Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpadávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpadávat abfallen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpadávatabfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oklepat je nestačí, bláto zůstane na podrážce a ve vyhřáté kuchyni pak začne odpadávat.
Abklopfen nützt nichts, die Erde bleibt an der Sohle hängen, und in der warmen Küche fallen die Klumpen dann ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by měl Victor navštívit lékaře ještě dříve, než mu něco začne odpadávat.
Ich glaube, Victor sollte selbst seinen Arzt aufsuchen, bevor ihm irgendwelche Teile abfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, měl bych mít něco na mém řetízku s klíči, ale stále to odpadává.
Weißt du, ich hatte früher was an der Schlüsselkette. Ist nur immer abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějakou nemoc, při které ti začnou odpadávat kusy těla? - Ne.
Du hast eine Krankheit, bei der Körperteile abfallen, die mir lieb sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odpadávají mi mé bradavky!
Sonst fallen einem ja die Titten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Svýma rukama kopu hluboko abych našel to, co jsem tak postrádal Jako měsíc v nejhezčím obleku líbal jsem tvé chladné rty Beru tě něžně do náručí, ale tvá kůže se trhá jako papír a kousky z tebe odpadávají
Mit meinen Händen grab ich tief zu finden was ich so vermißt und als der Mond im schönsten Kleid hab deinen kalten Mund geküßt ich nehm dich zärtlich in den Arm doch deine Haut reißt wie Papier und Teile fallen von dir ab
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpadávat"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo. Po páté hodině začnou lidi odpadávat jako mouchy.
Ja, in der fünften Stunde fangen die Leute an wie Fliegen auszuscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho jedu na krysy, lidi budou odpadávat tak, jak se stalo.
Ist zuviel Rattengift drin, kippen die Leute um, wie es bei uns passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oklepat je nestačí, bláto zůstane na podrážce a ve vyhřáté kuchyni pak začne odpadávat.
Abklopfen nützt nichts, die Erde bleibt an der Sohle hängen, und in der warmen Küche fallen die Klumpen dann ab.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli tu začnou lidé odpadávat a ze zadku jim bude téct krev.
Hier bluten Leute aus ihrem Arsch und brechen im Gang zusammen.
   Korpustyp: Untertitel