Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpůrci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpůrci Gegner 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpůrciGegner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jeho odpůrci se dopouštějí stále zběsilejších činů.
Aber seine Gegner werden immer gewalttätiger.
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci trestu smrti se rovněž opírají o utilitární argumenty.
Auch die Gegner der Todesstrafe setzen auf utilitaristische Argumente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdí, že jí ukradli můj dávný dopis, jehož znepokojivý obsah by mohli zneužít naši odpůrci.
Sie sagt, man habe ihr einen alten Brief von mir gestohlen. Es wäre ein Problem, wenn unsere Gegner ihn in die Hände bekämen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci prezidenta Kim Te-džunga ve volbách s převahou zvítězili, což jasně svědčí o neoblíbenosti politiky stávajícího prezidenta.
Präsident Kim Dae Jungs Gegner errangen einen erdrutschartigen Sieg, der auf die Unpopularität von Kims Politik hindeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vychází to v masovém nákladu dvou tisíc výtisků. Budou to číst hlavně mí odpůrci a nepřátelé, budou tam hledat proti mně všechno možné.
2000 ist eine hohe Auflage für meine gesammelten Werke und meine Gegner werden sie sorgfältig durcharbeiten, um etwas zu finden, was sie gegen mich verwenden können.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože odpůrci EKT jsou přesvědčeni, že způsobuje poškození mozku, lze to jen těžko dokázat.
Obwohl die Gegner der EKT glauben, sie verursache Gehirnschäden, ist dies schwer zu beweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě nějací odpůrci vojenské služby?
Noch weitere gewissenhafte Gegner?
   Korpustyp: Untertitel
Hraniční blokády jsou jedním z nátlakových prostředků, kterým rakouští odpůrci jaderné elektrárny Temelín protestují proti jejímu provozu.
Grenzblockaden gehören zu den Druckmitteln, mit denen die österreichischen Gegner des Atomkraftwerks Temelín gegen dessen Betrieb protestieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Její odpůrci ji zneužijí a obrátí ji proti Evropě.
Die Gegner werden sie ausnutzen und gegen Europa verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpůrci"

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vstávejte, vy všichni odpůrci!
Auf die Socken, Miesepeter!
   Korpustyp: Untertitel
To učinili moji odpůrci.
Das taten meine Opponenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastrašili vás odpůrci zákona?
Haben Freiheitsgegner Sie eingeschüchtert?
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci se obávají militarizace společnosti
Konflikte lassen sich nicht nach NATO-Art lösen
   Korpustyp: EU DCEP
Odmítá mluvit s Castrovými odpůrci na Kubě.
Sie lehnt es ab, mit den Anti-Castro-Dissidenten in Kuba zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpůrci vojenské služby se nestávají často mstiteli.
Verweigerer sind wohl keine Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
Chvílemi to dokonce vypadá, že převahu získávají odpůrci globalizace.
Zuweilen sieht es fast so aus, als ob Globalisierungsgegner das Ruder übernehmen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci globalizace po takovéto daní volají již mnoho let.
Die Forderung nach einer Finanztransaktionssteuer ist nicht neu, schon seit etlichen Jahren fordern Globalisierungsgegner eine solche Steuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou tam odpůrci, co budou chtít kongresmana Lopeze obtěžovat.
Es werden ein paar Demonstranten dort sein, die Congressman Lopez stören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Smutné je, že právě tam byli Noriegovi odpůrci.
Dummerweise saßen dort die Rebellen gegen Noriega.
   Korpustyp: Untertitel
I skeptikové a odpůrci jednání však mají pádné argumenty.
Skeptiker und Verhandlungsgegner haben freilich begründete Argumente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezidentovi odpůrci musí být zapojeni do rozhodovacího procesu.
Musharrafs Gegenspieler müssen in den Entscheidungsfindungsprozess einbezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovateli a odpůrci bude neprodleně oznámeno rozhodnutí o opravném prostředku.
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU
Rád bych na závěr reagoval na pana Eppinka, který očividně tvrdí, že jsme odpůrci svobody.
Ich möchte abschließend noch auf Herrn Eppink eingehen, der offenbar der Meinung ist, dass wir gegen Freiheit seien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novináři ani aktivisté nemohou svobodně pracovat a všichni odpůrci jsou denně v ohrožení.
