Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpůrce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpůrce Gegner 285 Antragsgegner 39 Widersacher 4 Opponent 3 Feind 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpůrceGegner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Učinil jsem tak po nátlaku ze strany příznivců i odpůrců.
Ich tat dies nach dem Lobbying von Unterstützern und Gegnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- že vytvoří zástupy příznivců i odpůrců.
- gleich viele Gegner wie Unterstützer anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy jste odpůrce, když chci svobodu.
Ihr seid meine Gegner wenn ich Freiheit will
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci trestu smrti se rovněž opírají o utilitární argumenty.
Auch die Gegner der Todesstrafe setzen auf utilitaristische Argumente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukážeme odpůrcům diktatury, že touha po svobodě stále žije.
Wir zeigen den Gegnern der Diktatur, dass der Wille zur Befreiung lebt.
   Korpustyp: Untertitel
To umožnilo skeptikům a odpůrcům protiraketové obrany, aby ve vnitřních debatách v obou zemích získali nadvládu.
Skeptiker und Gegner der Raketenabwehr konnten somit bei den internen Debatten in beiden Ländern die Oberhand gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv McCourt je veřejným odpůrcem vládního sledování.
Jedoch ist McCourt ein offener Gegner von staatlicher Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci prezidenta Kim Te-džunga ve volbách s převahou zvítězili, což jasně svědčí o neoblíbenosti politiky stávajícího prezidenta.
Präsident Kim Dae Jungs Gegner errangen einen erdrutschartigen Sieg, der auf die Unpopularität von Kims Politik hindeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy jste odpůrce, když chci spravedlnost.
Ihr seid meine Gegner wenn Ih Gerechtigkeit will.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpůrce"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odpůrce v odvolacím řízení:
des Beklagten im Beschwerdeverfahren:
   Korpustyp: EU
Je odpůrce války, jako já.
Er ist Antimilitarist, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
A já byl největší odpůrce.
Und ich bin ganz oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušnost založená na účasti odpůrce na řízení
Durch rügelose Einlassung begründete Zuständigkeit
   Korpustyp: EU
Ta žena byla zarytý odpůrce smrti.
Eine glühende Gegnerin der Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zákon má významné odpůrce, především další bývalou veteránku.
Es hat starke Widerstände auf sich gezogen, vor allem von einer anderen Veteranin,
   Korpustyp: Untertitel
Psal ve prospěch životního prostředí. A podporoval odpůrce daní.
Er schrieb 3 Urteile zum Umweltschutz und unterstützte meist Steuereinsprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste vnímala odpůrce války v Zálivu nebo ve Vietnamu?
Wie haben Sie auf die Proteste gegen den Golfkrieg reagiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je žadatel o poskytnutí právní pomoci žalobce nebo odpůrce?
Handelt es sich beim Antragsteller auf Prozesskostenhilfe um Kläger oder Beklagten?
   Korpustyp: EU
označení žadatele a odpůrce – držitele dané odrůdy jako účastníků řízení;
Angaben zur Person des Antragstellers und des widersprechenden Inhabers der betreffenden Sorte als Verfahrensbeteiligte;
   Korpustyp: EU
Nechat odpůrce, aby podkopávali jeho osobní důvěryhodnost i důvěryhodnost banky?
Zulassen, dass die Verweigerer seine persönliche Glaubwürdigkeit und die der Bank untergraben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obou zemích měla dohoda samozřejmě i odpůrce.
Natürlich gab es in beiden Ländern Widerstände gegen die Abmachung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to také hlasitý odpůrce, když přijde na AI.
Er ist auch Panikmacher, wenn es um künstliche Intelligenz geht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to mohl být, nějaký odpůrce trestu smrti?
Wer glaubst du könnte es sein, ein Anti-Todesstrafen-Fanatiker?
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budeme potřebovat vězení pro naše politické odpůrce.
Bald brauchen wir alle Gefängnisse für politische Häftlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Motivem těchto volených členů je systematicky démonizovat své politické odpůrce, aby všem vnutili svůj konzervatismus.
Das Leitmotiv dieser gewählten Mitglieder ist, ihre politischen Kontrahenten systematisch zu verteufeln, um allen ihren Konservatismus aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mocenské struktury své politické odpůrce v takovýchto případech likvidují, pronásledují a zavírají.
In solchen Situationen zerstören, verfolgen und inhaftieren Machtstrukturen ihre politische Opposition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bolest ji pohltila, stejně jako údajně velryba pohltila Jonáše, toho svatého odpůrce vojenské služby.
