Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpadat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odpadat entfallen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpadatentfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě sjednání pevné úhrady, jako v případě společnosti BayernLB, odpadá předpokládané riziko a výnosnost je tak zpravidla nižší.
Bei Vereinbarung einer Festvergütung, wie im Fall der BayernLB, entfalle das Prognoserisiko und sei die Rendite somit regelmäßig geringer.
   Korpustyp: EU
Při převzetí jiného mandátu nebo veřejné funkce tento důvod odpadá.
Bei Übernahme eines anderen Mandats oder eines öffentlichen Amtes entfällt dieser Zweck.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k nepřítomnosti pana Moraese otázka 27 bohužel odpadá.
Aufgrund der Abwesenheit von Herrn Moraes fürchte ich, dass Frage 27 entfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato námitka odpadá, řekla hostinská, starosta je úplně bezvýznamná osoba.
Dieser Einwand entfällt, sagte die Wirtin, der Vorsteher ist eine ganz belanglose Person.
   Korpustyp: Literatur
Nárok FHH na přiměřenou úhradu neodpadá z důvodu, že FHH bylo jediným vlastníkem HLB.
Der Anspruch der FHH auf eine angemessene Vergütung entfalle nicht etwa deshalb, weil diese alleinige Eigentümerin der HLB gewesen sei.
   Korpustyp: EU
To subjektům v odvětví rybolovu umožňuje, aby považovaly uložené sankce za pouhý provozní náklad na jejich činnost, čímž odpadá skutečná motivace dodržovat ustanovení SRP.
Dadurch wird es der Fischwirtschaft ermöglicht, die verhängten Sanktionen lediglich als laufende Kosten ihrer Tätigkeit zu betrachten, womit jeder echte Anreiz zur Einhaltung der Vorschriften der GFP entfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Článek 18 je nutný, neboť se statutem odpadají příspěvky členských států, jako jsou úhrady výdajů na zdravotní péči a příspěvky nebo příplatky ke zdravotnímu pojištění.
(17) Die Regelung des Artikels 18 ist erforderlich, weil mit dem Statut die Leistungen der Mitgliedstaaten wie Erstattung der Krankheitskosten, Beihilfe oder Zuschuss zu den Krankenversicherungsbeiträgen entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prokáže-li poškozený, že škoda, kterou utrpěl, nevznikla nebo nevznikla výhradně na základě některé z okolností uvedených v odstavci 1 nebo některého z nebezpečí, uvedených v odstavci 1, tato domněnka odpadá.
Beweist der Geschädigte, dass der Schaden nicht oder nicht ausschließlich aus einem der in Absatz 1 genannten Umstände oder einer der in Absatz 1 genannten Gefahren entstanden ist, entfällt diese Vermutung.
   Korpustyp: EU
Protiplnění bude změněno na protiplnění v souladu s CRR, jako by se jednalo o akciový kapitál (tzn. dividendy); omezení vlastního kapitálu na to, aby z něj byly financovány činnosti BayernLabo, odpadá.
Die Vergütung wird auf eine CRR-konforme Vergütung wie auf Aktienkapital (d. h. Dividenden) umgestellt; die Beschränkung des Eigenkapitals auf die Unterlegung der Geschäfte der BayernLabo entfällt.
   Korpustyp: EU
Jelikož odběratel může tutéž částku ve svém daňovém přiznání k DPH odvést a zároveň si ji odpočítat, spočívá přednost této změny v tom, že odpadá nutnost účinné platby DPH daňové správě.
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpadat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale po několika minutách začala rychle odpadat.
Aber nach paar Minuten fing sie an, schlapp zu machen.
   Korpustyp: Untertitel