Journalisten und Aktivisten können nicht frei arbeiten, und alle Oppositionellen werden tagtäglich bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že veškeré obavy, které vyjádřili odpůrci prodloužení doby ochrany, se ukážou jako nepodložené.
Ich bin überzeugt, dass alle Ängste, die von denen ausgedrückt werden, die gegen die Verlängerung der Schutzdauer sind, sich als unbegründet erweisen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj pohled je vcelku jednoduchý, ale ověřený diskusemi se zastánci, stejně jako odpůrci vlastnického oddělení.
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiném verši Bůh popisuje, jak si odpůrci sami o sobě myslí, že jsou hrozně chytří:
In einem anderen Vers beschreibt Gott, wie die Leugner von sich meinen, dass sie ungeheuerlich intelligent seien:
   Korpustyp: Fachtext
Násilné pouliční střety mezi Baní Sadrovými stoupenci a odpůrci přinesly mrtvé na obou stranách.
Gewaltsame Straßenkämpfe zwischen den Anhängern und Gegnern Banisadrs führten zu Toten auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všichni z nás se cítí bezpečněji, když se naším jménem střílejí odpůrci z řad civilistů.
Nicht alle fühlen sich sicherer, wenn zivile Demonstranten in unserem Namen erschossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že odpůrci, kterých se to týká, ji využijí, aby evropský projekt rozložili.
Ich bin zuversichtlich, dass besorgte Europagegner die Initiative nutzen werden, um das europäische Projekt ins Wanken zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také plná kladných odkazů k Lisabonské smlouvě, jejímiž jsme silnými odpůrci.
Des Weiteren enthält er eine Fülle von positiven Verweisen auf den Vertrag von Lissabon, den wir energisch abgelehnt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych říct, že některé argumenty, které odpůrci ACTA používají, ve skutečnosti nejsou součástí ACTA.
Rechtsanwalt Olivier Vrins sagte, ACTA beinhalte eine gewisse Verhältnismäßigkeit, die durchaus Ausnahmen vom Urheberechtsschutz zulasse.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tomu tak bylo, potřebujeme vhodnou výchovu, protože velkými odpůrci integrace jsou lidé s nižším vzděláním.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein angemessener Bildungsstand erforderlich, denn unter den Bürgern mit niedrigem Bildungsniveau ist die Abneigung gegenüber der europäischen Integration höher ausgeprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, v této chvíli probíhají násilné střety mezi příznivci a odpůrci Mubaraka.
(NL) Frau Präsidentin, zur Zeit ereignen sich gewaltsame Auseinandersetzungen zwischen Demonstranten, die für bzw. gegen Mubarak sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora reforem existuje napříč politickým spektrem, kdežto odpůrci reformy zaplatili vysokou daň.
Die Unterstützung für Reformen kommt aus dem gesamten politischen Spektrum und die Reformgegner zahlten einen hohen Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivními odpůrci nacistů během druhé světové války byli často oddaní křesťané.
Bei den aktiven Widerstandskämpfern gegen die Nazis während des Zweiten Weltkriegs handelte es sich in vielen Fällen um streng gläubige Christen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně nás budou odpůrci mzdových regulací bezpochyby varovat před „nezamýšlenými důsledky“.
Und schließlich werden uns diejenigen, die gegen eine Regulierung der Bezahlung sind, gewiss vor „unbeabsichtigten Folgen“ warnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristidovi odpůrci vědí, že americká pravice bude stát za nimi, aby je násilím přivedla k moci.
Aristides Widersacher wissen, dass die Rechten in den USA zu ihnen stehen und sie gewaltvoll and die Macht bringen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci starých režimů projevili statečnost, aniž by byli lehkomyslní, a různost názorů, aniž by byli bigotní.
Die Regimegegner haben Mut ohne Rücksichtslosigkeit und unterschiedliche Meinungen ohne eifernde Borniertheit bewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu, co uvádějí odpůrci dohody, je dohoda plně slučitelná s acquis communautaire.
Im Gegensatz zu dem, was von seinen Gegnern gesagt wurde, ist das Abkommen vollkommen mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vereinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpůrci zareagují tím, že potrat je nebezpečný už ze své podstaty – pro plod.
Abtreibungsgegner werden einwenden, dass ein Schwangerschaftsabbruch von Natur aus unsicher ist – für den Fötus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostáváme vlastní MiG, Školení budou odpůrci námořnictva, a brzy máme uhlí bez konce.