Die Schmerzen haben sie verschluckt wie der Wal angeblich Jonas, diesen heiligen Kriegsdienstverweigerer.
   Korpustyp: Literatur
Sacharov se je stavěn do role disidenta a odpůrce sovětského režimu.
Er wird von den geheimen Forschungsarbeiten ausgeschlossen und verliert sein bisherige Privilegien.
   Korpustyp: EU DCEP
Je paradoxní, že jsem z tohoto důvodu vnímán jako odpůrce Evropy.
Es ist schon paradox, deshalb als Europagegner bezeichnet zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tímto způsobem získají příslušné vnitrostátní úřady ucelený přehled o skutečnostech, který zohledňuje i postoj odpůrce.
Nur so kann den betreffenden nationalen Behörden ein vollständiges Bild unter Wahrung des Grundsatzes auf rechtliches Gehör vermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je známý jako bojovník za svobodu myšlení a silný odpůrce totalitárních režimů.
Bekannt wurde er unter anderem durch seine KZ-Beschreibungen.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že hlavní odpůrce hlasování proti návrhu byl zvolen prezidentem Bosny a Hercegoviny,
F. in der Erwägung, dass der Hauptgegner der Reform zum Präsidenten von Bosnien und Herzegowina gewählt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hlavní odpůrce hlasování proti návrhu byl zvolen prezidentem Bosny a Hercegoviny,
in der Erwägung, dass der Hauptgegner der Reform zum Präsidenten von Bosnien und Herzegowina gewählt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato země je po několik desetiletí řízena vojenskou diktaturou, která násilně potlačuje odpůrce režimu.
Das Land wird nun schon seit mehreren Jahrzehnten von einer Militärdiktatur regiert, die Regimegegner auf brutale Art und Weise unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes v noci každý odpůrce, každý štváč či agitátor bude exemplárně potrestán.
Heute Nacht wird an jedem Demonstranten, Volksverhetzer oder Unruhestifter ein Exempel statuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Prokurátor města Minsku, bývalý prokurátor pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případem odpůrce Vasilije Parfenkova.
Staatsanwalt der Stadt Minsk, ehemaliger Staatsanwalt des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, mit dem Fall des Demonstranten Wassili Parfenkow befasst.
   Korpustyp: EU
Prokurátor obvodního státního zastupitelství pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případem odpůrce Vasilije Parfenkova.
Staatsanwalt des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, mit dem Fall des Demonstranten Wassili Parfenkow befasst.
   Korpustyp: EU
označení žadatele, který je držitelem patentového práva, a odpůrce – držitele dané odrůdy jako účastníků řízení;
Angaben zur Person des antragstellenden Rechtsinhabers und des widersprechenden Inhabers der betreffenden Sorte als Verfahrensbeteiligte;
   Korpustyp: EU
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případem odpůrce Vasilije Parfenkova.
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, mit dem Fall des Demonstranten Wassili Parfenkow befasst.
   Korpustyp: EU
odpůrce – držitel závazně neodpověděl osobě usilující o takové právo v přiměřené lhůtě; nebo
die sich innerhalb einer angemessenen Frist um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt oder
   Korpustyp: EU
odpůrce – držitel odmítl udělit smluvní licenci osobě, která o něj usiluje;
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, die Erteilung dieses Rechts ablehnt;
   Korpustyp: EU
ledaže odpůrce nevyužil žádný opravný prostředek proti rozhodnutí, i když k tomu měl možnost.
es sei denn, er hat gegen die Entscheidung keinen Rechtsbehelf eingelegt, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte.
   Korpustyp: EU
Současná konstelace politických sil v Česku je však rovnoměrně rozdělená mezi příznivce a odpůrce smlouvy.
Die politische Konstellation in Tschechien ist nämlich derzeit durch ein fragiles Gleichgewicht zwischen Vertragsbefürwortern und Vertragsgegnern gekennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrce frakčních nádrží nalezen mrtvý v jedné z nich, která patří společnosti, kterou zažaloval.
Ein Anti-Fracker wird tot auf dem Gelände des Konzerns, den er gerade verklagte, gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Senátor Trent Lott, konzervativní republikán - a význačný odpůrce potratů - o útoku řekl:
Senator Trent Lott, ein konservativer Republikaner - und ein prominenter Abtreibungsgegner - sagte über den Angriff:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může vést i jednání a zařídit, že to bude mít pro všechny odpůrce šťastný konec.
