Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní ale všechen odpad z města Malé opět končí na tomto místě.
Dennoch bis zum heutigen Tag landet hier all der Müll von Malé.
Mohli bychom nechat odpad, aby zničil jiný odpad.
Wir könnten den Müll, den Müll rausbringen lassen.
Představíte si, jak bude vypadat tento odpad po 20 letech?
Man stelle sich den Zustand des Mülls in 20 Jahren vor?
Mnoho děl moderního umění bylo zpočátku považováno za bezvýznamný odpad.
Viele großartige Werke unserer Zeit wurden anfangs als Müll abgestempelt.
Ostrov Thilafushi – místo, kde se odpad dostává do vody.
Die Insel Thilafushi - hier wandert Müll ins Meer.
Ve tvém odpadu jsem našla těhotenský test, Danieli.
Ich fand den Test in deinem Müll, Daniel.
Ještě před několika lety se odpad sypal do zapáchající, odporné a nechutné zavážkové jámy.
Bis vor ein paar Jahren wurde der Müll in eine übelriechende, vergiftete Deponie gekippt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Štěstí, že to nebylo v úterý, v úterý se vyváží odpad.
Gut, dass es nicht Dienstag war. Da wird der Müll abgeholt.
Vezměme v úvahu fakt, že 97 % energie v Číně pochází z fosilních paliv a ze spalování odpadu a biomasy.
Man bedenke etwa, dass 97% der chinesischen Energie aus fossilen Brennstoffen und der Verbrennung von Müll und Biomasse stammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, chtěli, abych vám přečetl tenhle odpad.
Die wollten, dass ich euch diesen Müll vorlese.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Likvidaci odpadu provádějte v souladu s místními předpisy .
Abfallmaterial ist entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen .
Likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Entsorgung : Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Způsob správné likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Vorgehensweise zur korrekten Entsorgung Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky.
as Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Jedes nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Nicht verbrauchtes Produkt oder Abfallmaterialien müssen gemäß den jeweiligen örtlichen Vorschriften entsorgt werden .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky.
53 Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Veškerý nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
11 Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den Regelungen vor Ort zu entsorgen .
Všechna nepoužitá disperze zbývající po ukončení vyšetření nebo odpad musí být zlikvidovány v souladu s místními požadavky .
Jede am Ende der Untersuchung nicht verwendete Lösung oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
7 Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallstoffe ist gemäß den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen .
Nejsem oprávněna přijímat rozkazy nebo požadavky od odpadu.
Ich erfülle keine Wünsche des zu entsorgenden Abfallstoffes.
Pokud nejsou nádrže samočisticí, měl by být odpad odčerpáván podle potřeby, obvykle co nejdříve po krmení.
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Nejsem oprávněna odpovídat požadavkům od odpadu.
Ich erfülle keine Wünsche von Abfallstoffen.
Dalším faktorem, který přispívá k ničení Černého moře, je nadměrný rybolov a odpady.
Weitere Faktoren, die zu einer Verschlechterung des Zustands des Schwarzen Meers führen, sind die Überfischung sowie Abfallstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir sind kein "Abfallstoff".
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
ohne chemische Veränderung allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen ;
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
ohne sich chemisch zu verändern allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen;
ukládání odpadů z lodí v teritoriálních vodách;
der Versenkung von Abfallstoffen von Schiffen aus in das Küstenmeer;
„Nedispergovatelná forma“ nezahrnuje žádný odpad ve formě prášku, kalu, prachu nebo pevných částic obsahujících nebezpečný tekutý odpad.
Abfall ‚ohne Dispersionsrisiko‘ bezieht sich nicht auf Abfälle in Form von Pulver, Schlamm, Staub oder feste Materialien, die eingehüllte gefährliche Abfallstoffe in flüssiger Form enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochuzený uran je odpad a představuje velmi levný materiál pro výrobu zbraní.
Abgereichertes Uran ist ein Abfallprodukt, aus dem man sehr billig Waffen herstellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trilithiová pryskyřice je vysoce toxický odpad produkovaný našimi motory.
Triliziumharz ist ein hochgiftiges Abfallprodukt unserer Maschinen.
Určitá plocha navíc musí pohlcovat odpad vyprodukovaný v důsledku naší spotřeby energie.
