Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odpadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odpadu Abfall 303
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpadů Abfälle 426
původce odpadu Abfallerzeuger 3
recyklace odpadu Abfallaufbereitung 2
skladování odpadu Abfalllagerung
spalování odpadu Müllverbrennung 5
vývoz odpadu Ausfuhr von Abfällen
zneškodňování odpadu Abfallbeseitigung
odstraňování odpadu Abfallentsorgung 3 Entsorgung 1
využití odpadu Abfallverwertung 1
zpracování odpadu Abfallbehandlung 9
druh odpadu Abfallart 1
likvidace odpadu Abfallentsorgung 2
kategorie odpadu Abfallkategorie 1

odpadů Abfälle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě zpracování nebezpečných odpadů nelze udělit žádné výjimky.
Für die Behandlung gefährlicher Abfälle werden keine Ausnahmen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě zásady „znečišťovatel platí“ musí náklady na odstraňování odpadů nést:
Gemäß dem Verursacherprinzip sind die Kosten für die Beseitigung der Abfälle zu tragen von
   Korpustyp: EU
Za účelem snížení množství pevných odpadů z procesu výroby cementu za současného dosažení úspor surovin by nejlepší dostupná technika měla:
BVT zur Minderung fester Abfälle bei der Zementherstellung und zur Einsparung von Rohmaterialien ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
   Korpustyp: EU
druhy a množství odpadů, s nimiž jsou oprávněny nakládat;
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem snížení množství pevných odpadů z výroby vápna a dosažení úspor surovin by nejlepší dostupná technika měla využít tyto techniky:
BVT zur Reduzierung der fester Abfälle aus der Kalkherstellung und zur Einsparung von Rohmaterialien ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
   Korpustyp: EU
Místo klasifikace nebezpečných odpadů podle RID jsou odpady zařazovány do různých skupin odpadů.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der RID einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Zrušit by se měla také zpravodajská povinnost u nebezpečných odpadů v rozhodnutí 97/622/ES.
Entsprechend ist die Berichterstattungspflicht bezüglich gefährlicher Abfälle aus der Entscheidung 97/622/EG zu streichen.
   Korpustyp: EU
V seznamu zohlední původ a složení odpadů a podle potřeby i nejvyšší koncentrace.
In diesem Verzeichnis werden Ursprung und Zusammensetzung der Abfälle sowie erforderlichenfalls Konzentrationsgrenzwerte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobnější zprávy je možné vypracovat v souladu s vnitrostátním systémem klasifikace odpadů, kterým se provádí evropský seznam odpadů.
Ausführlichere Angaben könnten nach dem nationalen Klassifizierungssystem für Abfälle, mit dem das Europäische Abfallverzeichnis umgesetzt wird, erfolgen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou také žádat výrobce jiných než nebezpečných odpadů, aby vyhověly předpisům daným v tomto článku.
Die Mitgliedstaaten können auch von Erzeugern nicht gefährlicher Abfälle verlangen, dass sie die Vorgaben dieses Artikels einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odpadu

630 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třídění odpadu
Abfallwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Drtič odpadu
Küchenabfallzerkleinerer
   Korpustyp: Wikipedia
množství vyprodukovaného odpadu a nebezpečného odpadu;
Entstehende Mengen von Abfällen und gefährlichen Abfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
vrácení radioaktivního odpadu po zpracování radioaktivního odpadu
Rücktransport radioaktiver Abfälle nach der Behandlung
   Korpustyp: EU
skládky odpadu, včetně podzemního skladování odpadu.
Abfalldeponien, einschließlich unterirdischer Abfalllager.
   Korpustyp: EU
předúprava odpadu pro spoluspalování;
von Basen wie Ammoniumhydroxid, Kaliumhydroxid, Natriumhydroxid;
   Korpustyp: EU DCEP
Likvidace zbylého odpadu
303 i ) Entsorgung des Verbrauchsmaterials
   Korpustyp: Fachtext
Kromě úlomků a odpadu.
