Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpařování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpařování Verdampfung 14 Verdunstung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpařováníVerdampfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím se zamezí ztrátám látek v důsledku odpařování.
Dadurch können Materialverluste aufgrund von Verdampfung verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Ztráty se mohou vyskytnout během destilačního procesu v důsledku odpařování.
Verluste können in Destillationsprozessen durch Verdampfung entstehen.
   Korpustyp: EU
Zkušební nádoby musí být zakryty, aby se minimalizovalo odpařování a náhodná kontaminace, přičemž však musí být umožněna nezbytná výměna vzduchu.
Die Prüfgefäße werden abgedeckt, um die Verdampfung und zufällige Verunreinigungen zu minimieren und trotzdem den erforderlichen Luftaustausch zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Vyčerpaná solanka z elektrolytických článků je znovu nasycena tuhou solí nebo odpařováním a vrácena zpět do článků.
Die abkonzentrierte Sole aus den Elektrolysezellen wird mit festem Salz oder durch Verdampfung aufgesättigt und den Zellen wieder zugeführt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho snižuje odpařování vody teplotu spalování a tím omezuje tvorbu oxidů dusíku (NOx) o 6 %.
Die Verdampfung führt zu einer Absenkung der Verbrennungstemperatur, so dass 6 % weniger Stickstoffoxide (NOx) ausgestoßen werden.
   Korpustyp: EU
vysoce radioaktivní roztok štěpných produktů je obvykle koncentrován odpařováním a skladuje se jako kapalný koncentrát.
Die hochradioaktive Spaltproduktlösung wird normalerweise durch Verdampfung konzentriert und als flüssiges Konzentrat gelagert.
   Korpustyp: EU
Odpařování výluhů z horké alkalické extrakce a spalování koncentrátů v regeneračním kotli.
Verdampfung von Abwässern aus der Heiß-Alkaliextraktion und Verbrennung von Konzentraten in einem Sodakessel
   Korpustyp: EU
roztok čistého dusičnanu uranu je koncentrován odpařováním a postupuje do procesu denitrace, kde je převáděn na oxid uranu.
die reine Urannitratlösung wird durch Verdampfung aufkonzentriert und einem Denitrierungsprozess unterzogen, wobei das Uran oxidiert wird.
   Korpustyp: EU
Neutralizace se provádí před odpařováním nebo po první fázi odpařování, aby organické kyseliny zůstaly v koncentrátu rozpuštěné, a mohly tak být spolu s použitým výluhem odvedeny do regeneračního kotle.
Die Neutralisation erfolgt vor der Verdampfung oder nach der ersten Verdampfungspartie, damit die organischen Säuren im Konzentrat gelöst bleiben und leichter mit der Ablauge in den Rückgewinnungsbehälter zurückgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
„Odpařeným zemním plynem“ se rozumí plyn, který se vytvořil odpařováním LNG, k němuž dochází působením tepla okolního prostředí.
„Abdampfgas“ bezeichnet Gas, das durch Verdampfung von LNG aufgrund der Zufuhr von Umgebungswärme entsteht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpařování paliva Kraftstoffverdunstung 1
odpařování vody Wasserverdunstung 1

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpařování"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hledám všechno o odpařování vody.
- Ich recherchiere Wasserverdunstung.
   Korpustyp: Untertitel
Odpařování zemské vlhkosti při vyšších teplotách dramaticky roste.
Boden-Ausdünstung steigt dramatisch mit den Temperaturen an.
   Korpustyp: Untertitel
rychlost odpařování čpavku po rozložení hnojiva na půdě;
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
   Korpustyp: EU
Nemusí se provádět ani odpařování s kyselinou fluorovodíkovou.
Ein Abrauchen mit Fluorwasserstoffsäure kann entfallen.
   Korpustyp: EU
O pár molekul méně, bod odpařování se změní a puf.
