špageťáka odpálit, Adebisi.
- Wir sollten den Itaka abfackeln, Adebisi.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem odpálit tu podělanou věc.
Können Sie nur noch das verdammte Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Jste živý! Nemůžou vás odpálit.
Das bedeute, Sie sind lebendig!
   Korpustyp: Untertitel
Asi ji budeme muset odpálit.
Wir können euch nur raussprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset odpálit zevnitř.
Die Detonation muss innen stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sebemenší otřes ho může odpálit.
Beim geringsten Stoß könnte es hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se odpálit všechny zbraně.
- Energie auf die Schilde. Alle Waffen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
My to chceme pořádně odpálit.
Wir sind an der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že odpálit ji dokážeme.
Ich glaube, die Kanone ist funktionsfähig!
   Korpustyp: Untertitel
No, oni to taky mohli odpálit.
Sie haben es wahrscheinlich verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, mohu ten výboj hned odpálit.
- Ich kann eigenhändig feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Jó, Já to chci pořádně odpálit.
Ja, wir sind über allen Tieren
   Korpustyp: Untertitel
Odpálit mešitu, zradikalizovat umírněné, pořádně to rozjet.
Wir zerbomben die Moschee, radikalisiere Gemäßigt, sonst bringst du sie alle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys odpálit dveře, abych mohl dovnitř?
Sprengt bitte mal die Verschlüsse dort weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jí odpálit, dokud ji nepostavíme.
Dazu muss sie erst gebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se odpálit nálože na můj rozkaz.
Die Sprengladung wird auf meinen Befehl gezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ji odpálit při zasedání správní rady.
Sie sollte bei einem Treffen der Kuratoren hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je odpálit přes ten plot.
Wir können sie nicht über den Zaun schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Má prostředky, jak celou tu horu odpálit.
Der hat genug Feuerkraft, um den ganzen Berg hier plattzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může odpálit raketu v SHIELD?
Die Frage ist, wer bei Shield kann einen Raketenschlag anordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme způsob, jak odpálit další dvě bomby.
Wir finden einen Weg, auch die anderen beiden Bomben "zuzustellen".
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsi Spockovi odpálit ty torpéda?
Sie halfen Spock dabei, die Torpedos zu aktivieren?
   Korpustyp: Untertitel
- S tímhle můžete odpálit celou střechu.
Vielleicht kommt der Rest der Decke dadurch auch noch runter.
   Korpustyp: Untertitel
Připravila jsem fotonová torpéda, ale nejdou odpálit.
Photonentorpedos sind nicht feuerbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš odpálit ty rakety! Držte ho!
- Sie dürfen die Raketen nicht feuern!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle to tady odpálit atomovkou?
Ihr könnt auch eine Atombombe draufwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se odpálit nálož na nájezdu.
Bereiten Sie alles zur Sprengung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Měls odpálit jen ty zatracený dveře!
Du solltest nur die verdammten Türen wegsprengen!
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdybychom nechali Troye si odpálit?
- Tat ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a jsem připraven to odpálit.
Und ich bin bereit die Lunte anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohli by pak odpálit ty miny.
Es würde aber auch die Detonation der Minen verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Chystali se odpálit autobus plný lidí.
Sie ließen einen Stadtbus hochgehen, der voll von ihnen war.
   Korpustyp: Untertitel
Poklop se mohl odpálit sám od sebe.
Die Luke konnte tatsächlich von selbst explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut je bude moct odpálit.
Die Abschusskonfiguration steht in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sykomoro, nejde mi to odpálit.
Herr Sycamore, ich kriege diese Dinger nicht gezündet.
   Korpustyp: Untertitel
To vy hoši byste měli odpálit.
Wenn einer verschwinden sollte, dann seid ihr es!
   Korpustyp: Untertitel
Uskladníme je, dokud je nemůžeme kontrolovaně odpálit.
Wir lagern ihn, bis er kontrolliert gesprengt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odpálit systém pro celou budovu.
Wir müssen das System des ganzen Gebäudes überladen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, pokud se to Dingaanovi nepodaří odpálit,
Sieh mal, wenn Dingaan diese Verbindung nicht durchtrennt,
   Korpustyp: Untertitel
Teď už ji zbývá jen odpálit.