Wir bekommen unsere eigene MiG, werden Trainingsgegner der Navy, und bald haben wir Kohle ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Co by udělali vaši předkové, pane Kohlere, kdyby byli během revoluce všichni zásadní odpůrci?
Was hätten Ihre Vorväter gemacht, wenn in der Revolutionszeit jeder Pazifist gewesen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Co by však měli evropští odpůrci války nabídnout poté, co se potvrdily jejich nejhorší obavy?
Was aber sollen die europäischen Kriegsgegner vorschlagen, deren schlimmste Befürchtungen sich bestätigt haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Barmě nečelí persekucím pouze političtí odpůrci vládnoucí vojenské junty, ale také etnické menšiny.
Die Lage der wenigen verbliebenen politisch aktiven Menschen in Burma ist recht verzweifelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych říct, že některé argumenty, které odpůrci ACTA používají, ve skutečnosti nejsou součástí ACTA.
Für meinen Teil würde ich gerne anmerken, dass sich ein Großteil der Debatten auf Dinge bezieht, die gar nicht in ACTA auftauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpůrci a představitelé G-8 se budou navzájem obviňovat z toho, že nechápou realitu globalizace.
Die Globalisierungsgegner und die Staats- und Regierungschefs der G8 werden sich gegenseitig vorhalten, die Realität der Globalisierung zu verkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci atomové energie prohlásili, že poctivost Černobylského fóra narušily soukromé zájmy.
Kernkraftgegner behaupteten, dass Eigeninteressen die Integrität des Tschernobyl-Forums beeinträchtigt hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci sanace znovu oprašují nejhorší formu konzervativního ekonomického myšlení, které Ameriku do této svízelné situace dostalo.
Die Ablehnung des Rettungspakets offenbart das schlimmste ökonomische Gedankengut der Konservativen, das Amerika und die Welt überhaupt erst in diesen Schlamassel getrieben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato fáze je určena pro zastrašení obyvatelstva, prohledají se domy, najdou se a zatknou odpůrci.
Phase eins: Die Bevölkerung einschüchtern, Häuser durchsuchen, Widerständler verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumy veřejného mínění v současné době ukazují, že příznivci převažují nad odpůrci v poměru dva ku jednomu (35% ku 18%).
In Meinungsumfragen führt das „Ja“-Lager momentan zwei zu eins (35 % zu 18 %).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci se nakonec uchylují k argumentu, že multilaterální úvěrování zemí se středně vysokými příjmy slábne společně s poptávkou.
Böse Zungen greifen schließlich auf das Argument zurück, wonach multilaterale Kredite an Länder mit mittlerem Einkommen mit der Nachfrage abnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto se s politickými odpůrci nejedná a demokracie v 21. století v Evropě jistě nefunguje tímto způsobem.
So behandelt man seine politischen Kontrahenten nicht und es ist sicherlich nicht die Art und Weise, wie Demokratie im 21. Jahrhundert funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON, DC – Končí éra volnotržního kapitalismu započatá v 80. letech Margaret Thatcherovou a Ronaldem Reaganem, svými odpůrci často nazývaná „neoliberalismem“.
WASHINGTON, D.C.: Die in den 1980er Jahren von Margaret Thatcher und Ronald Reagan eingeleitete Ära des Kapitalismus freier Märkte – von ihren Gegnern oft als „Neoliberalismus“ bezeichnet – ist vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci dále tvrdí, že dohoda vytváří dvojí metr, podle něhož smějí jadernými zbraněmi disponovat pouze některé země.
So behaupten die Kritiker, dass bei diesem Abkommen mit zweierlei Maß gemessen wird, demzufolge nur gewisse Länder über Atomwaffen verfügen dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama má na amerického prezidenta jedinečné postavení a patrně si to uvědomuje, byť jeho odpůrci v USA toto nechápou.
Tatsächlich befindet sich Barack Obama in einer für einen amerikanischen Präsidenten einmaligen Lage – einer Lage, die er im Gegensatz zu seinen Gegnern in den USA zu begreifen scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li alternativou ke zvýšení ceny nedostatek zboží nebo přídělový systém, mohou se rozzlobení odpůrci mobilizovat i tak.
Wenn die Alternative zu Preiserhöhungen in Knappheit oder Rationierung besteht, könnten trotzdem wütende Proteste folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci to odmítli, ale pokračovali v plánovaných útocích na terénní zkoušky, v důsledku čehož se jejich podpora u veřejnosti snížila.