Ein paar Moleküle zu wenig, und alles geht schief.
   Korpustyp: Untertitel
Udržování dostatečné kapacity odpařování černého výluhu a kapacity regeneračního kotle kvůli vyrovnávání zátěže ve špičkách.
Vorhalten ausreichender Kapazität der Eindampfanlagen von Schwarzlauge und der Kessel zur Ablaugerückgewinnung, um Spitzenlasten bewältigen zu können
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené systémy odpařování kovového uranu pro použití při laserovém obohacování.
Besonders zur Verwendung in der Laseranreicherung konstruierte oder hergerichtete Uranmetall-Verdampfungssysteme.
   Korpustyp: EU
odpařování kyslíku a kompresorové chlazení pro výměnu energie ve standardních výměnících tepla
die Sauerstoffverdampfung und Kompressorkühlung, um Energie über Standard-Wärmetauscher auszutauschen
   Korpustyp: EU
„systémem řízení odpařování“ systém, který za běžných podmínek zneškodňuje odpařovaný plyn;
„Boil-off-Managementsystem“: System, das kontrolliert Gas ablässt, ohne eine Gefahr für das Umfeld;
   Korpustyp: EU
Jedinou výjimkou jsou látky obsažené v aerosolové nádobce pod tlakem, které z důvodu odpařování zachytit nelze.
Die einzige Ausnahme sind Substanzen in Aerosol-Druckbehältern, die aufgrund der Vaporisierung nicht aufgefangen werden können.
   Korpustyp: EU
Cílem procesu zavadnutí je pomalé odpařování vlhkosti ze zelených listů po dobu 14 až 16 hodin.
Das Ziel des Welkvorgangs ist, den grünen Blättern über einen Zeitraum von 14-16 Stunden langsam Feuchtigkeit zu entziehen.
   Korpustyp: EU
fyzikální depozice v parní fázi elektronovým svazkem využívající k ohřevu a odpařování materiálu, který tvoří povlak, elektronový svazek;
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
   Korpustyp: EU
fyzikální depozice z plynné fáze elektronovým svazkem využívající k ohřevu a odpařování materiálu, který tvoří povlak, elektronový svazek;
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
   Korpustyp: EU
„systémem odpařování“ systém, který za běžných podmínek odvádí odpar, než se otevře přetlakové zařízení zásobníku či zásobníků;
„Boil-off-System“: System, das unter normalen Bedingungen dafür sorgt, dass das Gas entweicht, bevor sich die Druckentlastungsvorrichtung des (der) Behälter(s) öffnet;
   Korpustyp: EU
Dochází k většímu odpařování sodíku (Na), který je schopen vázat SO2 a vytvářet Na2SO4, čímž se emise SO2 z regeneračního kotle snižují.
Dadurch verdampft mehr Natrium (Na); dieses bindet SO2 zu Na2SO4 und reduziert so die SO2-Emissionen aus dem Ablaugekessel.
   Korpustyp: EU
vysoce výkonná pásová nebo řádkovací elektronová děla s užitečným výkonem na terčíku větším než 2,5 kW/cm pro použití v systémech odpařování uranu;
Hochleistungs-Elektronenstrahlkanonen, linienbestrahlend oder rasternd, mit einer Auftreffleistung von mehr als 2,5 kW/cm zur Verwendung in Uranverdampfungssystemen,
   Korpustyp: EU
Tímto příslušenstvím může být například systém recirkulace výfukových plynů (systém EGR), katalytický konvertor, tepelný reaktor, sekundární systém přívodu vzduchu a systém zabraňující odpařování paliva.
Dazu können zum Beispiel ein Abgasrückführungssystem (EGR-System), ein Katalysator, ein Thermoreaktor, ein Sekundärluft-Zufuhrsystem und ein Kraftstoffverdunstungs-Schutzsystem gehören.
