Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z propuštěných se odpálil při sebevražedném útoku na trhu v Iráku, a zabil tak desítky lidí.
Ein weiterer sprengte sich auf einem irakischen Basar in die Luft und riss Dutzende von Menschen mit sich in den Tod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lásko, byla s tebou větší sranda, když jsi se chtěl odpálit.
Du hättest viel mehr Spaß wenn du dich selbst sprengen würdest, Liebe.
Pan Wiersma rovněž uvedl, že v EU není místo pro islámské Turecko; před 20 lety turečtí islamisté odpálili v Bulharsku autobusy, které převážely ženy a děti.
Herr Wiersma hat auch gesagt, dass es in der EU keinen Platz für eine islamistische Türkei gibt. Vor 20 Jahren haben jedoch türkische Islamisten in Bulgarien Frauen und Kinder in die Luft gesprengt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miny bychom měli být schopni odpálit do osmi hodin.
Wir sollten in etwa acht Stunden die Minen sprengen können.
Tisíce nevinných civilistů přišly o život, což po celém světě rozhořčilo miliony lidí. Al-Káidu se přesto nepodařilo pokořit, jak ukázalo nedávné spiknutí, jehož cílem bylo odpálit nálože v letadlech na komerčních linkách z Londýna do Spojených států.
Wie der jüngste geplante Anschlag, Verkehrsflüge aus London mit dem Ziel Vereinigte Staaten in die Luft zu sprengen gezeigt hat, ist Al-Qaida dennoch nicht unter Kontrolle gebracht worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, odpálili pod vraty do Věže vchod.
Sir, Sie haben eine Öffnung in die Tür des Towers gesprengt.
Tohle bylo jedno z Hasaniho zařízení na zpracování heroinu a vy jste to prostě odpálili.
Das ist eines von Hasanis Drogenlabors, das Ihr da gerade in Luft gesprengt habt.
Kdyby nelilo, mohli jsme ho vzít ven a odpálit.
Würde es nicht regnen, könnten wir ihn draußen in die Luft sprengen.
Pociť, jak se cítili Livewire a Eva když si odpálila jejich mozky.
Was haben Laserstrahl und Eva wohl gefühlt, als ihr Gehirn gesprengt wurde?
Němci to neodpálili! Byli to místní horníci.
Nicht die Deutschen haben sie gesprengt, sondern die Bergleute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co bys řekl na to kdybych jeden odpálil z tvýho zadku?
- Wie fändest du es, wenn ich einen aus deinem Arsch abschlage?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpálit
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das Teil kann ferngezündet werden.
Wie eine Bombe in einer Moschee.
Sie werden drei Hellfire-Raketen starten?
Sollten wir sie anwerfen?
- So werden sie doch beschädigt.
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
- Doporučuji to ihned odpálit.
Ich schlage vor, wir feuern sie ab!
Bez cíle nemůžeš odpálit raketu!
Ohne Ziel kannst du die Rakete nicht abschießen!
To tam chtějí odpálit raketu?
Was ist das für ein Lärm, Alf?
Budeme to muset odpálit manuálně.
Wir lenken das Ding manuell.
Ale my nechceme odpálit mešitu.
Aber wir sind nicht wegen der Bombardierung der Moschee hier.
To jantarování muselo všechno odpálit.
Diese ganze Versiegelung muss alles zerstört haben.
Und du kannst sie atomisieren.
Pane Gupto, můžu střelu odpálit?
Mr. Gupta, ist die Rakete abschussbereit?
Taktické, potřebuji odpálit ten korál.
T.A.O, die Korallen müssen weggesprengt werden.
- Jo ale nechci ji odpálit!
Ja, aber ich bin kein Bomber!
Nech toho retarda odpálit se!
Lassen Sie die retard Schlag!
Líp jsem to odpálit nemohl.
Das hätte ich nicht besser hinkriegen können.
Můžete ho odpálit třeba hned.
Wenn Sie wollen, legen Sie es jetzt.
Chodíte si taky něco odpálit?
Zieht es Sie eigentlich heutzutage alle auf den Rasen?
Musíme to tady všechno odpálit.
Wir müssen diesen Ort platt bomben.
Takže ty rakety nemůžou odpálit.
Die Rakete kann also nicht abgefeuert werden.
Schöner kann man nicht mehr putten!
Ještě to můžou odpálit ovladačem.
Sie kann noch ferngezündet werden.
Taký chci tu hlavici odpálit.
Ich will auch, dass der Sprengkopf detoniert wird.
- Jestli mi nevěříš, můžeš odpálit.