Abgesehen von Fragmenten und Bruchstücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tu kvůli odpadu?
- Geht es um die Mülleimer?
   Korpustyp: Untertitel
V odpadu Beverly Sutphinové.
- In Beverly Sutphins Mülltonne.
   Korpustyp: Untertitel
Takovému odpadu není pomoci.
Der Abschaum verdient keine Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Přeprava odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Likvidace odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen der Entsorgung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Spalování odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen der Verbrennung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
uskladňování a zpracování odpadu;
Lagerung und Behandlung von Abfällen,
   Korpustyp: EU
Vylijte je do odpadu.
Schütten sie sie in die Spühle.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr odpadu, zpracování a likvidace odpadu; recyklace materiálů
Abfallsammlung, Klärungs- und Beseitigungsaktivitäten; Materialgewinnung
   Korpustyp: EU
Počet kontrol přeprav odpadu nebo následného využití nebo odstranění odpadu:
Anzahl der stichprobenartigen Kontrollen von Verbringungen von Abfällen oder der damit verbundenen Verwertung oder Beseitigung:
   Korpustyp: EU DCEP
Likvidace toxického odpadu kromě radioaktivního odpadu a kontaminované půdy
Entsorgung von Giftmüll, außer Atommüll und verseuchten Böden
   Korpustyp: EU
„stávajícím zařízením na spalování odpadu“ zařízení na spalování odpadu, které:
„bestehende Abfallverbrennungsanlage“ eine der folgenden Abfallverbrennungsanlagen:
   Korpustyp: EU
Věc: Přeprava odpadu do zařízení na likvidaci odpadu.
Betrifft: Beförderung von Abfällen zu Abfallentsorgungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Celkové množství odpadu z domácností, s výjimkou některých kategorií odpadu
Gesamtmengen Haushaltsabfälle, ausgenommen bestimmte Abfallkategorien
   Korpustyp: EU
Předmět: Přeprava nebezpečného odpadu do závodů na likvidaci nebezpečného odpadu.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Abfälle zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Předmět: Přeprava odpadu do zařízení na likvidaci odpadu.
Betrifft: Beförderung von Abfällen zu Abfallentsorgungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Sběr nebezpečného zdravotnického odpadu a jiného biologicky nebezpečného odpadu
Dienstleistungen der Sammlung gefährlicher medizinischer Abfälle und anderer biogefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
složení odpadu neodpovídá oznámení; nebo
die Zusammensetzung der Abfälle nicht der Notifizierung entspricht; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Sběr a použití biologického odpadu
Einsammlung und Verwendung der Bioabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá otázka se týká odpadu.
Der zweite Unterschied besteht in den Abfällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sběr a použití biologického odpadu
Sammlung und Verwendung von Bioabfall
   Korpustyp: EU DCEP
a) oddělený sběr biologického odpadu;
a) die getrennte Sammlung von Bioabfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
zpracování pevného a kapalného odpadu;
Bewirtschaftung von festen und flüssigen Abfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
(včetně biologicky rozložitelné části odpadu).
der biologisch abbaubaren Abfallanteile) liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývozu toxického odpadu do Afriky
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady z anaerobního zpracování odpadu
Abfälle aus der anaeroben Behandlung von Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo být vyloučeno prostřednictvím odpadu.
- Ausscheidung über Harn und Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný nápoj odtéká do odpadu.
Das Hexengebräu ist den Abfluss runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu podívat po nějakém odpadu.
Ich gehe mir Kippen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Do odpadu v mražených potravinách.
