Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpůrců&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpůrců Gegner 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpůrcůGegner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vláda sice musí plnit sliby dané vlastním voličům, ale také musí chránit práva svých odpůrců.
Während die Regierung ihre Wählerschaft bedienen muss, muss sie auch die Rechte ihrer Gegner schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- že vytvoří zástupy příznivců i odpůrců.
- gleich viele Gegner wie Unterstützer anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý a zavrženíhodnější předsudek odpůrců Parku 51 se týká toho, co se stalo v září 2001.
Die zweite, noch unpassendere Annahme der Gegner von Park 51 betrifft die Vorkommnisse im September 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním cílem zastánců evropské globalizační a přistěhovalecké ideologie je zbavit se nepříjemných odpůrců tím, že přijmou v oblasti evropského trestního práva represivní legislativu.
Für die Befürworter der euro-globalistischen und einwanderungsfreundlichen Ideologie geht es vor allem darum, durch die Verabschiedung repressiver europäischer Strafgesetze ihre lästigen Gegner auszuschalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několikrát jsem už také byla obětí automobilových "náhod", s nimiž se u odpůrců prezidenta Kučmy doslova roztrhl pytel.
Ich war sogar schon in vermeintliche "Autounfälle" verwickelt, eine Seuche von der die Gegner Präsident Kutschmas betroffen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad proto se většina odpůrců Parku 51 utíká k náboženskému výkladu teroristických útoků.
Vielleicht ist das der Grund dafür, dass die meisten Gegner von Park 51 Zuflucht in der religiösen Interpretation der Terrorangriffe gesucht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních několika měsících naopak pozorujeme jasný nárůst zastrašování politických odpůrců a mnoho svévolných zatčení a zmizení.
Ganz im Gegenteil stieg die Anzahl der Einschüchterungen politischer Gegner sowie die Anzahl willkürlicher Verhaftungen und Verschleppungen in den vergangenen Monaten eindeutig an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, lituji toho, že se tolik jejích odpůrců skrývá za argumenty týkající se Evropy.
Da muss man leider ganz klar sagen, dass sich viele der Gegner hinter dem Argument Europa verstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mnoha odpůrců Royalové z řad socialistických předáků a radikálů vede nadvláda médií v politickém procesu k průměrnosti:
Für die vielen Gegner Royals unter den führenden Politikern und Kämpfern der Sozialisten führt die Dominanz der Medien im politischen Prozess zu Mittelmäßigkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povědomí o smlouvě je velmi malé a demagogická obvinění odpůrců smlouvy a odpůrců silné Evropské unie často zůstávají nezodpovězena.
Die Kenntnisse über den Vertrag sind sehr gering und die demagogischen Anschuldigungen der Gegner des Vertrags und der Gegner einer starken Europäischen Union bleiben häufig unbeantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpůrců"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento postoj není bez odpůrců.
Doch gibt es durchaus Kritik an dieser Position.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl proti sobě dost odpůrců.
Es gab damals heftigen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z odpůrců Mingů. Jejich velitel!
Wir sind Ming-Rebellen und ich bin ihr Anführer!
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jsem tak po nátlaku ze strany příznivců i odpůrců.
Ich tat dies nach dem Lobbying von Unterstützern und Gegnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou dva argumenty, které vyvolávají znepokojení u odpůrců dohody.
Ende Januar 2012 unterzeichneten EU-Vertreter in Tokyo das ACTA-Abkommen gegen Produkt- und Markenpiraterie.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada odpůrců kritizuje zejména výraz "nezávislost", které návrh používá.
Die widerstreitenden Interessen in der Region werden jedenfalls nicht leicht miteinander in Einklang zu bringen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V Irsku je toto téma velmi kontroverzní a patří k oblíbeným argumentům odpůrců Lisabonské smlouvy.
Dies ist ein sehr kontroverses Thema in Irland und Wasser auf den Mühlen jener, die ein "Nein" bei der Abstimmung des Vertrags von Lissabon befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá kambodžskou vládu, aby ukončila pronásledování politických odpůrců a bojovníků za lidská práva v zemi;
fordert die Regierung von Kambodscha auf, die Verfolgung von politischen Oppositionellen und Menschenrechtsaktivisten im Land zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Byl rovněž znám pro své represivní způsoby potlačování odpůrců Talibanu v jižním Afghánistánu.