Dann kann sie ja auch die Verhandlungen leiten und allen ein Happy End bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí, že zdrojů dodávek Nabucca v Ázerbájdžánu se zmocní jeho odpůrce, což z něj činí nejistou investici.
Es besteht die Gefahr, dass der Konkurrent die Versorgungsquellen Nabuccos in Aserbaidschan an sich reißt, was das Projekt zu einer prekären und zweifelhaften Investition macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se dalo očekávat, protože bylo neobvyklé stavět politické odpůrce před soud nebo je dokonce veřejně denuncovat.
Das war zu erwarten gewesen, da es nicht üblich war, politische Sünder vor Gericht zu stellen oder öffentlich anzuklagen.
   Korpustyp: Literatur
Vyzpovídal jsem 3 muže z Shawova pluku, dva politické odpůrce a přidělence, propuštěného bez cti. Nikdo neřekl křivého slova.
Ich habe drei Männer aus Shaws Regiment befragt, zwei politische Gegener und ein Verbundener, welcher unehrenhaft entlassen wurde, und niemals ein schlechtes Wort fallen lies.
   Korpustyp: Untertitel
Elity své odpůrce zavrhují coby přihlouplé populisty a samy jsou na oplátku obviňovány ze ztráty vnímavosti k obavám obyčejných lidí.
Die Eliten tun ihre Gegenüber als gedankenlose Populisten ab; im Gegenzug wird ihnen vorgeworfen, den Bezug zu den Belangen der normalen Bevölkerung verloren zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to vysloužilý kapitán letectva, vyučuje vládní strategie na Maxwell School a je to zarytý odpůrce dronů.
Er ist ein pensionierter Air Force Captain, lehrt Staatswissenschaften an der Maxwell Schule, und er ist ein Hardliner in Sachen Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechli jsme všechny odpůrce smlouvy, kteří nám tvrdili, že v důsledku této smlouvy dojde k další militarizaci Unie, sociálnímu dumpingu, zkrátka, že nás všechny povede špatným směrem.
Wir haben die ganzen Schwarzseher gehört, jene, die uns sagen, dass der Vertrag von Lissabon die Union weiter militarisieren wird, dass er zu sozialem Dumping beitragen und uns alle in die falsche Richtung führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledná zjištění naplnila úžasem dokonce i nás samotné jakožto odpůrce irácké války, neboť konzervativní až umírněné odhady se pohybovaly od necelého bilionu po více než dva biliony dolarů.
Als Kriegsgegner verschlug es uns die Sprache, als wir die Ergebnisse vor uns hatten. Unsere konservativen bis moderaten Schätzungen bewegten sich zwischen etwas weniger als einer Billion und mehr als 2 Billionen Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jmenování pana Van Rompuye předsedou Evropské rady je však jmenováním jasného odpůrce přistoupení Turecka, budu ho nyní citovat: "Turecko není součástí Evropy a nikdy jí nebude.
Nun wurde mit Präsident Van Rompuy ein klarer Beitrittsgegner gewählt, und ich zitiere ihn wie folgt: "Die Türkei ist nicht Teil von Europa und wird niemals Teil Europas werden."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, domnívám se, že Irák může sloužit jako příklad, že diktaturu, která likviduje své odpůrce po tisících chemickými zbraněmi, je někdy nutné svrhnout vojensky.
(PL) Frau Präsidentin, ich denke, dass der Irak als Beispiel dafür gelten kann, dass für die Zerstörung einer Diktatur, der Tausende Regierungsgegner durch chemische Waffen zum Opfer fielen, manchmal auch der Einsatz von Streitkräften notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je hodnota stížnosti nižší než 5 000 EUR, vydá rozhodnutí, které je závazné pro odpůrce, ale nikoli pro stěžovatele, který se následně může obrátit na soud.
Bei einem Beschwerdewert von weniger als 5 000 EUR erlässt er eine Entscheidung, die für den Beschwerdegegner bindend ist, nicht aber für den Beschwerdeführer.
   Korpustyp: EU DCEP
odpůrce – držitel nabídl licenci osobě, která o ni usiluje, za zjevně nevýhodných podmínek, včetně poplatků za užívání, nebo za podmínek, které jsou z celkového hlediska zjevně nevýhodné.
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, eine Lizenz anbietet mit grundlegenden Argumenten, die offensichtlich unbegründet sind, auch solchen, die sich auf die fälligen Gebühren beziehen, und mit Argumenten, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unbegründet sind.