Die Gengegner lehnten ab, aber sabotierten weiterhin die Feldversuche, was zur Verringerung ihrer Unterstützung in der Öffentlichkeit führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci režimu se na druhé straně nenechávají zastrašit počtem mrtvých a pokračují vamp#160;protestech po celé Sýrii.
Die Regimegegner auf der anderen Seite scheinen sich von den Morden nicht beeindrucken zu lassen und veranstalten weiter Proteste in ganz Syrien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzrušené výměny názorů mezi úřady a odpůrci zákonů mnohé vedly k úsudku, že ďáblovo kopýtko je ukryto v podrobnostech.
Hitzige Debatten zwischen den Politikern und den Gesetzesgegnern haben dazu geführt, dass viele glauben, der Teufel stecke im Detail.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukazuje to na velmi znepokojivý trend mezi odpůrci potratů v Evropě, kteří využívají program pomoci na zveřejňování svých názorů.
Dies ist ein Hinweis auf eine sehr beunruhigende Entwicklung unter den Abtreibungsgegnern in Europa, die das Hilfsprogramm für die Veröffentlichung ihrer Ansichten verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ustanovení bylo kompromisem mezi odpůrci a stoupenci možné liberalizace celé Evropy, ale nebylo myšleno jako dlouhodobé řešení.
Bei dieser Bestimmung handelt es sich um einen Kompromiss zwischen den Gegnern und den Befürwortern einer möglichen europaweiten Liberalisierung, sie war aber nicht als langfristige Lösung gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpůrci minimální mzdy argumentují, že stanovení pevně dané hranice má negativní dopad na malé podniky a zvyšuje jim náklady.
Dabei gibt es große Unterschiede, wie wichtig der gesetzliche Mindestlohn als sozialpolitisches Instrument quantitativ ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho odpůrci událost povýšeně přezírají, ba zástupce šéfa administrativy prezidenta Leonida Kučmy navrhl, aby si Juščenko najal ochutnávače.
Der stellvertretende Leiter der Präsidialverwaltung von Präsident Leonid Kutschma schlug Juschtschenko vor, einen Vorkoster zu engagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci, kteří chtějí WTO zredukovat, nebo potopit, by tak jen zakroutili krkem slepici, která snáší zlatá vejce.
Den Globalisierungsgegnern, die die WTO schrumpfen oder abschaffen möchten, sei gesagt, dass sie damit die Schlachtung des Huhns fordern, das goldene Eier legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Londýně dnes propuklo násilí, když se policie střetla s odpůrci kontroverzního nařízení o snížení přídělů krve.
Heute kam es zu brutalen Szenen in London, als die Polizei mit Demonstranten zusammen geriet, die gegen den neuen Bluteinteilungsplan demonstrierten.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to právě otázky týkající se ekologie a ochrany životního prostředí, na kterých založili odpůrci projektu severního plynovodu své závažné věcné argumenty.
Die wesentlichen und sachlichen Argumente, auf denen sich der Widerstand gegen die Idee der nördlichen Gaspipeline begründete, bezogen sich besonders auf Ökologie und Umweltschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpůrci liberalizace jsou převážně velké automobilky, které argumentují, že nezávislí výrobci budou levněji prodávat náhradní díly, protože nemusí nést náklady na design a vývoj nových produktů.
Bei den Gegnern der Liberalisierung handelt es sich hauptsächlich um die großen Automobilhersteller, die argumentieren, dass unabhängige Produzenten die Teile billiger verkaufen würden, da sie nicht mit den Kosten von Design und Entwicklung neuer Produkte belastet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpůrci v čele se zpravodajkou podle ní vnutili odborářům falešné představy: "Okleštění rozsahu směrnice a rezignace na princip země původu jde proti zájmu všech včetně spotřebitelů."
Im Parlament sei die Richtlinie deutlich verbessert worden, indem Dinge abgeschafft werden wollen, die diskriminierend, die nicht proportional oder nicht notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jste velice přísný, dojde-li na dodržování pravidel politickými odpůrci, kteří jednoduše chtějí referendum nebo spravedlnost a demokracii, nejste však stejně přísný sám k sobě.