Bekannt war er auch für seine repressiven Methoden gegenüber Taliban-Gegnern im Süden Afghanistans.
   Korpustyp: EU
Podle zpráv policie byl útočník patrně z řad odpůrců této kontroverzní sekty.
Der Polizei zufolge hat sich der mutmaßliche Täter an der Zero-Kirche rächen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je WTO, jejíž členské země se tento pátek sejdou v Kataru, hlavním cílem odpůrců globalizace.
Die WTO, deren Mitglieder gerade ihr Treffen am Freitag in Quatar vorbereiten, ist also die ideale Zielscheibe der Globalisierungsgegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od chvíle, kdy loni Ahmadínežád ukradl prezidentské volby, vidíme jak se mnoho disidentů a statečných mladých odpůrců vydává do ulic.
Seit Ahmadinejad im letzten Jahr die Präsidentschaftswahlen gestohlen hat, haben wir viele Dissidenten und mutige junge Protestanten auf die Straße gehen sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíše než by vykonával spravedlnost, slouží soudní systém nadále k odstraňování odpůrců režimu a EU je nadále podváděna.
Die Justiz wird weiterhin nicht nur nicht für Gerechtigkeit, sondern zur Ausschaltung von Regimegegnern eingesetzt, und die EU wird dadurch düpiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč máme těmto způsobům zbytečně dávat argumenty do rukou odpůrců WTO a hazardovat s image této instituce?
Warum sollten wir den Gegnern der WTO in die Hände spielen und das Image dieser Institution aufs Spiel setzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věznění disidentů a politických odpůrců je typickým znakem komunistických států, avšak na Kubě je to praktikováno nadměrně.
Die Inhaftierung von Dissidenten und politischen Gegnern ist ein typisches Merkmal für kommunistische Staaten, wird aber in Kuba exzessiv praktiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst násilí a zmizení lidskoprávních aktivistů a politických odpůrců v oblasti Severního Kavkazu od roku 2009 vyvolává obavy.
Die Zunahme von Gewalt und des Verschwindens von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern in der Nordkaukasus-Region seit 2009 ist beunruhigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známo, že jedním ze skalních odpůrců v Radě byl německý ministr práce a sociální demokrat Olaf Scholz.
Zum harten Kern der Verhinderer im Rat - und das ist bekannt - gehörte auch der deutsche Arbeitsminister und Sozialdemokrat Olaf Scholz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strana odpůrců ale horečnatě hledá konzistentní záchytný bod a zdá se, že ztratila dynamiku a elán, jimiž byla prodchnuta minule.
Doch hatten die Neinsager damit zu kämpfen, einen gemeinsamen Bezugspunkt zu finden, und von der Dynamik und Vitalität, die sie beim letzten Mal ausstrahlten, schien diesmal nichts übriggeblieben zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tábor odpůrců si počíná energicky a zahrnuje pestrou směsici stárnoucích marxistů, bojovníků proti globalizaci, tradičních euroskeptiků a obsesivních „suverenistů“.
Die „Nein“-Kampagne wurde energisch geführt und verband eine kunterbunte Truppe aus alternden Marxisten, Globalisierungsgegnern, traditionellen Euroskeptikern und obsessiven „Souveränisten“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítězství odpůrců ukazují, že argumenty založené na suverenitě, které se stavějí proti jakémukoliv typu evropského politického svazku, jsou na vzestupu.
Der Sieg der Neinsager zeigt, dass Souveränitätsargumente, die jeder Art einer europäischen politischen Union entgegenstehen, auf dem Vormarsch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti tomu, co jsme chtěli udělat, bylo mnoho odpůrců a Rada velmi tvrdě vyjednávala, avšak dosáhli jsme tohoto:
Es gab viel Widerstand gegen unsere Pläne, und der Rat stellte sehr konkrete Forderungen, aber wir haben das Folgende erreicht:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v důsledku vyhlášení výjimečného stavu již byly zatčeny stovky právníků, soudců, novinářů a dalších odpůrců režimu,
in der Erwägung, dass aufgrund der Verhängung des Ausnahmezustands bereits Hunderte von Rechtsanwälten, Richtern, Journalisten und anderen Kritikern des Regimes verhaftet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovisko Parlamentu bylo po celou dobu jednoznačné, kromě jednoho nebo dvou odpůrců, kteří, jak zanedlouho uvidíte, předložili pozměňovací návrhy.