Durch den Abfluss im Tiefkühlbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňování nebo využívání nebezpečného odpadu
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von gefährlichen Abfällen
   Korpustyp: EU
Odstraňování odpadu neklasifikovaného jako nebezpečného
Anlagen zur Beseitigung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Předúprava odpadu před jeho likvidací
Vorbehandlung der Abfallfraktion vor der Beseitigung
   Korpustyp: EU
Tabákové výrobky, kromě tabákového odpadu
Tabakerzeugnisse (ohne Abfälle)
   Korpustyp: EU
Z hedvábí nebo hedvábného odpadu
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
   Korpustyp: EU
ZPŮSOBY VYUŽITÍ A ODSTRANĚNÍ ODPADU
VERFAHREN DER ABFALLVERWERTUNG UND -BESEITIGUNG
   Korpustyp: EU
druh a množství využitého odpadu,
Art und Menge der rückgewonnenen Abfälle,
   Korpustyp: EU
Povolení k přepravě radioaktivního odpadu
Genehmigung der Verbringung radioaktiver Abfälle
   Korpustyp: EU
Potvrzení o přijetí radioaktivního odpadu
Empfangsbestätigung für die radioaktiven Abfälle
   Korpustyp: EU
Mykání nebo česání hedvábného odpadu
Krempeln oder Kämmen von Abfällen von Seide
   Korpustyp: EU
druhu a množství využitého odpadu,
Art und Menge der rückgewonnenen Abfälle;
   Korpustyp: EU
Z chemických vláken– ného odpadu
aus Chemiefasern– seide oder Bourretteseide
   Korpustyp: EU
sběr odpadu, jiného než nebezpečného
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Přeprava odpadu, jiného než nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Likvidace odpadu, jiného než nebezpečného
Dienstleistungen der Entsorgung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Spalování odpadu, jiného než nebezpečného
Dienstleistungen der Verbrennung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Zpracování odpadu k dalšímu využití;
Dienstleistungen der Rückgewinnung von Wertstoffen;
   Korpustyp: EU
Žádná část nešla do odpadu.
Es wurde nichts weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dáváte za likvidaci odpadu?
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
   Korpustyp: Untertitel
Cíle v oblasti sběru odpadu
Ziele bei der Sammlung von Elektroschrott
   Korpustyp: EU DCEP
Je tady otázka likvidace odpadu.
Ihr habt Entsorgungsprobleme hier.
   Korpustyp: Untertitel
Typ odpadu před úpravou (4)
Abfallart vor Konditionierung (4)
   Korpustyp: EU
Kapitalismus nemůže existovat bez odpadu.
Kapitalismus kann ohne Verschwendung nicht existieren.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečné uchovávání vzorků a odpadu,
Sicherer Einschluss von Proben und Abfällen.
   Korpustyp: EU
Nižší tvorba odpadu oproti předpokladům
Abfallaufkommen ist niedriger als prognostiziert
   Korpustyp: EU
Mletí slídy nebo slídového odpadu
Mahlen von Glimmer und Glimmerabfall
   Korpustyp: EU
Odpad; sběr odpadu, kromě nebezpečného
Ungefährliche Abfälle; Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Sběr recyklovatelného odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher wiederverwertbarer Abfälle
   Korpustyp: EU
Sběr nerecyklovatelného odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher nicht wiederverwertbarer Abfälle
   Korpustyp: EU
Přeprava recyklovatelného odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche wiederverwertbare Abfälle
   Korpustyp: EU
Přeprava ostatního odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen von Umladestationen für sonstige ungefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Jiná likvidace odpadu, kromě nebezpečného
Sonstige Dienstleistungen der Entsorgung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Příprava k likvidaci jaderného odpadu
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver Abfälle
   Korpustyp: EU
jméno a adresu původce odpadu,
Name und Anschrift des Abfallerzeugers;
   Korpustyp: EU
Něco o odpadu, vládě, kódech.
Etwas von einem Tümpel, von der Regierung. Codes.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v tom odpadu filtr?
Ist ein Sieb im Abfluss?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád hledáte ten odvod odpadu?
- Suchen Sie immer noch nach dem Müllraum?
   Korpustyp: Untertitel
Odstranění nebo využití odpadu v zařízeních na spalování odpadu nebo v zařízeních na spoluspalování odpadu
Beseitigung oder Verwertung von Abfällen in Abfallverbrennungsanlagen oder in Abfallmitverbrennungsanlagen
   Korpustyp: EU
Před přijetím nebezpečného odpadu do zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu musí provozovatel provést přinejmenším
Der Betreiber muss vor Annahme gefährlicher Abfälle in der Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage mindestens folgende Verfahren durchführen:
   Korpustyp: EU
Je nezbytné rozlišovat mezi předběžným skladováním odpadu určeného ke sběru, sběrem odpadu a skladováním odpadu určeného ke zpracování.