Jetzt brauch ich sie nur noch zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je proti předpisům odpálit to za tmy.
Es war gegen die Sicherheitsbestimmungen, nach Einbruch der Dunkelheit Detonationen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají v úmyslu odpálit "špinavou bombu".
Und sie planen den Einsatz einer schmutzigen Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se odpálit očekávaný strike za plot.
Er schlägt einen 2.2 Pitch in die linke Tribüne.
   Korpustyp: Untertitel
- Víme, že chceš odpálit tu loď.
Wir wissen, dass du auf das Schiff zielst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ale těžký jako kráva, nemůžeme je odpálit už tady?
Aber es wiegt eine Tonne. Können wir es nicht hier machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si myslíš Barry, že bychom měli odpálit mešitu?
Glaubst du, wir sollten noch eine Bombe in die Moschee bringen, Barry?
   Korpustyp: Untertitel
Asi to byl jeho Božský úděl, odpálit se kvůli ovci.
Nun es muss Gottes Plan gewesen sein für ihn, mit einem Schaf in die Luft geblasen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poďme odpálit, plno vysportovaných děvek na maratónu ne?
willst du beim Marathon gesprengt werden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsem na tebe pyšný. Běž odpálit homerun.
Jetzt mach mich stolz und lande einen Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, dej mi sílu odpálit démony z této pálky.
Herr, gib mir die Stärke, die Dämonen aus dem Ball zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus před vstupem do ocelové pevnosti odpálit světlici.
- Rakete vor der Festung abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem vyhozen, když jsem se snažil odpálit jednu dvojitou.
Ich bin rausgeflogen, als ich versuchte, einen Einzelnen in einen Doppel zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kellan od nás potřebuje důkaz, že náklaďák nechal odpálit Jimmy.
Kellan will, dass wir beweisen, dass Jimmy den LKW mit Waffen hochgejagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu vzdálenost se to dá snadno dálkově odpálit.
Über diese Entfernung hätte jeder Funkfernzünder gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy O'Phelan ti nařídil odpálit zásilku a zabít chlapy Armády?
Hat Jimmy O'Phelan dir befohlen, die Lieferung hochzujagen und Army Männer zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, všechno vzniklou statickou elektřinou se může odpálit do nebes.
Mit der statischen Elektrizität, die sich gebildet hat könnten wir das ganze Ding ins Himmlreich blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odpálit ten korál, jinak nás to roztrhne.
Wir müssen die Korallen wegsprengen, Sir, oder sie werden uns auseinanderreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme to odpálit ještě předtím, byl bys uvolněnější.
Das hätte ich vorher machen sollen, hätte dich entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední, co teď' potřebuje, je odpálit to mimo hřiště.
Er braucht jetzt nur noch eine Ausrede, um auf das Green zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen škrtnout další zápalku a odpálit to.
Wir brauchen nur noch einen Funken, um das Feuer zu entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Řídíš. Chystám se toho zkurvysyna odpálit zpátky do doby kamenné.
Sie fahren, ich puste das Vieh in die Steinzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl v sobě střelnej prach, kterej potřeboval odpálit.
Er hatte Dynamit im Leib, das musste er loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já nedovolím odpálit je do vesmíru máme jiné řešení.
Leider dürfen Sie sie nicht zum himmel jagen, aber wir haben eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
To se asi nechceš jen odpálit u Planety Zvířat, že?
Sie wollen nicht wirklich das Tanzbein schwingen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Moh bys odpálit a nechat mě bejt, prosím?
Kannst du dich einfach verpissen und mich bitte alleine lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemůžeš přijít do budovy, vypnout to a odpálit?
Kannst du dann nicht einfach ins Gebäude gehen, es abschalten und dann rausfliegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavice se dá jěště odpálit, ale nespustí se jaderný výbuch.
Sie startet zwar, aber es gibt keine Atomexplosion.
   Korpustyp: Untertitel
Colorado může odpálit 17 svých zbylých hlavic do 5 minut.
Die "Colorado" kann ihre verbleibenden 17 Atomraketen in weniger als fünf Minuten starten.
   Korpustyp: Untertitel