   Korpustyp: EU
Připravenou předvlhčenou půdu lze skladovat v chladu po dobu až tří dnů před vmícháním; je třeba dbát na minimalizaci odpařování vody.
Der vorbereitete, angefeuchtete Boden kann bis zu drei Tage vor dem Dotieren an einem kühlen Ort gelagert werden. Verdunstungsverluste sind möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje jakýkoliv kapalný podíl zemního plynu (tj. LPG) extrahovaný během zpětného odpařování dováženého zkapalněného zemního plynu a ropné produkty dovážené nebo vyvážené přímo petrochemickým průmyslem.
Einschließlich aller Flüssiggase (z. B. LPG), die durch Rückvergasung von eingeführtem Flüssigerdgas gewonnen wurden, und aller Mineralölprodukte, die von der petrochemischen Industrie direkt ein- oder ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tímto příslušenstvím může být například systém recirkulace výfukových plynů (systém EGR), katalyzátor, tepelný reaktor, sekundární systém přívodu vzduchu a systém zabraňující odpařování paliva.
Dazu können zum Beispiel ein Abgasrückführungssystem (AGR-System), ein Katalysator, ein Thermoreaktor, ein Sekundärluft-Zufuhrsystem und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung gehören.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje jakýkoliv kapalný podíl zemního plynu (tj. LPG) extrahovaný během zpětného odpařování dováženého zkapalněného zemního plynu a ropné produkty dovážené nebo vyvážené přímo petrochemickým průmyslem.
Einschließlich aller Flüssiggase (z. B. LPG), die durch Rückvergasung eingeführten Flüssigerdgases gewonnen wurden, und aller Mineralölprodukte, die von der petrochemischen Industrie direkt ein- oder ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Zbytek po odpařování se kvantitativně převede do 200 ml odměrné baňky pomocí horké vody. Zchladí se, doplní se vodou po značku, homogenizuje a v případě potřeby přefiltruje.
Der Abdampfrückstand wird mit warmem Wasser in einen 200-ml-Messkolben übergespült, abgekühlt, mit Wasser zur Marke aufgefüllt, homogenisiert und, falls erforderlich, filtriert.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že správně skladovaná a izolovaná rtuť nepředstavuje potenciální nebezpečí, protože nedochází k jejímu odpařování, nicméně by měla být skladována na bezpečných místech, která jsou nepřetržitě pod dohledem a kde je možné v případě potřeby rychle zasáhnout,
in der Erwägung, dass zwar ordnungsgemäß verpacktes und isoliertes Quecksilber kein potenzielles Risiko darstellt, da es keine Dämpfe abgeben kann, es aber dennoch an sicheren und ständig überwachten Standorten, an denen erforderlichenfalls ein sofortiges Eingreifen möglich ist, gelagert werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že správně skladovaná a izolovaná rtuť nepředstavuje potenciální nebezpečí, protože nedochází k jejímu odpařování, nicméně by měla být skladována na bezpečných místech, která jsou nepřetržitě pod dohledem a kde je možné v případě potřeby rychle zasáhnout,
C. in der Erwägung, dass zwar ordnungsgemäß verpacktes und isoliertes Quecksilber kein potenzielles Risiko darstellt, da es keine Dämpfe abgeben kann, es aber dennoch an sicheren und ständig überwachten Standorten, an denen erforderlichenfalls ein sofortiges Eingreifen möglich ist, gelagert werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
[Složitá směs uhlovodíků získaná při vakuovém odpařování rozpouštědla ze zpolymerované uhlovodíkové pryskyřice. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem atomů uhlíku C8 až C9 s rozmezím teploty varu přibližně 120 °C až 215 °C (248 °F až 419 °F).]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus der Vakuumverdampfung von Lösungsmittel aus polymerisiertem Kohlenwasserstoffharz; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C8 bis C9 mit einem Siedebereich von etwa 120 °C bis 215 °C (248 °F bis 419 °F)]
   Korpustyp: EU