Außerdem benötigen wir Raum für die Abfallprodukte unseres Energieverbrauchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objevila se nová fakta, podle nichž zaměstnankyně Brodeur Chemical Camille Declanová objevila, že Brodeur nelegálně likviduje odpad, a před svou vraždou v roce 2007 nasbírala proti svému zaměstnavateli složku důkazů.
Neue Fakten kamen ans Tageslicht, dass die Brodeur Chemical Mitarbeiterin Camille Declan herausfand, dass Brodeur illegal Abfallprodukte entsorgte, und eine Akte mit Beweisen gegen ihren Arbeitgeber vor ihrem Mord 2007 zusammengestellt hatte.
Evropský rybářský fond a budoucí finanční perspektiva budou projednány v dubnu, v květnu bude následovat vnější rozměr a odpad a selektivita v červnu.
Mit dem Europäischen Fischereifonds und der zukünftigen finanziellen Perspektive beschäftigt man sich im April, daraufhin mit der externen Dimension im Mai und mit Abfallprodukten und Selektivität im Juni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že sjednaný kompromis je dobrý a prospěšný z hlediska ochrany životního prostředí a odstranění toxických látek ze zařízení a odpadů.
Meiner Ansicht nach ist der ausgehandelte Kompromiss zu begrüßen, und er wird sich in umweltschutztechnischer Hinsicht und die Beseitigung giftiger Stoffe aus Geräten und Abfallprodukten betreffend positiv auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouvy zahrnují regeneraci a skladování vyhořelého paliva a s tím spojených odpadů a týkají se paliva z elektráren s reaktorem typu AGR nejméně do roku 2038 nebo 2086.
Die Verträge betreffen die Aufbereitung und Lagerung abgebrannter Brennelemente und damit verbundener Abfallprodukte aus den AGR-Kraftwerken bis mindestens 2038 bzw. 2086.
Komise musí zahájit revizi seznamu produktů s nebezpečnými odpady s cílem doplnit jej o kal a současně také stanovit, zda by na seznam měly být zařazeny i další typy produktů.
Die Kommission muss unbedingt eine Überprüfung der Liste gefährlicher Abfallprodukte einleiten, den Schlamm darin aufnehmen und gleichzeitig prüfen, ob andere Produktarten zu der Liste hinzugefügt werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativní metody snižování emisí, jako jsou některé typy odlučovačů, by mohly vytvářet odpad, s nímž by se mělo náležitě zacházet a který by se neměl vypouštět do moře.
Durch alternative Emissionsminderungsverfahren, wie sie bestimmte Arten von Abgasreinigungsanlagen ermöglichen, könnten Abfallprodukte entstehen, die ordnungsgemäß behandelt und nicht ins Meer eingeleitet werden sollten.
J Bezpečně zlikvidujte injekční stříkačku, injekční lahvičky, veškerý nepoužitý přípravek a ostatní odpad, jak vám doporučili zdravotničtí pracovníci.
108 J Entsorgen Sie die Spritze, die Durchstechflaschen, jedes nicht aufgebrauchte Produkt und alle anderen Abfallprodukte ordnungsgemäß entsprechend der Anweisung Ihres Arztes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie, ty jsi spravil ten odpad?
Charlie, hast du den Abfluss repariert?
Je mi to trapné, Moe, ale ucpal se nám odpad.
Das ist echt peinlich, Moe, aber unser Abfluss ist hinüber.
Tyto staré domy mají odpady jako tunel.
Die alten Häuser haben Abflüsse so groß wie Tunnel.
Každý odpad ústí do moře.
Alle Abflüsse münden im Ozean.
To proto to směřovalo do odpadu, aby se spojilo s Gusem.
Deswegen hat es sich auf den Weg den Abfluss runter gemacht, um sich mit Gus zu verbinden.
Hochu, to bude máma žasnout, že má spravený odpad.
Da freut deine Mom sich, dass wir den Abfluss gerichtet haben.
Ano, vyčistila jsem odpady.
Ja, ich hab den Abfluss im Bad gereinigt.
Našla jsem tvoje vlasy u něj v odpadu.
Ich fand deine Haare in seinem Abfluss.
Jak je na tom odpad v té výlevce?
Wie ist der Abfluss in diesem Waschbecken?
Kouzelný nápoj odtéká do odpadu.
