Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpírat verweigern 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpíratverweigern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Firmy, jako například Syngenta, tvrdí, že by zemědělcům neměly být odpírány nástroje, které potřebují.
Unternehmen wie Syngenta meinen, man sollte den Landwirten nicht die Hilfsmittel verweigern, die sie brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, jaké to je, odpírat si toho, po němž srdce touží.
Außerdem weiß ich, was es heißt, wenn einem der Herzenswunsch verweigert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto městu hejtman Rath odpírá podpis řádně schválené smlouvy již více než rok.
Dieser Stadt verweigert Bezirkshauptmann Rath schon über ein Jahr die Unterschrift unter einen bereits ordentlich genehmigten Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijde mi nesmyslné, aby člověku odpírali právo kouřit.
Erscheint mir unvernünftig, dass einem Mann das Recht auf Rauchen verweigert werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je jí nepřetržitě odpírán hlas, stejně jako jejím zastáncům.
Ihr und ihren Anhängern wurde eine Stimme stets verweigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodrigo de Vivar, jenž jsi zvaný Cid, proč mi odpíráš svou věrnost?
Rodrigo de Bivar, den man den Cid nennt, warum verweigert Ihr allein mir die Treue?
   Korpustyp: Untertitel
č. 1408/71 pro pacienta vyplývá větší prospěch, pacientovi by v žádném případě neměla být odpírána práva, která uvedené nařízení zaručuje.
für den Patienten günstiger ist, diesem die aus der genannten Verordnung garantierten Rechte verweigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
protože lidstvo přežilo, nemůže odpírat vlastní minulosti prostředky pro přežití.
Da die Menschheit überlebt habe könne sie nicht ihrer eigenen Vergangenheit das Überleben verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na přístup k vodě se již teď odpírá a pravděpodobně bude ještě odepřeno milionům lidí.
Das Recht auf Zugang zu Wasser wird schon jetzt Millionen von Menschen verweigert, und es besteht die Gefahr, dass ihre Zahl noch weiter zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpírala jsi mu své služby jako manželka?
Hast du dich ihm verweigert deine Pflichten als Ehefrau?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpírat výpověď Aussage verweigern

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpírat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nick, nemůžeš mi odpírat sex.
Nick, fordere mich nicht zu einer Sex-Auszeit heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jim tedy odpírat potravu?
- Warum ihnen ein Fressen verneinen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jim odpírat rádia a televizi?
Warum wird ihnen Radio und Fernsehen verboten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vám v žádném případě odpírat jakákoli práva.
Wir wollen Sie auf keinen Fall in irgendeiner Weise Ihrer Rechte berauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No nic Charley. Nebudu vám tu výsadu odpírat.
Ich werde dafür sorgen, dass du auch in Zukunft welche bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Když má rád kouření, proč mu to odpírat?
- Er raucht gern. Gönnen Sie's ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi milují svět z pohlednic, milují západy slunce, tak proč jim to odpírat?
Jeder liebt doch Postkarten und Sonnenuntergänge. Was spricht dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Před nějakou dobou jsem se rozhodl, že si nebudu odpírat prosté radosti života.
Ich will mir die kleinen Freuden des Lebens nicht mehr verkneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaké to je, odpírat si toho, po němž srdce touží.
Außerdem weiß ich, was es heißt, wenn einem der Herzenswunsch verweigert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Díky své opatrnosti se tak snažily odpírat úvěry do té míry, že to paralyzovalo i domácí hospodářství.
Daher haben sie wegen ihrer Klugheit versucht, Kredite zurückzuhalten, und zwar so, dass dies auch die einheimische Wirtschaft gelähmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod pláštíkem subsidiarity zřejmě chce rumunská vláda vytvořit geniální důchodový systém tím, že důchodce fyzicky zlikviduje, protože jim bude odpírat minimální finanční zdroje a lékařskou pomoc.
Unter dem Vorwand der Subsidiarität will die rumänische Regierung wahrscheinlich ein ausgeklügeltes Rentensystem schaffen, indem sie die Rentner aus der Gleichung nimmt und ihnen das Minimum an finanziellen Mitteln und ärztlicher Betreuung verwehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte