Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpad Müll 139 Abfallmaterial 133 Abfallstoff 25 Abfallprodukt 19 Abfluss 12 Altmaterial 4 Abfallholz 2 Ausschuss 2 Alteisen 1 Abfall
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpadMüll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní ale všechen odpad z města Malé opět končí na tomto místě.
Dennoch bis zum heutigen Tag landet hier all der Müll von Malé.
   Korpustyp: Zeitung
Mohli bychom nechat odpad, aby zničil jiný odpad.
Wir könnten den Müll, den Müll rausbringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Představíte si, jak bude vypadat tento odpad po 20 letech?
Man stelle sich den Zustand des Mülls in 20 Jahren vor?
   Korpustyp: Zeitung
Mnoho děl moderního umění bylo zpočátku považováno za bezvýznamný odpad.
Viele großartige Werke unserer Zeit wurden anfangs als Müll abgestempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrov Thilafushi – místo, kde se odpad dostává do vody.
Die Insel Thilafushi - hier wandert Müll ins Meer.
   Korpustyp: Zeitung
Ve tvém odpadu jsem našla těhotenský test, Danieli.
Ich fand den Test in deinem Müll, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě před několika lety se odpad sypal do zapáchající, odporné a nechutné zavážkové jámy.
Bis vor ein paar Jahren wurde der Müll in eine übelriechende, vergiftete Deponie gekippt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Štěstí, že to nebylo v úterý, v úterý se vyváží odpad.
Gut, dass es nicht Dienstag war. Da wird der Müll abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme v úvahu fakt, že 97 % energie v Číně pochází z fosilních paliv a ze spalování odpadu a biomasy.
Man bedenke etwa, dass 97% der chinesischen Energie aus fossilen Brennstoffen und der Verbrennung von Müll und Biomasse stammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, chtěli, abych vám přečetl tenhle odpad.
Die wollten, dass ich euch diesen Müll vorlese.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toxický odpad Giftabfall 2
kovový odpad Metallschrott 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpad

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebezpečný odpad
Gefährliche Abfälle
   Korpustyp: Wikipedia
Komunální odpad
Hausmüll
   Korpustyp: Wikipedia
Objemný odpad
Sperrmüll
   Korpustyp: Wikipedia
Je to odpad, kámo, odpad.
- Es ist eine Schande, Kid, eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste odpad! Jste odpad!
Was wollt ihr denn, ihr Nieten!
   Korpustyp: Untertitel
Vitrifikovaný odpad a odpad z vitrifikace
Verglaste Abfälle und Abfälle aus der Verglasung
   Korpustyp: EU DCEP
Dřevo, dřevěný odpad a ostatní tuhý odpad
Holz, Holzabfälle und sonstige feste Abfälle
   Korpustyp: EU
Pevný komunální odpad, jako je domovní odpad.
fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
   Korpustyp: EU
- To byl dobrej odpad.
- Das war ein schönes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Prloblém toho je odpad.
Das Problem sind die Rückstände.
   Korpustyp: Untertitel
Protože původní koncert odpad!
Der ursprüngliche Auftritt wurde abgesagt!
   Korpustyp: Untertitel
- Sbíráte z asteroidů odpad?
- Ihr fischt in den Asteroidenfeldern nach altem Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Tito klauni sou odpad.
- Die Clowns sind grottenschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
z B1010 odpad tantalu
Unter B1010: Tantalschrott
   Korpustyp: EU
z B1010 odpad kobaltu
unter B1010: Kobaltschrott
   Korpustyp: EU
Biologicky rozložitelný odpad
Bioabfall
   Korpustyp: Wikipedia
Zase jíš ten odpad?
Isst du wieder dieses ungesunde Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Většina toho je odpad.
Das meiste davon ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Recykluji tvůj recyklovaný odpad.
Ich recycle deine Wertstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
nebezpečný odpad z domácností,
gefährliche Abfälle aus Haushalten,
   Korpustyp: EU
z B2010: slídový odpad
unter B2010: Glimmerabfall
   Korpustyp: EU
Odpad se dá opravit.
Was hin ist, kann repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že jste odpad.
Sie sagen, ihr seid minderwertig.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že jsi odpad.
Und er hat dich beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Utěsnila jsi ten odpad?
- Konntest du das Leck abdichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Odpad z vrakoviště.
Es ist alles Autolack.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, Odpade.
Oh, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
(6) pevný městský odpad jako je domovní odpad;
6) fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
   Korpustyp: EU DCEP
„komunálním odpadem“ se rozumí odpad z domácností a podobný odpad;
„Siedlungsabfälle“ Haushaltsabfälle und ähnliche Abfälle;
   Korpustyp: EU
Bavlněný odpad (jiný než niťový odpad a rozvlákněný materiál)
Abfälle von Baumwolle (ausg. Garnabfälle und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU
Z toho: Dřevo, dřevěný odpad, ostatní tuhý odpad
Davon: Holz, Holzabfälle und sonstige Abfälle
   Korpustyp: EU
Keramický odpad v nedispergovatelné formě
Keramikabfälle in nicht dispersibler Form
   Korpustyp: EU DCEP
Solidifikovaný odpad hodnocený jako nebezpečný
als gefährlich eingestufte verfestigte Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
následující odpad použitý jako palivo:
nachstehende als Brennstoff verwendete Abfälle:
   Korpustyp: EU DCEP
Odpad likvidovat podle místních předpisů .
Entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
- Nejsi nic jiného než odpad!
Du bist nichts, als ein Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad někdy funguje, někdy ne.
Manchmal funktioniert er und manchmal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty formalitky, Odpade.
Es gibt keinen Grund mehr für Förmlichkeiten, Linc.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu pořád jíst tenhle odpad!
Ich halte diesen Fraß nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pytel na odpad, další dolar.
Ein Sack für die Erde, kostet noch mal $1.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude to sovětský vesmírný odpad.
- Ein sowjetisches Raumfeuerwerk?
   Korpustyp: Untertitel
- Budou mě považovat za odpad.
- Das wäre unseriös.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem Toxický odpad vyloučil.
Ich habe Toxic Waste bereits ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad ze slévání železných odlitků
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
   Korpustyp: EU
Výraz „komunální odpad“ však nezahrnuje:
Der Begriff „Siedlungsabfälle“ erfasst jedoch nicht:
   Korpustyp: EU
Vylučuje se odpad obsahující PCB.
PCB-haltige Abfälle sind ausgenommen.
   Korpustyp: EU
TC (převod na upravený odpad),
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
   Korpustyp: EU
Odpad ze závodů zpracovávajících U
Abfälle in Uran verarbeitenden Anlagen
   Korpustyp: EU
Lněná koudel a lněný odpad
Werg und Abfälle von Flachs (Leinen)
   Korpustyp: EU
Hedvábný odpad mykaný nebo česaný
Abfälle von Seide, gekrempelt oder gekämmt
   Korpustyp: EU
Neobnovitelný (komunální a průmyslový) odpad
Nicht erneuerbare (Siedlungs- und Industrie-) Abfälle
   Korpustyp: EU
Odpad z tepelné metalurgie hliníku
Abfälle aus der thermischen Aluminium-Metallurgie
   Korpustyp: EU
Odpad z tepelné metalurgie olova
Abfälle aus der thermischen Bleimetallurgie
   Korpustyp: EU
Odpad z tepelné metalurgie zinku
Abfälle aus der thermischen Zinkmetallurgie
   Korpustyp: EU
Solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad
Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle
   Korpustyp: EU
Chemický odpad kromě použitých olejů
Chemische Abfälle ausgenommen gebrauchte Öle
   Korpustyp: EU
No tak, co to odpad.
Komm schon, du Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nedospělý, sebestředný odpad.
Es ist ein maßloses jugendliches Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
To byli patrioti, texaskej odpade!
Das waren Patrioten du Texaner!
   Korpustyp: Untertitel
Podíváš se na ten odpad?
Willst du dir den Hahn ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
"Dostaňte lidský odpad z ulic."
Na los.
   Korpustyp: Untertitel
vyprodukovaný odpad (nebezpečný či nikoli),
Abfallaufkommen (gefährliche und nicht gefährliche Abfälle);
   Korpustyp: EU
Odpad ze sklářských výrobních procesů
Abfälle aus Prozessen zur Glasherstellung
   Korpustyp: EU
Pevný odpad z čištění plynu
ölhaltige Abfälle aus der Kühlwasserbehandlung
   Korpustyp: EU
Odpad surovin před tepelným zpracováním
Abfälle aus der Kalzinierung und Hydratisierung von Branntkalk
   Korpustyp: EU
nebezpečný odpad použitý jako palivo,
als Brennstoff genutzte gefährliche Abfälle,
   Korpustyp: EU
Pevný odpad z čištění plynu
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Tuhý odpad z čištění plynů
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Odpad z tepelné metalurgie mědi
Abfälle aus der thermischen Kupfermetallurgie
   Korpustyp: EU DCEP
Odpad surovin před tepelným zpracováním
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU DCEP
V oddíle GJ (Textilní odpad):
In Abschnitt GJ (Textilabfälle):
   Korpustyp: EU
Odpad; sběr odpadu, kromě nebezpečného
Ungefährliche Abfälle; Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Nerecyklovatelný shromážděný odpad, kromě nebezpečného
Nicht wiederverwertbare ungefährliche Abfälle, gesammelt
   Korpustyp: EU
Ostatní nerecyklovatelný odpad, kromě nebezpečného
Sonstige ungefährliche nicht wiederverwertbare Abfälle
   Korpustyp: EU
lněná koudel a lněný odpad
Werg und Abfälle von Flachs
   Korpustyp: EU
Z města se stává odpad.
Die Stadt hat sich in eine Toilette verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý odpad ústí do moře.
Alle Abflüsse münden im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sbírám odpad svojí sestry.
Ich sammle nur die Wertstoffe meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Pod schody, pytel na odpad.
Wo ist das Koks? lm Müllsack unter der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad se vyklízí každé ráno.
Jeden Morgen müssen Kot und Abfälle entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
(kovový odpad + nekovový odpad + vyřazené zařízení + odpady živočišného a rostlinného původu + minerální odpady + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
(Metallische Abfälle + Nichtmetallische Abfälle + Ausrangierte Geräte + Tierische und pflanzliche Abfälle + Mineralische Abfälle + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
   Korpustyp: EU
(odpady ze zdravotnictví a biologické odpady + kovový odpad + nekovový odpad + vyřazené zařízení + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
(Medizinische und biologische Abfälle + Metallische Abfälle + Nichtmetallische Abfälle + Ausrangierte Geräte + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
   Korpustyp: EU
příjemce využít nebo odstranit odpad podle
des Empfängers zur Verwertung oder Beseitigung der Abfälle gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
výrobce produktu, ze kterého odpad vznikl.
dem Hersteller des Produkts, von dem die Abfälle herrühren.
   Korpustyp: EU DCEP
je-li odpad určen k odstranění:
Falls zur Beseitigung bestimmt:
   Korpustyp: EU DCEP
je-li odpad určen k využití:
falls zur Verwertung bestimmt:
   Korpustyp: EU DCEP
Radioaktivní odpad a vyhořelé jaderné palivo *
Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente *
   Korpustyp: EU DCEP
Odpad z impregnovaného korku a impregnovaného dřeva
Abfälle von behandeltem Kork und behandeltem Holz
   Korpustyp: EU DCEP
odpad olova (s výjimkou olověných akumulátorů)
Bleischrott (ausgenommen Bleiakkumulatoren)
   Korpustyp: EU DCEP
B2010 Odpad z hornictví, v nedispergovatelné formě:
B2010 Abfälle aus dem Bergbau in nichtdisperser Form:
   Korpustyp: EU DCEP
odpad z leucitu, nefelinu a nefelinického syenitu
Abfälle aus Leuzit, Nephelin und Nephelinsyenit
   Korpustyp: EU DCEP
- jaderné elektrárny a zařízení pro jaderný odpad,
- Kernkraftwerke und Nulearabfalleinrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Radioaktivní odpad existuje ve všech členských státech.
Radioaktive Abfälle gibt es in allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpad z pyrolýzy obsahující nebezpečné látky
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Popílek a jiný odpad z čištění spalin
Filterstaub und andere Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Spalitelný odpad (palivo vyrobené z odpadu)
brennbare Abfälle (Brennstoffe aus Abfällen)
   Korpustyp: EU DCEP
Biologicky rozložitelný odpad z kuchyní a stravoven
biologisch abbaubare Küchen- und Kantinenabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Zářivky a jiný odpad obsahující rtuť
Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
rostlinný odpad ze zemědělství nebo lesnictví;
pflanzliche Abfälle aus der Land- und Forstwirtschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Použitou stříkačku vložte do kontejneru pro odpad.
Werfen Sie die gebrauchte Spritze in das Entsorgungsbehältnis.
   Korpustyp: Fachtext