Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpadní materiál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpadní materiál Abfallmaterial 26 Abfallstoff 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odpadní materiálAbfallmaterial
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakýkoli nepoužitý přípravek nebo odpadní materiál musí být zlikvidován podle místních požadavků.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužitý přípravek nebo odpadní materiál se likviduje v souladu s místními předpisy .
Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy mohou sestavit seznam odpadních materiálů, které budou považovány za inertní v souladu s kritérii definovanými v odstavcích 1 a 2.
Die Mitgliedstaaten können Listen von Abfallmaterialien erstellen, die nach den in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Kriterien als Inertabfälle einzustufen sind.
   Korpustyp: EU
Nespotřebovaný výrobek či odpadní materiál zlikvidujte v souladu s místními pokyny a předpisy .
Nicht verbrauchtes Produkt oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakýkoli nepoužitý přípravek či odpadní materiál by měl být likvidován podle místních předpisů.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpadní materiál musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpadní materiál musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend nationaler Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Veškerý nespotřebovaný přípravek nebo odpadní materiál musí být zlikvidován v souladu s místními předpisy .
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Veškerý nepoužitý přípravek nebo odpadní materiál je třeba likvidovat v souladu s místními požadavky .
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Humira 40 mg injekční roztok neobsahuje konzervační prostředky, z tohoto důvodu musí být všechen nepoužitý přípravek nebo odpadní materiál zlikvidován v souladu s místními požadavky.
HUMIRA 40 mg Injektionslösung enthält keine Konservierungsmittel; daher sind nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "odpadní materiál"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpadní materiál z otryskávání obsahující nebezpečné látky
Strahlmittelabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerý odpadní materiál likvidujte v souladu s místními předpisy.
Abfallmaterialien entsprechend den nationalen Vorschriften entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
Veškerý potřísněný nebo odpadní materiál musí být likvidován spálením
Verschüttetes oder nicht verwendetes Material sollte mittels Verbrennung beseitigt werden
   Korpustyp: Fachtext
Odpadní materiál z otryskávání neuvedený pod položkou 12 01 16
Strahlmittelabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 12 01 16 fallen
   Korpustyp: EU
Odpadní materiál z otryskávání neuvedený pod číslem 12 01 16
Strahlmittelabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 12 01 16 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Jakýkoli nepoužitý přípravek či odpadní materiál by měl být likvidován podle místních předpisů.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
Nespotřebovaný výrobek či odpadní materiál zlikvidujte v souladu s místními pokyny a předpisy .
Nicht verbrauchtes Produkt oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakýkoli nepoužitý přípravek či odpadní materiál by měl být likvidován podle místních předpisů pro cytotoxické léky.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen für zytotoxische Medizinprodukte zu entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
Podle vědecké komunity ohrožují chlorovaná kuřata zdraví spotřebitelů a pracovníků jatek a vytvářejí nebezpečný odpadní materiál s karcinogenními zbytky.
Wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge gefährdet chloriertes Geflügelfleisch die Gesundheit von Verbrauchern und der Beschäftigten in Schlachthäusern. Außerdem entstehen dabei gefährliche Abfälle mit krebserregenden Rückständen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lobbovali u jedné vlády za druhou a tvrdili, že náplně do tiskáren lze považovat za spotřební materiál, ne za odpadní elektrická a elektronická zařízení (OEEZ).
Sie haben auf die Regierungen Einfluss genommen und behauptet, dass Druckerpatronen als Verbrauchsartikel und nicht als Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEAG) einzustufen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpadní materiál vznikající v důsledku plnění bodů 1) a 2) musí být zlikvidován takovým způsobem, který zajistí, že se dotčený organismus nemůže šířit mimo vymezenou oblast.
Die infolge der Erfüllung der Nummern 1 und 2 entstehenden Abfallmaterialien sind in einer Weise zu entsorgen, die gewährleistet, dass sich der spezifizierte Organismus nicht außerhalb des abgegrenzten Gebiets verbreiten kann.
   Korpustyp: EU
Odpadní materiál vznikající v důsledku plnění tohoto bodu musí být zlikvidován takovým způsobem, který zajistí, že se dotčený organismus nemůže šířit mimo vymezenou oblast.
Die infolge der Erfüllung dieser Nummer entstehenden Abfallmaterialien sind in einer Weise zu entsorgen, die gewährleistet, dass sich der spezifizierte Organismus nicht außerhalb des abgegrenzten Gebiets verbreiten kann.
   Korpustyp: EU
Při aerobním biologickém čištění odpadní vody je biologicky rozložitelný a koloidní materiál přeměněn působením mikroorganismů za přítomnosti vzduchu zčásti do podoby pevné buněčné látky (biomasy) a zčásti se z něho stává oxid uhličitý a voda.
Bei der aeroben biologischen Abwasserbehandlung wird biologisch abbaubares gelöstes und kolloidales Material im Wasser unter Lufteinwirkung durch Mikroorganismen teilweise in festes Zellmaterial (Biomasse) und teilweise in Kohlendioxid und Wasser umgewandelt.
   Korpustyp: EU