Das Parlament hat durchweg eine Meinung vertreten, abgesehen von ein oder zwei Abweichlern, die, wie Sie umgehend sehen werden, Änderungsvorschläge eingereicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První je paralelní prorežimní armáda; druhá je organizace k zastrašování odpůrců a všech, kdo usilují o otevřenější společnost.
Die erste ist eine parallele, regimetreue Armee, die zweite eine Organisation zur Einschüchterung von Opponenten und allen anderen, die eine offenere Gesellschaft anstreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro nás, německé konzervativce, nestojí evropská integrace a národní identita proti sobě - na rozdíl od našich odpůrců a mnoha dalších.
Europäische Integration und nationale Identität verstehen wir im Unterschied zu unseren politischen Gegnern und so vielen anderen, nicht als Gegensätze, sondern als die zwei Seiten einer Medaille.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti tomuto přístupu se staví hlasitá skupinka odpůrců, která jej vatikánským výrazivem nálepkuje jako činy jdoucí proti „proti životu“.
Einige lehnen diesen Ansatz lautstark ab und stempeln ihn, in den Worten des Vatikans, als „gegen das Leben“ ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Travell se nás snažila silně přesvědčit, že to byla jen zástěrka k zachování tváře a umlčení odpůrců.
Travell machte uns glauben, sie wollten nur ihr Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné pozoruhodné vybavení jsou silné německé a nizozemské stavební jeřáby, které Teherán používá pro veřejné popravy takzvaných zločinců a odpůrců režimu.
Eine weitere bemerkenswerte Ausstattung umfasst leistungsfähige deutsche und niederländische Konstruktionskräne, die Teheran für die öffentliche Hinrichtung so genannter Krimineller und Regimegegner verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nejnovější příběh z řady závažných porušení lidských práv, kam patří útlak politických odpůrců, homosexuálů, novinářů, intelektuálů a kohokoli, kdo bojuje za sociální a občanský rozvoj Íránu.
Dies ist der jüngste Vorfall in einer Serie von schweren Menschenrechtsverletzungen, zu denen schon die Unterdrückung von politischen Gegnern, Homosexuellen, Journalisten, Intellektuellen und all denen, die für eine soziale und zivile Entwicklung von Iran kämpfen, zählte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi si vážím všech odpůrců kubánské komunistické diktatury a děkuji kardinálovi Jaimemu Ortegovi za odvážná slova, která na adresu režimu - myslím, že včera - pronesl.
Ich habe höchste Achtung vor allen Gegnern der kommunistischen Diktatur in Kuba, und ich möchte Kardinal Jaime Ortega für seine mutigen Worte danken, die er - gestern, glaube ich - an das Regime gerichtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perzekuce náboženských skupin, etnické čistky a vyhánění ze země, zatýkání, únosy a věznění tisíců politických odpůrců režimu je na denním pořádku.
Die Verfolgung von Religionsgemeinschaften, ethnische Säuberungen und Vertreibung, Tausende politische Gefangene, politische Prozesse, Folter, Verschleppung und Einkerkerung von politischen Gegnern des Regimes sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průzkumy veřejného mínění provedené v posledních týdnech ukazují, že zastánci tvoří výraznou většinu – 62 % proti 23 % odpůrců, přičemž 15 % voličů je nerozhodnutých.
Meinungsumfragen der letzten Wochen deuten darauf hin, dass das Ja-Lager über eine starke Mehrheit von 62 % zu 23 % verfügt, wobei 15 % der Stimmberechtigten unentschlossen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opakuji nejdůležitější zprávy dne. V Salemu, stát Oregon, se shromáždili advokáti stoupenců i odpůrců upírů, aby vyjádřili stanoviska blížící se ratifikaci Listiny upířích práv.
Fassen wir die Topnachrichten heute Abend zusammen, in Salem, Oregon, haben sich beide Pro-und Anti-Vampir Verfechter in Erwartung des im Senat bevorstehender
   Korpustyp: Untertitel
Dával přednost humoru před sekýrováním, jemně si dělal legraci z těch, které kritizoval, ale vždy dbal na to, aby ani jeho nejtvrdší intelektuální kritika nepopírala lidskost jeho odpůrců.