Das Hexengebräu ist den Abfluss runter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velkoobchod s odpadem a šrotem
Großhandel mit Altmaterialien und Reststoffen
Velkoobchod s odpadem a šrotem
Großhandel mit Altmaterial und Reststoffen
Velkoobchod s odpadem a šrotem
Großhandelsleistungen mit Altmaterial und Reststoffen
Velkoobchod s odpadem a šrotem 46.90 Nespecializovaný velkoobchod
Großhandelsleistungen mit Altmaterial und Reststoffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S. vzhledem k tomu, že při výrobě energie ze zemědělských produktů musí být ještě více využit potenciál zemědělských a lesnických vedlejších produktů, např. dřevní odpad, vlna, močůvka, sláma a jatečný odpad,
S. in der Erwägung, dass das Potenzial land- und forstwirtschaftlicher Nebenprodukte wie Abfallholz, Wolle, Gülle, Stroh und Schlachtabfälle bei der Energieerzeugung aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen verstärkt genutzt werden sollte,
vzhledem k tomu, že při výrobě energie ze zemědělských produktů musí být ještě více využit potenciál zemědělských a lesnických vedlejších produktů, např. dřevní odpad, vlna, močůvka, sláma a jateční odpad,
in der Erwägung, dass bei der Erzeugung von Energie aus landwirtschaftlichen Produkten die Potenziale land- und forstwirtschaftlicher Nebenprodukte wie Abfallholz, Wolle, Gülle, Stroh und Schlachtabfälle noch weiter genutzt werden müssen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Monitorování, kontrola a řízení těchto zařízení jsou nutné i po jejich uzavření, neboť skutečné dopady na životní prostředí mnohokrát přetrvávají dobu provozu a v závislosti na uložených odpadech dosahují až tisíců let.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres schlägt dem Plenum vor, dem Abschluss des Abkommens zuzustimmen.
Detekční technologie musí být schopny analyzovat všechny formy léku – prášek, tabletku, kapsli nebo sirup – a detekovat několik různých stupňů kvality, nikoliv pouze odpad.
Mit diesen Nachweistechnologien müssen sämtliche Darreichungsformen von Arzneimitteln – Pulver, Pillen, Kapseln oder Sirupe – untersucht werden können. Außerdem muss es möglich sein, verschiedene Qualitätsstufen zu unterscheiden und nicht nur den Ausschuss zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dodání železného odpadu a šrotu, reziduí a dalších recyklovatelných materiálů obsahujících železo a neželezné kovy;
Lieferung von Alteisen und Schrott, Rückständen und anderen recyclingfähigen Materialien aus Eisen- und Nichteisenmetallen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celej svět využívá Somálsko jako skládku pro toxický odpad.
Die ganze Welt hat Somalia als Müllhalde für Giftabfälle missbraucht.
Nic hloupějšího než tu poletovat s trilionem izotun toxického odpadu?
Törichter als Tonnen von Giftabfall hinter sich her zu schleppen?
kovový odpad
Metallschrott
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) úprava kovového odpadu v drtičích .
e) Behandlung von Metallschrott in Zerkleinerern .
Čistý, nekontaminovaný kovový odpad kovů, včetně slitin, v masivní opracované formě (plechy, desky, nosníky, tyče, atd.):
Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
B1020 Čistý, nekontaminovaný kovový odpad kovů, včetně slitin, v masivní opracované formě (plechy, desky, nosníky, tyče, atd.):
B1020 Reiner, nichtkontaminierter Metallschrott, einschließlich Legierungen in massiver, bearbeiteter Form (Bleche, Grobblech, Träger, Stäbe usw.):
vzhledem k tomu, že je potřeba vyvinout veškeré úsilí a přijmout všechna opatření, aby se předešlo znečištění mořského dna, lovišť ryb a pobřežních oblastí, zejména vzhledem k 42 000 tunám kovového odpadu z vraku lodi,
in der Erwägung, dass alle denkbaren Anstrengungen und Maßnahmen ergriffen werden müssen, um jegliche Verschmutzung des Meeresbodens, der Fanggründe und der Küstengebiete zu verhindern, insbesondere angesichts der 42.000 Tonnen Metallschrott, die sich an Bord des Schiffswracks befinden,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpad
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to odpad, kámo, odpad.
- Es ist eine Schande, Kid, eine Schande.
Všichni jste odpad! Jste odpad!
Was wollt ihr denn, ihr Nieten!