Sie sind in der Anwendung von Formalien so strikt gegenüber politischen Gegnern, die einfach ein Referendum oder faire Demokratie wollen, sich selbst gegenüber aber nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé jsou zde knihy, ve kterých jsem popsal křesťanskou víru a život tak jednoduše, že i mí odpůrci připouštějí, že jsou užitečné.
Es sind Schriften, in denen ich christlichen Glauben beschreibe, so simpel, dass selbst Widersacher zugeben, die Werke seien nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
byl návrh na zahájení řízení nebo jiná rovnocenná písemnost podán k soudu za předpokladu, že navrhovatel následně neopomene učinit kroky nezbytné k řádnému doručení písemnosti odpůrci,
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken,
   Korpustyp: EU
Odpůrci vlády dokážou zmobilizovat veřejné protesty, jak učinili v listopadu, ale ve formulování alternativních politických agend a získávání podpory pro ně jsou mnohem méně zdatní.
Die Regierungsgegner können öffentliche Proteste wie im November mobilisieren, doch fällt es ihnen wesentlich schwerer, eine alternative politische Agenda zu formulieren und Unterstützung für diese zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože kampaně budou levnější, dnešní gubernátoři budou jen ztěží moci kupovat si znovuzvolení, poněvadž jejich odpůrci budou mít prostředky, aby vybudovali důvěryhodnou opozici.
Da Wahlkampagnen billiger sein werden, werden es die Gouverneure schwierig finden, die Wiederwahl zu kaufen, Opponenten werden in der Lage sein, eine glaubwürdige Opposition zu inszenieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci potratu bez ohledu na jeho účel tvrdí, že obětování lidského embrya k získávání kmenových buněk se podobá potratu a je tedy nemorální.
Die Menschen, die ungeachtet des Zwecks gegen Abtreibung sind, argumentieren damit, dass das Opfern eines menschlichen Embryos zum Zweck der Zellengewinnung einer Abtreibung ähnlich und aufgrund dessen unmoralisch sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se předpokládá, jak odpůrci potratů občas říkají, že plod, jehož vývoj se uměle zastaví, měl genetický potenciál stát se druhým Beethovenem nebo Einsteinem.
Vielleicht geht man davon aus, wie Abtreibungsgegner manchmal sagen, dass der abgetriebene Fötus das genetische Potenzial hatte, ein Beethoven oder ein Einstein zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu devatenáctého století veřejná role katolicismu vzbuzovala nemilosrdné boje mezi zastánci duchovenstva a jejich odpůrci, což odráželo zásadnější střet mezi příznivci republiky a obhájci návratu starého řádu.
Im Verlaufe des 19. Jahrhunderts führte die öffentliche Rolle des Katholizismus zu grausamen Kämpfen zwischen den Anhängern des Klerus und ihren Gegnern, in denen sich ein grundlegenderer Konflikt zwischen den Anhängern der Republik und den Befürwortern einer Rückkehr zur alten Ordnung widerspiegelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fanoušci a odpůrci jsou v úžasu nad playboyem alias Green Arrowe, Oliver Queen, který pronesl šokující oznámení a od té doby zmizel ze společnosti.
Fans und Demonstranten sind wegen dem Playboy, der sich als Green Arrow herausstellte, Oliver Queen, in einem Aufruhr, der diese schockierende Ankündigung machte und seit dem aus der Gesellschaft verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni odpůrci se řádně dostavili k soudu, napadli odůvodnění požadavků, které vznesl žalobce, a předložili předběžnou námitku, že soud není místně příslušný.
Alle Beklagten haben ordnungsgemäß eine Klageerwiderung eingereicht, in der sie die Begründetheit der Klageanträge anfochten und vorab den Einwand der Nichtzuständigkeit des befassten Gerichts erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Když ale dojde na hlasování v otázkách, jako jsou lidská práva, velmi mnoho rozvojových zemí na to zapomíná a staví se po bok Číny jako odpůrci EU.
Das vergessen viele Entwicklungsländer jedoch bei Abstimmungen über Fragen wie Menschenrechte und stellen sich gegen die EU auf die Seite Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kontextu, v němž EU zůstává občanům příliš vzdálená a v němž kampaň před referendem definují apatie a zmatek, však odpůrci chytře vykreslili Evropu jako existenční hrozbu pro irská pracovní místa, investice a suverenitu.