Es ist zu unterscheiden zwischen der vorläufigen Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Sammlung, der Sammlung von Abfällen und der Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Behandlung.
   Korpustyp: EU
„sběrem“ shromažďování odpadu, včetně předběžného třídění a předběžného skladování odpadu pro účely přepravy do zařízení na zpracování odpadu;
„Sammlung“ das Einsammeln von Abfällen, einschließlich deren vorläufiger Sortierung und vorläufiger Lagerung zum Zwecke des Transports zu einer Abfallbehandlungsanlage;
   Korpustyp: EU
biopalivo získané z odpadového materiálu včetně posklizňových zbytků, jiného rostlinného odpadového materiálu, živočišného odpadu, potravinářského odpadu a zahradního odpadu,
Biokraftstoffe aus Abfallstoffen einschließlich Ernterückständen, sonstigen pflanzlichen Abfallstoffen, tierischen Abfällen, Lebensmittelabfällen und Gartenabfällen,
   Korpustyp: EU
ed NEBO ODPADU, POKUD JE JICH TŘEBA
Su VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER ABFALLMATERIALIEN, SOFERN ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité prosazovat zákaz vývozu odpadu.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Ausfuhr von Abfällen zu untersagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První z nich je zákaz převážení odpadu.
Das erste betrifft das Exportverbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
: do tří dnů od přijetí odpadu poskytne
die Anlage: Die Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází-li k přepravě odpadu v rámci
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen innerhalb der
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava radioaktivního odpadu a vyhořelého jaderného paliva
Hin zu einem stärker integrierten Konzept für die Industriepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
xi) vynucování plateb za zpracování / odstraňování odpadu
xi) Auferlegung von Zahlungen für die Abfallbehandlung/-beseitigung
   Korpustyp: EU DCEP
Nejviditelnějším příkladem je obrovský nárůst elektronického odpadu.
Die enorme Zunahme an Elektronik-Altgeräten ist das offensichtlichste Beispiel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(d) širší využití vedlejších produktů a odpadu;
d) bessere Nutzung von Nebenerzeugnissen oder Abfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
xi) vynucování plateb za zpracování / odstranění odpadu
xi) Auferlegung von Zahlungen für die Abfallbehandlung/-beseitigung
   Korpustyp: EU DCEP
B2100, s výjimkou odpadu oxidu hlinitého
B2100 mit Ausnahme von Aluminiumoxidabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
včetně energetických plodin, biomasy a odpadu,
einschließlich Energiepflanzen, Biomasse und Abfälle,
   Korpustyp: EU DCEP
výhradně ke konečnému zneškodnění radioaktivního odpadu,
mit dem ausschließlichen Zweck der endgültigen Beseitigung radioaktiver Abfälle,
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava radioaktivního odpadu a vyhořelého jaderného paliva
Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
   Korpustyp: EU DCEP
5) bezpečnému a ekologicky vhodnému odstraňování odpadu.
(5) unbedenkliche und umweltschonende Abfallbeseitigung .
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze složení odpadu je určujícím faktorem.
Nur die Zusammensetzung ist hier der bestimmende Faktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel mnoho odpadu pochází také z Evropy.
Leider kommt auch eine ganze Menge aus Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
vynucování plateb za zpracování / odstraňování odpadu
Auferlegung von Zahlungen für die Abfallbehandlung/-beseitigung
   Korpustyp: EU DCEP
Tento způsob ukládání odpadu je třeba rozvíjet .
Daher sollte auf die Verwirklichung der Endlagerung hingearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chladící voda z ochlazování vitrifikovaného odpadu
wässrige flüssige Abfälle aus dem Tempern
   Korpustyp: EU DCEP