Vitrifikovaný odpad a odpad z vitrifikace
Verglaste Abfälle und Abfälle aus der Verglasung
Dřevo, dřevěný odpad a ostatní tuhý odpad
Holz, Holzabfälle und sonstige feste Abfälle
Pevný komunální odpad, jako je domovní odpad.
fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
- Das war ein schönes Stück.
Das Problem sind die Rückstände.
Protože původní koncert odpad!
Der ursprüngliche Auftritt wurde abgesagt!
- Sbíráte z asteroidů odpad?
- Ihr fischt in den Asteroidenfeldern nach altem Zeug?
- Die Clowns sind grottenschlecht.
Unter B1010: Tantalschrott
unter B1010: Kobaltschrott
Biologicky rozložitelný odpad
Isst du wieder dieses ungesunde Zeug?
Das meiste davon ist nutzlos.
Recykluji tvůj recyklovaný odpad.
Ich recycle deine Wertstoffe.
nebezpečný odpad z domácností,
gefährliche Abfälle aus Haushalten,
unter B2010: Glimmerabfall
Was hin ist, kann repariert werden.
Sie sagen, ihr seid minderwertig.
Und er hat dich beleidigt.
- Utěsnila jsi ten odpad?
- Konntest du das Leck abdichten?
(6) pevný městský odpad jako je domovní odpad;
6) fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
„komunálním odpadem“ se rozumí odpad z domácností a podobný odpad;
„Siedlungsabfälle“ Haushaltsabfälle und ähnliche Abfälle;
Bavlněný odpad (jiný než niťový odpad a rozvlákněný materiál)
Abfälle von Baumwolle (ausg. Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Z toho: Dřevo, dřevěný odpad, ostatní tuhý odpad
Davon: Holz, Holzabfälle und sonstige Abfälle
Keramický odpad v nedispergovatelné formě
Keramikabfälle in nicht dispersibler Form
Solidifikovaný odpad hodnocený jako nebezpečný
als gefährlich eingestufte verfestigte Abfälle
následující odpad použitý jako palivo:
nachstehende als Brennstoff verwendete Abfälle:
Odpad likvidovat podle místních předpisů .
Entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen .
- Nejsi nic jiného než odpad!
Du bist nichts, als ein Psychopath.
Odpad někdy funguje, někdy ne.
Manchmal funktioniert er und manchmal nicht.
Nech si ty formalitky, Odpade.
Es gibt keinen Grund mehr für Förmlichkeiten, Linc.
Nemohu pořád jíst tenhle odpad!
Ich halte diesen Fraß nicht aus.
Pytel na odpad, další dolar.
Ein Sack für die Erde, kostet noch mal $1.
-Bude to sovětský vesmírný odpad.
- Ein sowjetisches Raumfeuerwerk?
- Budou mě považovat za odpad.
Už jsem Toxický odpad vyloučil.
Ich habe Toxic Waste bereits ausgeschlossen.
Odpad ze slévání železných odlitků
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
Výraz „komunální odpad“ však nezahrnuje:
Der Begriff „Siedlungsabfälle“ erfasst jedoch nicht:
Vylučuje se odpad obsahující PCB.
PCB-haltige Abfälle sind ausgenommen.
TC (převod na upravený odpad),
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
Odpad ze závodů zpracovávajících U
Abfälle in Uran verarbeitenden Anlagen
Lněná koudel a lněný odpad
Werg und Abfälle von Flachs (Leinen)
Hedvábný odpad mykaný nebo česaný
Abfälle von Seide, gekrempelt oder gekämmt
Neobnovitelný (komunální a průmyslový) odpad
Nicht erneuerbare (Siedlungs- und Industrie-) Abfälle
Odpad z tepelné metalurgie hliníku
Abfälle aus der thermischen Aluminium-Metallurgie
Odpad z tepelné metalurgie olova
Abfälle aus der thermischen Bleimetallurgie
Odpad z tepelné metalurgie zinku
Abfälle aus der thermischen Zinkmetallurgie
Solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad
Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle
Chemický odpad kromě použitých olejů
Chemische Abfälle ausgenommen gebrauchte Öle
Komm schon, du Miststück.
Je to nedospělý, sebestředný odpad.
Es ist ein maßloses jugendliches Chaos.
To byli patrioti, texaskej odpade!
Das waren Patrioten du Texaner!
Willst du dir den Hahn ansehen?