Er gab dem Humor den Vorzug gegenüber der Überheblichkeit. Er machte sich behutsam über jene lustig, die er kritisierte, wobei er immer sicherstellte, dass selbst die härteste intellektuelle Kritik seinen Gegnern nicht die menschliche Würde absprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalost, s níž byl první stimulační balík odstartován, a skutečnost, že potrvá ještě déle, než se jeho účinky plně projeví, jsou vodou na mlýn zapálených odpůrců.
Die Langsamkeit, mit der das erste Paket aufgelegt wurde und die Tatsache, dass es noch länger dauern wird, bis die Auswirkungen spürbar sind, ist ein weiteres gefundenes Fressen für die ewigen Kritiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řadě odpůrců tohoto projektu slouží ke cti, že se vystříhali hrubého náboženského fanatismu, který se stává obvyklým rysem pravicových diskutérů ve Spojených státech.
Man muss den Gegnern des Projekts zugestehen, dass viele von ihnen die engstirnige Bigotterie vermeiden, die im rechten Diskurs in den USA immer häufiger zu hören ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho odpůrců jednání MMF, SB i WTO bylo skutečně velice špatně informováno o možných výhodách světových trhů, ale měli absolutně pravdu, co se týče globalizačních politik.
Viele Demonstranten während der Tagungen von IWF, Weltbank und WHO waren schlecht über die möglichen Vorteile von Weltmärkten informiert, sie hatten aber absolut Recht, was die Politik der Globalisierung betrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile si sociální demokraté uvědomili, že prohrávají, připojili se 5. ledna 2001 během parlamentní rozpravy na stranu Klausových odpůrců, kteří žádali Hodačovu rezignaci.
Als sie bemerkten, dass das Spiel als verloren gegeben werden musste, haben sich die Sozialdemokraten am 5. Januar mit den Gegnern von Klaus im Parlament zusammengeschlossen und den Rücktritt Hodacs gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Republikánská strana jako celek přitahuje obrovskou finanční podporu od odpůrců dekarbonizace a tito dárci agresivně bojují i proti nejmenším krokům směřujícím k obnovitelné energii.
Die Republikanische Partei als Ganze erhält enorme finanzielle Unterstützung von den Gegnern der Dekarbonisierung, und diese Spender bekämpfen in aggressiver Weise selbst kleinste Schritte in Richtung erneuerbarer Energien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V polovině července se v italském Janově sejdou zástupci nejbohatších zemí světa, tzv. skupiny G-8. Hordy odpůrců globalizace a policejní oddíly se už také šikují.
Die Vertreter der acht reichsten Länder der Welt treffen Mitte Juli in Genua zum G-8 Gipfel zusammen, in ihrem Windschatten Globalisierungsgegner und Polisten, die Ausschreitungen vermeiden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ameriku v této roli dále stvrzuje její vojenská obratnost, ovšem zpochybňuje ji celosvětový odpor ekologů, odpůrců globalizace, pacifistů, evropských cyniků a rozzlobené arabské veřejnosti.
Weltweite Missbilligung von Seiten der Grünen, der Globalisierungsgegner und Friedensaktivisten, sowie der europäische Zynismus und der Zorn auf den Straßen der arabischen Länder kratzen jedoch heftig an diesem Image.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sociální instituce ji oceňují, neboť bez ní by nebylo odpůrců vojenské služby, jež lze užitečně (a levně) zaměstnat v celé řadě sociálních programů.
die Institutionen des Sozialstaates schätzen die Wehrpflicht, denn ohne sie gäbe es keine Wehrdienstverweigerer, die nützlich (und billig) in den verschiedensten sozialen Funktionen eingesetzt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Komisi prosím, aby nevyvolávala hádky s Irskem o správních a dalších otázkách, např. ohledně REPS, protože může docházet k jejich úmyslnému či neúmyslnému zkreslování ze strany odpůrců smlouvy.
Die Kommission möchte ich bitten: Hören Sie auf, mit Irland über Verwaltungs- und andere Fragen wie die REP zu streiten, da dies von den Gegnern des Vertrags - sei es nun vorsätzlich oder auch nicht - falsch dargestellt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sunnité podle všeho zvítězí pouze ve dvou provinciích, avšak nařídí-li Sadr svým stoupencům v bagdádských slumech, aby spolu s místními sunnity hlasovali „ne“, pravděpodobně to vychýlí misku vah na stranu odpůrců ústavy a zajistí to její odmítnutí.