Doch in einer Situation, in der die EU weiterhin zu wenig Bürgernähe zeigt und Apathie und Verwirrung die Referendumskampagne prägen, hat das „Nein“-Lager seine Botschaft, Europa sei eine existenzielle Bedrohung für die irischen Arbeitsplätze, Investitionen und Irlands Souveränität, geschickt verpackt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dopise Financial Times napsal, že „mí hlavní odpůrci jsou přesně ti, kdo se snažili překazit přerod Ukrajiny v tržní ekonomiku“ a pranýřoval své kritiky za to, že využívají Gonadzeho smrt jako „politickou zbraň s cílem destabilizovat Ukrajinu“.
In einem Brief an die Financial Times schrie er, „meine Haupt-Beschuldiger sind genau dieselben Leute, die vormals die Transformation der Ukraine in eine freie Marktwirtschaft blockiert haben“, und weiter klagt er seine Kritiker an, den Tod Gongadzes als „eine politische Waffe zur Destabilisierung der Ukraine“ zu missbrauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obávám se, že se ve skutečnosti obvyklí odpůrci jaderné energie, často financovaní ropnými společnostmi, pokusí využít událostí v Japonsku pro podporu energetické závislosti Itálie na ropě a jejích derivátech.
In der Tat befürchte ich, dass die üblichen Kernkraftgegner, die oft von Ölgesellschaften finanziert werden, versuchen werden, sich die Ereignisse in Japan zur Förderung der Energieabhängigkeit Italiens von Öl und seinen Nebenprodukten zunutze zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že vláda Uzbekistánu dlouhodobě připouští mučení vězňů, špatné zacházení s nimi a vážné porušování lidských práv i hrubé zacházení s aktivisty pro lidská práva a politickými odpůrci,
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern bekannt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že pouze několik hodin předtím, než byly v New Yorku obnoveny rozhovory zprostředkované OSN, vypukl v této lokalitě konflikt mezi marockými bezpečnostními jednotkami a západosaharskými odpůrci,
G. in der Erwägung, dass es nur wenige Stunden, bevor in New York die von den Vereinten Nationen vermittelten Gespräche wiederaufgenommen wurden, vor Ort zu Zusammenstößen zwischen marokkanischen Sicherheitskräften und saharauischen Protestierenden gekommen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li vydání příkazu EOPA vyžadováno před soudním rozhodnutím, jímž se stanoví dluh, mělo by být podmíněno tím, aby žadatel poskytl záruku nebo jiný typ zajištění podle uvážení zahajovacího soudu s cílem nahradit odpůrci a případným třetím stranám vzniklou škodu.
Wurde die Anordnung beantragt, bevor mit einem Urteil eine Forderung festgestellt wird, sollte die Gewährung einer EAVE davon abhängig gemacht werden, dass der Antragsteller eine Sicherheit hinterlegt oder sonstige Garantien leistet, die im Ermessen des einleitenden Gerichts liegen sollten, um den Beklagten oder Dritte für entstandene Schäden zu entschädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po přijetí úplně vyplněného formuláře pro podávání stížnosti postoupí platforma pro řešení sporů on-line stížnost snadno srozumitelným způsobem a neprodleně odpůrci, v jednom z úředních jazyků orgánů Unie, který si odpůrce zvolil, spolu s:
Nach Eingang eines vollständig ausgefüllten Beschwerdeformulars übermittelt die OS-Plattform in leicht zugänglicher Weise und unverzüglich dem Beschwerdegegner in der von ihm gewählten Amtssprache der Organe der Union die Beschwerde sowie Folgendes:
   Korpustyp: EU
okamžik, kdy byl u soudu podán návrh na zahájení řízení nebo jiná rovnocenná písemnost, za předpokladu, že navrhovatel následně neopomene učinit kroky nezbytné k řádnému doručení písemnosti odpůrci; nebo
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
   Korpustyp: EU
okamžik, kdy byla písemnost převzata orgánem příslušným pro její doručení v případě, že musí být doručena odpůrci před podáním u soudu, za předpokladu, že navrhovatel následně neopomene učinit kroky nezbytné k řádnému podání písemnosti u soudu.
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
   Korpustyp: EU
Protestující odpůrci se vrátili do svých domovských zemí, zranění si lížou rány, hlavy států jsou zpět u své obvyklé práce a Heiligendamm, staré lázně na německém baltském pobřeží, se navrací ke svému snu o kráse císařských časů.