Wenn du mir nicht glaubst, kannst du dich auch verpissen.
Dovolte mi, odpálit mu hlavu!
Ich puste ihm den Schädel weg!
Mám ti odpálit tu pazouru?!
Nechal se odpálit v Iráku.
- Tot. Wurde im Irak in die Luft gesprengt.
- Musíme toho špageťáka odpálit, Adebisi.
- Wir sollten den Itaka abfackeln, Adebisi.
Můžem odpálit tu podělanou věc.
Können Sie nur noch das verdammte Ding?
Jste živý! Nemůžou vás odpálit.
Das bedeute, Sie sind lebendig!
Asi ji budeme muset odpálit.
Wir können euch nur raussprengen.
Budeš to muset odpálit zevnitř.
Die Detonation muss innen stattfinden.
Sebemenší otřes ho může odpálit.
Beim geringsten Stoß könnte es hochgehen.
- Připravte se odpálit všechny zbraně.
- Energie auf die Schilde. Alle Waffen vorbereiten.
My to chceme pořádně odpálit.
No, myslím, že odpálit ji dokážeme.
Ich glaube, die Kanone ist funktionsfähig!
No, oni to taky mohli odpálit.
Sie haben es wahrscheinlich verflucht.
Kapitáne, mohu ten výboj hned odpálit.
- Ich kann eigenhändig feuern.
Jó, Já to chci pořádně odpálit.
Ja, wir sind über allen Tieren
Odpálit mešitu, zradikalizovat umírněné, pořádně to rozjet.
Wir zerbomben die Moschee, radikalisiere Gemäßigt, sonst bringst du sie alle auf.
Mohl bys odpálit dveře, abych mohl dovnitř?
Sprengt bitte mal die Verschlüsse dort weg.
Nemůžeme jí odpálit, dokud ji nepostavíme.
Dazu muss sie erst gebaut werden.
Připravte se odpálit nálože na můj rozkaz.
Die Sprengladung wird auf meinen Befehl gezündet.
Chtěl ji odpálit při zasedání správní rady.
Sie sollte bei einem Treffen der Kuratoren hochgehen.
Nemůžeme je odpálit přes ten plot.
Wir können sie nicht über den Zaun schießen.
Má prostředky, jak celou tu horu odpálit.
Der hat genug Feuerkraft, um den ganzen Berg hier plattzumachen.
Kdo může odpálit raketu v SHIELD?
Die Frage ist, wer bei Shield kann einen Raketenschlag anordnen?
Najdeme způsob, jak odpálit další dvě bomby.
Wir finden einen Weg, auch die anderen beiden Bomben "zuzustellen".
Pomohl jsi Spockovi odpálit ty torpéda?
Sie halfen Spock dabei, die Torpedos zu aktivieren?
- S tímhle můžete odpálit celou střechu.
Vielleicht kommt der Rest der Decke dadurch auch noch runter.
Připravila jsem fotonová torpéda, ale nejdou odpálit.
Photonentorpedos sind nicht feuerbereit.
Nesmíš odpálit ty rakety! Držte ho!
- Sie dürfen die Raketen nicht feuern!
Co takhle to tady odpálit atomovkou?
Ihr könnt auch eine Atombombe draufwerfen.
Připravte se odpálit nálož na nájezdu.
Bereiten Sie alles zur Sprengung vor.
Měls odpálit jen ty zatracený dveře!
Du solltest nur die verdammten Türen wegsprengen!
- Co kdybychom nechali Troye si odpálit?
Jo a jsem připraven to odpálit.
Und ich bin bereit die Lunte anzuzünden.
Ale nemohli by pak odpálit ty miny.
Es würde aber auch die Detonation der Minen verhindern.
Chystali se odpálit autobus plný lidí.
Sie ließen einen Stadtbus hochgehen, der voll von ihnen war.
Poklop se mohl odpálit sám od sebe.
Die Luke konnte tatsächlich von selbst explodieren.
Za pět minut je bude moct odpálit.
Die Abschusskonfiguration steht in fünf Minuten.
Pane Sykomoro, nejde mi to odpálit.
Herr Sycamore, ich kriege diese Dinger nicht gezündet.
To vy hoši byste měli odpálit.
Wenn einer verschwinden sollte, dann seid ihr es!
Uskladníme je, dokud je nemůžeme kontrolovaně odpálit.
Wir lagern ihn, bis er kontrolliert gesprengt wird.
Musíme odpálit systém pro celou budovu.
Wir müssen das System des ganzen Gebäudes überladen.