   Korpustyp: EU
b) v tomto státě se nachází poslední obvyklé bydliště manželů a odpůrce v něm žije ještě v okamžiku podání žádosti nebo
b) in diesem Mitgliedstaat der letzte gewöhnliche Aufenthaltsort der Ehegatten liegt und der Verfahrensgegner dort auch noch zum Zeitpunkt des Antrags seinen Aufenthalt hat; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Při hlasování se Parlament rozdělil na zastánce zprávy (sociální demokraté, liberálové, zelení a spojená levice) a odpůrce (většina konzervativních a křesťanských demokratů).
Der Abschlussbericht des Sonderausschusses wurde nach zahlreichen Änderungen im Plenum von einer Mehrheit aus Sozialdemokraten, Liberalen, Grünen und der Vereinigten Linken angenommen (382 Stimmen), während die meisten Christdemokraten und Konservativen gegen die Endfassung des Berichtes stimmten (256 Gegenstimmen).
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu dva roky po francouzském a nizozemském ne se na obzoru nerýsuje žádný plán B, a to navzdory tvrzením francouzských politiků, kteří pomohli odpůrce ústavní smlouvy mobilizovat.
Im Gegensatz hierzu gibt es zwei Jahre nach dem Nein der Franzosen und der Holländer - den Behauptungen der französischen Politiker, die damals das ablehnende Votum mobilisieren halfen, zum Trotz - noch immer keine Anzeichen für einen Plan B.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celý váš život veřejně vystupujete jako odpůrce spiritualismu a pak byste musel vyjít s pravdou ven a uznat, že jste se mýlil.
Ihr ganzes Leben lang führen Sie einen öffentlichen Feldzug gegen Spiritismus, und dann auf einmal, auf einmal müssen Sie dann gestehen, dass Sie sich irren?
   Korpustyp: Untertitel
Kompromisy dosažené ve věci rámcové směrnice a směrnice o univerzální službě jasně odkazují na povinnost členských států respektovat zásady práva na spravedlivý proces, což musí být jistě povzbudivé pro odpůrce francouzského projektu sankcí ukládaných správním orgánem.
Die Kompromisse, die bei der Rahmenrichtlinie und der Universaldienstrichtlinie erzielt wurden, zeigen deutlich die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Achtung der Grundsätze des Rechtes auf ein gerechtes Gerichtsverfahren, was sicherlich beruhigend ist für diejenigen, die gegen das französische Projekt der Sanktionierung durch ein Verwaltungsorgan sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny provedené v článku 3 umožní lépe uspořádat hierarchii vztahových kritérií: dlouhý pobyt; byť i krátké bydliště, pokud se jedná o bydliště poslední a současně o stávající bydliště odpůrce; současné bydliště navrhovatele, němž určitou dobu žije; místo uzavření manželství.
Die Umformulierung von Artikel 3 a ermöglicht eine geordnetere Hierarchie der Anknüpfungspunkte: ein Aufenthaltsort für längere Zeit; ein Aufenthaltsort auch für kurze Zeit, sofern es sich um den letzten Aufenthaltsort handelt, der mit dem derzeitigen Aufenthaltsort des Verfahrensgegners zusammenfällt; der derzeitige Aufenthaltsort des Antragsstellers für eine beliebige Dauer; der Ort der Eheschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá běloruskou vládu, aby okamžitě přestala zatýkat a vyslýchat skutečné a domnělé politické odpůrce a aby radikálně zlepšila podmínky pro občanskou společnost, nezávislost médií a činnost politické opozice v Bělorusku;
7. fordert die belarussische Regierung auf, die Razzien gegen und Verhöre von wirklichen und vermeintlichen politischen Gegnern unverzüglich einzustellen und die Bedingungen für die Zivilgesellschaft, die unabhängigen Medien und die in Belarus tätige politische Opposition deutlich zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Ukvapenou dychtivostí, jíž náš odpůrce využil s neobyčejnou rychlostí a rozhodností, uškodili jsme sami sobě a ztratili jsme muže toho z dozoru. Ubírali jsme se zvolna Regentskou třídou za tohoto hovoru a doktor Mortimer se společníkem svým zmizel dávno již s očí našich.
Aus unserem Übereifer hat unser Gegenspieler seinerseits mit außerordentlicher Geschwindigkeit und Energie seinen Vorteil gezogen, wir haben uns selbst verraten und ihn verloren. Während dieser Unterhaltung waren wir langsam die Regent Street hinuntergeschlendert und Dr. Mortimer sowie sein Begleiter waren längst verschwunden.
   Korpustyp: Literatur