Die Demonstranten sind in ihre Heimatländer zurückgekehrt, die Verletzten lecken ihre Wunden, die Staatsoberhäupter sind wieder zum Tagesgeschäft übergegangen und der alte Ostseekurort Heiligendamm träumt wieder seinen Traum von imperialer Schönheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ačkoliv se navíc zločinů dopouštěli příslušníci všech etnických skupin, ICTY v prvních letech obvinil a stíhal mnohem více Srbů než příslušníků jiných národností, což i mezi odpůrci Miloševičova režimu posílilo dojem, že tribunál je politický a protisrbský.
Obwohl Vertreter aller ethnischen Gruppen Verbrechen begangen hatten, verhaftete und verfolgte das Tribunal in den ersten Jahren seines Bestehens viel mehr Serben als Angehörige anderer ethnischer Gruppen, womit sich sogar unter den Gegnern des Milosevic-Regimes der Eindruck verstärkte, das Tribunal wäre politisch motiviert und anti-serbisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé aplikace by mohly mít obrovský přínos pro lidské zdraví, avšak společnost nemůže tyto přínosy využívat – v důsledku čehož trpí a umírají lidé –, protože odpůrci odmítají všechny GM aplikace.
Manche ihrer Anwendungen könnten der menschlichen Gesundheit enormen Nutzen bringen, aber der Gesellschaft kommt dies nicht zugute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhovory mezi komunistickými bossy a jejich demokratickými odpůrci (často ve formě kulatého stolu) vydláždily během několika měsíců cestu ke svobodným volbám a novým demokratickým vládám v Budapešti, Praze, východním Berlíně a Sofii.
In wenigen Monaten ebneten Gespräche zwischen kommunistischen Bossen und ihren demokratischen Gegnern (häufig in Form eines Runden Tischs) den Weg für freie Wahlen und neue demokratische Regierungen in Budapest, Prag, Ost-Berlin und Sofia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že vláda Uzbekistánu dlouhodobě připouští mučení vězňů, špatné zacházení s nimi a vážné porušování lidských práv i hrubé zacházení s aktivisty pro lidská práva a politickými odpůrci,
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem bekannt ist für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern,
   Korpustyp: EU DCEP
Během rozpravy, zejména v Evropském parlamentu, se vytvořily tři tábory: na jedné straně jsou ti, kteří podporují znění navržené Komisí, zejména použití zásady země původu, aby se stimulovala liberalizace tohoto odvětví, na druhé straně spektra jsou jeho odpůrci.
Anlässlich der Debatte, vor allem im Europäischen Parlament, zeichneten sich drei Lager ab: Einige unterstützen den Text der Kommission, insbesondere die Anwendung des Herkunftslandprinzips, mit Blick auf die Liberalisierung des Sektors, andere wiederum lehnen ihn ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li vydání příkazu EOPA vyžadováno před soudním rozhodnutím, jímž se stanoví dluh, mělo by být podmíněno tím, aby žadatel poskytl záruku nebo jiný typ zajištění podle uvážení zahajovacího soudu s cílem nahradit odpůrci a případným třetím stranám vzniklou škodu.
Wurde die Anordnung beantragt, bevor mit einem Urteil eine Forderung festgestellt wird, dann sollte als Voraussetzung für die Gewährung einer EAVE die Hinterlegung einer Sicherheitsleistung oder sonstiger Garantien, die im Ermessen des einleitenden Gerichts liegen sollten, durch den Antragsteller vorgesehen werden, um den Beklagten oder Dritte für entstandene Schäden zu entschädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže ve formuláři pro podávání stížností není uveden příslušný subjekt alternativního řešení sporů, zobrazí platforma pro řešení sporů on-line s cílem usnadnit určení příslušného subjektu alternativního řešení sporů odpůrci orientační seznam subjektů alternativního řešení sporů.
Wird im elektronischen Beschwerdeformular keine zuständige AS-Stelle genannt, zeigt die OS-Plattform dem Beschwerdegegner zur Ermittlung der zuständigen AS-Stelle eine nicht abschließende Liste von AS-Stellen an.
   Korpustyp: EU
Smysluplný dialog mezi odpůrci a zastánci globalizace musí vyjít z předpokladu, že obě strany uznají, že ačkoli se globalizace v mnoha chudých zemích přičinila o mnoho dobrého, jiné země zůstávají v bahně, za co může částečnou vinu nést právě globalizace.