Podívej, pokud se to Dingaanovi nepodaří odpálit,
Sieh mal, wenn Dingaan diese Verbindung nicht durchtrennt,
Teď už ji zbývá jen odpálit.
Jetzt brauch ich sie nur noch zu werfen.
- Je proti předpisům odpálit to za tmy.
Es war gegen die Sicherheitsbestimmungen, nach Einbruch der Dunkelheit Detonationen auszulösen.
Mají v úmyslu odpálit "špinavou bombu".
Und sie planen den Einsatz einer schmutzigen Bombe.
Chystá se odpálit očekávaný strike za plot.
Er schlägt einen 2.2 Pitch in die linke Tribüne.
- Víme, že chceš odpálit tu loď.
Wir wissen, dass du auf das Schiff zielst.
Jsou ale těžký jako kráva, nemůžeme je odpálit už tady?
Aber es wiegt eine Tonne. Können wir es nicht hier machen?
Pořád si myslíš Barry, že bychom měli odpálit mešitu?
Glaubst du, wir sollten noch eine Bombe in die Moschee bringen, Barry?
Asi to byl jeho Božský úděl, odpálit se kvůli ovci.
Nun es muss Gottes Plan gewesen sein für ihn, mit einem Schaf in die Luft geblasen zu werden.
Poďme odpálit, plno vysportovaných děvek na maratónu ne?
willst du beim Marathon gesprengt werden, ja?
Ať jsem na tebe pyšný. Běž odpálit homerun.
Jetzt mach mich stolz und lande einen Volltreffer.
Pane, dej mi sílu odpálit démony z této pálky.
Herr, gib mir die Stärke, die Dämonen aus dem Ball zu treiben.
Zkus před vstupem do ocelové pevnosti odpálit světlici.
- Rakete vor der Festung abschießen.
Byl jsem vyhozen, když jsem se snažil odpálit jednu dvojitou.
Ich bin rausgeflogen, als ich versuchte, einen Einzelnen in einen Doppel zu verwandeln.
Kellan od nás potřebuje důkaz, že náklaďák nechal odpálit Jimmy.
Kellan will, dass wir beweisen, dass Jimmy den LKW mit Waffen hochgejagt hat.
Na tu vzdálenost se to dá snadno dálkově odpálit.
Über diese Entfernung hätte jeder Funkfernzünder gereicht.
Jimmy O'Phelan ti nařídil odpálit zásilku a zabít chlapy Armády?
Hat Jimmy O'Phelan dir befohlen, die Lieferung hochzujagen und Army Männer zu töten?
Podívej, všechno vzniklou statickou elektřinou se může odpálit do nebes.
Mit der statischen Elektrizität, die sich gebildet hat könnten wir das ganze Ding ins Himmlreich blasen.
Musíme odpálit ten korál, jinak nás to roztrhne.
Wir müssen die Korallen wegsprengen, Sir, oder sie werden uns auseinanderreißen.
Měli jsme to odpálit ještě předtím, byl bys uvolněnější.
Das hätte ich vorher machen sollen, hätte dich entspannt.
To poslední, co teď' potřebuje, je odpálit to mimo hřiště.
Er braucht jetzt nur noch eine Ausrede, um auf das Green zu gehen.
Stačí jen škrtnout další zápalku a odpálit to.
Wir brauchen nur noch einen Funken, um das Feuer zu entfachen.
Řídíš. Chystám se toho zkurvysyna odpálit zpátky do doby kamenné.
Sie fahren, ich puste das Vieh in die Steinzeit.
Měl v sobě střelnej prach, kterej potřeboval odpálit.
Er hatte Dynamit im Leib, das musste er loswerden.
Jenže já nedovolím odpálit je do vesmíru máme jiné řešení.
Leider dürfen Sie sie nicht zum himmel jagen, aber wir haben eine Lösung.
To se asi nechceš jen odpálit u Planety Zvířat, že?
Sie wollen nicht wirklich das Tanzbein schwingen, oder?
Moh bys odpálit a nechat mě bejt, prosím?
Kannst du dich einfach verpissen und mich bitte alleine lassen?
Takže nemůžeš přijít do budovy, vypnout to a odpálit?
Kannst du dann nicht einfach ins Gebäude gehen, es abschalten und dann rausfliegen lassen?
Hlavice se dá jěště odpálit, ale nespustí se jaderný výbuch.
Sie startet zwar, aber es gibt keine Atomexplosion.
Colorado může odpálit 17 svých zbylých hlavic do 5 minut.
Die "Colorado" kann ihre verbleibenden 17 Atomraketen in weniger als fünf Minuten starten.