Die Sunniten gewinnen wahrscheinlich nur in zwei Provinzen, aber wenn Sadr seinen Anhängern in den Slums von Bagdad befiehlt, gemeinsam mit den örtlichen Sunniten mit „Nein“ abzustimmen, würde das die Hauptstadt wahrscheinlich für die Verfassungsgegner entscheiden, was die Ablehnung der Verfassung garantieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se problémy v oblasti životního prostředí nevyřeší kriminalizací odpůrců nebo kriminalizací místních komunit, rodin a celého regionu, jak to udělala italská vláda, když k zastavení všech, kdo brání životní prostředí a svoji zemi, použila obušky.
Zudem werden Umweltprobleme nicht gelöst, indem Andersdenkende oder die örtlichen Gemeinden, Familien und die Region kriminalisiert werden, wie es die italienische Regierung getan hat, und dabei Schlagstöcke einsetzte, um jeden zu unterdrücken, der Umwelt und Land verteidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se ještě stále Rada i po posledních událostech (vypovězení evropských poslanců, pokračující pronásledování odpůrců režimu), že výsledky její nové politiky jsou uspokojivé a že její současný postoj ke kubánským orgánům je správným přístupem, který přinese zlepšení situace na Kubě?
Ist der Rat nach den jüngsten Ereignissen (Ausweisung von Mitgliedern des EP, ständige Repressionen gegen Dissidenten) immer noch davon überzeugt, dass seine neue Politik zufrieden stellende Ergebnisse gezeitigt hat und dass seine gegenwärtige Haltung gegenüber der kubanischen Regierung der richtige Weg zur Verbesserung der Lage in Kuba ist?
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá uzbecké orgány, aby okamžitě zastavily pronásledování a týrání politických odpůrců, obránců lidských práv, nezávislých novinářů a ostatních uzbeckých občanů; žádá, aby byly okamžitě propuštěny osoby zatčené během událostí v Andižanu a po těchto událostech;
fordert die usbekischen Staatsorgane auf, die Verfolgung von Oppositionspolitikern, Menschenrechtsaktivisten, unabhängigen Journalisten und anderen usbekischen Bürgern unverzüglich zu beenden und die Übergriffe auf sie einzustellen; fordert die unverzügliche Freilassung derjenigen Personen, die bei oder nach den Ereignissen von Andidschan festgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případy odpůrců Alexandra Otroščenkova (odsouzen ke čtyřletému trestu odnětí svobody s ostrahou), Alexandra Molčanova (tři roky), Dmitrije Novika (tři a půl roku odnětí svobody s ostrahou).
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen der Demonstranten Aleksandr Otroschtschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Zuchthaus verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt).
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi táborem stoupenců a odpůrců se drží v rámci statistické chyby a snadno se může vychýlit tím či oním směrem, jak se stalo v posledních týdnech před červnovým referendem.
Der Abstand zwischen den Ja- und den Neinstimmen liegt weiter innerhalb des Fehlerspielraums und könnte sich leicht umkehren, so wie er es in den Wochen vor dem Referendum vom Juni tat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klamnost argumentu odpůrců potratů tkví v posunu od vědecky správného tvrzení, že plod je žijící jedinec druhu Homo sapiens, k etickému tvrzení, že takový plod má tudíž stejné právo na život jako kterákoli jiná lidská bytost.
Der Fehlschluss in der Argumentation gegen Abtreibung liegt zwischen der wissenschaftlich korrekten Behauptung, dass der Fötus ein lebendiges Individuum der Spezies Homo sapiens ist und der ethischen Behauptung, dass der Fötus somit das gleiche Recht auf Leben besitzt wie jedes andere menschliche Wesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
naléhá na uzbecké vládní orgány, aby okamžitě zastavily pronásledování a týrání politických odpůrců, obránců lidských práv, nezávislých novinářů a ostatních uzbeckých občanů; žádá, aby byly okamžitě propuštěny osoby zatčené během událostí v Andižanu a po těchto událostech;
fordert die usbekischen Staatsorgane auf, die Verfolgung von Oppositionspolitikern, Menschenrechtsaktivisten, unabhängigen Journalisten und anderen usbekischen Bürgern unverzüglich zu beenden und die Übergriffe auf sie einzustellen; fordert die unverzügliche Freilassung derjenigen Personen, die bei oder nach den Ereignissen von Andidschan festgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejprve je třeba zdůraznit, že studie Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA), kterou Komise použila jakožto vědecký základ, se dá vyložit různými způsoby ve prospěch zastánců nebo odpůrců lovu tuleňů.