"Dostaňte lidský odpad z ulic."
vyprodukovaný odpad (nebezpečný či nikoli),
Abfallaufkommen (gefährliche und nicht gefährliche Abfälle);
Odpad ze sklářských výrobních procesů
Abfälle aus Prozessen zur Glasherstellung
Pevný odpad z čištění plynu
ölhaltige Abfälle aus der Kühlwasserbehandlung
Odpad surovin před tepelným zpracováním
Abfälle aus der Kalzinierung und Hydratisierung von Branntkalk
nebezpečný odpad použitý jako palivo,
als Brennstoff genutzte gefährliche Abfälle,
Pevný odpad z čištění plynu
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
Tuhý odpad z čištění plynů
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
Odpad z tepelné metalurgie mědi
Abfälle aus der thermischen Kupfermetallurgie
Odpad surovin před tepelným zpracováním
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
V oddíle GJ (Textilní odpad):
In Abschnitt GJ (Textilabfälle):
Odpad; sběr odpadu, kromě nebezpečného
Ungefährliche Abfälle; Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher Abfälle
Nerecyklovatelný shromážděný odpad, kromě nebezpečného
Nicht wiederverwertbare ungefährliche Abfälle, gesammelt
Ostatní nerecyklovatelný odpad, kromě nebezpečného
Sonstige ungefährliche nicht wiederverwertbare Abfälle
lněná koudel a lněný odpad
Werg und Abfälle von Flachs
Die Stadt hat sich in eine Toilette verwandelt.
Každý odpad ústí do moře.
Alle Abflüsse münden im Ozean.
Jen sbírám odpad svojí sestry.
Ich sammle nur die Wertstoffe meiner Schwester.
- Pod schody, pytel na odpad.
Wo ist das Koks? lm Müllsack unter der Treppe.
Odpad se vyklízí každé ráno.
Jeden Morgen müssen Kot und Abfälle entfernt werden.
(kovový odpad + nekovový odpad + vyřazené zařízení + odpady živočišného a rostlinného původu + minerální odpady + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
(Metallische Abfälle + Nichtmetallische Abfälle + Ausrangierte Geräte + Tierische und pflanzliche Abfälle + Mineralische Abfälle + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
(odpady ze zdravotnictví a biologické odpady + kovový odpad + nekovový odpad + vyřazené zařízení + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
(Medizinische und biologische Abfälle + Metallische Abfälle + Nichtmetallische Abfälle + Ausrangierte Geräte + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
příjemce využít nebo odstranit odpad podle
des Empfängers zur Verwertung oder Beseitigung der Abfälle gemäß
výrobce produktu, ze kterého odpad vznikl.
dem Hersteller des Produkts, von dem die Abfälle herrühren.
je-li odpad určen k odstranění:
Falls zur Beseitigung bestimmt:
je-li odpad určen k využití:
falls zur Verwertung bestimmt:
Radioaktivní odpad a vyhořelé jaderné palivo *
Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente *
Odpad z impregnovaného korku a impregnovaného dřeva
Abfälle von behandeltem Kork und behandeltem Holz
odpad olova (s výjimkou olověných akumulátorů)
Bleischrott (ausgenommen Bleiakkumulatoren)
B2010 Odpad z hornictví, v nedispergovatelné formě:
B2010 Abfälle aus dem Bergbau in nichtdisperser Form:
odpad z leucitu, nefelinu a nefelinického syenitu
Abfälle aus Leuzit, Nephelin und Nephelinsyenit
- jaderné elektrárny a zařízení pro jaderný odpad,
- Kernkraftwerke und Nulearabfalleinrichtungen,
Radioaktivní odpad existuje ve všech členských státech.
Radioaktive Abfälle gibt es in allen Mitgliedstaaten.
Odpad z pyrolýzy obsahující nebezpečné látky
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Popílek a jiný odpad z čištění spalin
Filterstaub und andere Abfälle aus der Abgasbehandlung
Spalitelný odpad (palivo vyrobené z odpadu)
brennbare Abfälle (Brennstoffe aus Abfällen)
Biologicky rozložitelný odpad z kuchyní a stravoven
biologisch abbaubare Küchen- und Kantinenabfälle
Zářivky a jiný odpad obsahující rtuť
Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle
rostlinný odpad ze zemědělství nebo lesnictví;
pflanzliche Abfälle aus der Land- und Forstwirtschaft;
Použitou stříkačku vložte do kontejneru pro odpad.
Werfen Sie die gebrauchte Spritze in das Entsorgungsbehältnis.