Ein vernünftiger Dialog zwischen den Befürwortern und Gegnern der Globalisierung muss von der allgemeinen Anerkennung der Tatsache ausgehen, dass die Globalisierung für viele arme Länder höchst nutzbringend ist, jedoch etliche andere im Elend alleine lässt, das durch die Globalisierung zum Teil noch verschlimmert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Pane předsedající, pane tajemníku, ráda bych začala tím, že vyjádřím své upřímné blahopřání naší zpravodajce paní Gutiérrez-Cortinesové a poděkováním za její nesmírnou snahu nastolit rovnováhu mezi odpůrci a zastánci této směrnice, v záležitosti, která je konec konců obtížným spisem.
(NL) Herr Präsident, Herr Sekretär! Zunächst einmal möchte ich unsere Berichterstatterin, Frau Gutiérrez-Cortines, beglückwünschen und zugleich für ihre enormen Anstrengungen um eine Balance zwischen Befürwortern und Gegnern dieser Richtlinie in diesem doch recht schwierigen Dossier danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) jestliže odpůrci , v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno, nebyl doručen návrh na zahájení řízení nebo jiná rovnocenná písemnost v dostatečném časovém předstihu a takovým způsobem, který mu umožňuje přípravu na jednání před soudem, ledaže žalovaný nevyužil žádný opravný prostředek proti rozhodnutí, i když k tomu měl možnost;
(b) dem Beklagten, der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, es sei denn, der Beklagte hat ▌ die Entscheidung nicht angefochten , obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že svoboda projevu, sdružování a shromažďování byla v Rusku v posledních letech okleštěna a ohrožena a obhájci lidských práv, organizace nezávislé občanské společnosti, političtí odpůrci, nezávislé sdělovací prostředky a běžní občané se stali oběťmi tohoto omezení občanských a politických práv,
E. in der Erwägung, dass die Meinungsfreiheit, die Vereinigungsfreiheit und die Versammlungsfreiheit in Russland in den letzten Jahren eingeschränkt und bedroht worden sind und dass Menschenrechtsverteidiger, unabhängige Organisationen der Zivilgesellschaft, Oppositionelle, unabhängige Medien und gewöhnliche Bürger allesamt Opfer dieser rückläufigen Entwicklung bei den bürgerlichen und politischen Rechten gewesen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Když Indie zahájila projekt přehrad na řece Narbada, který měl milionům lidí zajistit zavlažování, pitnou vodu a energii, strávila 34 let (zatím) bojem s ekologickými skupinami, bojovníky za lidská práva a obhájci vysídlenců – bojem, který se dostal až k Nejvyššímu soudu, přičemž odpůrci v ulicích stále maří výstavbu.
Seit Indien mit dem Bau des Narmada-Staudamms begann, der Bewässerung, sauberes Trinkwasser und Elektrizität für Millionen Menschen liefern soll, kämpfte man sich (bislang) 34 Jahre gegen Umweltgruppen, Menschenrechtsaktivisten und Anwälte der Umgesiedelten bis vor den Obersten Gerichtshof. Auf den Straßen wird immer noch gegen dieses Projekt protestiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jestliže odpůrci, v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno, nebyl doručen návrh na zahájení řízení nebo jiná rovnocenná písemnost v dostatečném časovém předstihu a takovým způsobem, který mu umožňuje přípravu na jednání před soudem, ledaže žalovaný nevyužil žádný opravný prostředek proti rozhodnutí, i když k tomu měl možnost;
dem Beklagten, der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, es sei denn, der Beklagte hat die Entscheidung nicht angefochten, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
   Korpustyp: EU
Když Indie zahájila projekt přehrad na řece Narbada, který měl milionům lidí zajistit zavlažování, pitnou vodu a energii, strávila 34 let (zatím) bojem s ekologickými skupinami, bojovníky za lidská práva a obhájci vysídlenců - bojem, který se dostal až k Nejvyššímu soudu, přičemž odpůrci v ulicích stále maří výstavbu.
Seit Indien mit dem Bau des Narmada-Staudamms begann, der Bewässerung, sauberes Trinkwasser und Elektrizität für Millionen Menschen liefern soll, kämpfte man sich (bislang) 34 Jahre gegen Umweltgruppen, Menschenrechtsaktivisten und Anwälte der Umgesiedelten bis vor den Obersten Gerichtshof.
   Korpustyp: Zeitungskommentar