Zunächst muss darauf hingewiesen werden, dass das Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, auf das sich die Kommission beruft, um sich wissenschaftlich abzusichern, den Befürwortern und Gegnern der Robbenjagd zahlreiche Auslegungsmöglichkeiten eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejen že budeme hlasovat pro kritiku Ruska za porušování mezinárodních volebních standardů, za pošlapávání svobody projevu, za věznění politických odpůrců a za zastrašování a obtěžování obhájců lidských práv, ale můj projev jasně ukazuje to samé - odsouzení Ruska, které je samo příkladem nedostatku solidarity, která podporuje nás.
Wir werden dafür stimmen, Russland für die Verletzung internationaler Wahlstandards, die Unterminierung der freien Meinungsäußerung, die Inhaftierung politischer Gefangener und die Einschüchterung und Drangsalierung von Menschenrechtsverfechtern kritisieren, aber die Rede setzt einfach das vollkommen gleiche Punktwertverfahren in Bezug auf Russland an, das selbst ein Beispiel für die fehlende Solidarität ist, die uns zurückwirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na toto téma můžeme zmínit příklady, jako jsou popravy nezletilých, diskriminace lidí patřících k různým menšinám, významné omezení svobody projevu a shromažďování, špatné zacházení s vězni, odepření práva na spravedlivý proces, stejně jako rozsáhlé utlačování a zastrašování ochránců lidských práv a politických odpůrců.
Wenn wir über diese Frage sprechen, können wir Beispiele wie die Hinrichtung Minderjähriger, die Diskriminierung von Menschen, die verschiedenen Minderheiten angehören, erhebliche Beschneidungen der Meinungs- und Versammlungsfreiheit, Misshandlungen von Gefangenen, die Verweigerung des Rechts auf ein faires Verfahren sowie die groß angelegte Unterdrückung und Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern anführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K běžným taktikám využívaným Kaddáfím, bývalým egyptským prezidentem Husním Mubárakem, bývalým tuniským prezidentem Zajnem Abidínem bin Alím, syrským prezidentem Bašárem al-Assadem a dalšími arabskými autokraty, patří vytváření spletitých bezpečnostních aparátů, hromadné vyvražďování odpůrců (skutečných i domnělých), široce rozšířené mučení a houževnatá cenzura a represe.
Einige der gemeinsamen Taktiken von Qaddafi, dem früheren ägyptischen Präsidenten Hosni Mubarak, Tunesiens Ex-Präsidenten Zine el-Abidine Ben Ali, Syriens Präsident Bashar al-Assad und anderer arabischer Autokraten bestehen im Aufbau eines hydraköpfigen Sicherheitsapparats, Massenmord an (realen und eingebildeten) Gegnern, weit verbreiteter Folter sowie Zensur und Unterdrückung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv Rada guvernérů ECB dospěla ke konsensu, že prosincové zvýšení úrokových sazeb bude nezbytné, hrstka odpůrců v radě – z nichž některé k tomu vedly ryze soukromé zájmy – vyzradila tisku zavádějící a v jednom případě i očividně nepravdivé informace v marné snaze toto zvýšení překazit.
Obwohl im Rat ein Konsens über die Notwendigkeit einer Zinserhöhung im Dezember erzielt worden war, hatte eine Hand voll Unnachgiebiger innerhalb des EZB-Rates – von denen einige ihre ganz privaten Ziele verfolgten – in dem vergeblichen Versuch, die Zinsanhebung zu hintertreiben, der Presse irreführende und in einem Fall eindeutig falsche Informationen zugespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zástupkyně předsedy obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku, bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případy odpůrců Alexandra Otroščenkova (odsouzen ke čtyřletému trestu odnětí svobody s ostrahou), Alexandra Molčanova (tři roky), Dmitrije Novika (tři a půl roku odnětí svobody s ostrahou).
Vizepräsidentin des Bezirksgerichts Frunsenski der Stadt Minsk, ehemalige Richterin des Bezirksgerichts Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen der Demonstranten Aleksandr Otroschtschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Zuchthaus verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt).
   Korpustyp: EU